Lỗi chính tả tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất
Lạ thật, nước ta bây giờ rất sính ngoại. Đi ra ngoài đường là thấy tràn ngập tiếng Anh, nào là Plaza, Castle, Waterfront, VinPearl, ... ở những nơi không cần thiết, c̣n những nơi cần thiết để hướng dẫn du khách th́ tự chế tiếng Anh tùm lùm.
[INDENT][COLOR="#000080"](TNO) Những tấm biển báo tiếng Anh đầy lỗi chính tả và dịch thuật xuất hiện ngay tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, TP.HCM.
Ngay tại địa điểm được cho là nơi sử dụng thứ ngôn ngữ quốc tế này nhiều nhất, du khách có thể phát hiện khá nhiều... lỗi.
[IMG]http://www.thanhnien.com.vn/Pictures20133/SonDuan/Airport2.jpg[/IMG]
Tấm biển "Thông tin" tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất được viết sai chính tả phần tiếng Anh là [I]"[B]Infomation[/B]", [/I]thay v́ "Information". Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đă được bôi trắng vào hôm 19.3. Tuy nhiên, đó chưa phải là lỗi duy nhất trong cụm biển hướng dẫn này.
[IMG]http://www.thanhnien.com.vn/Pictures20133/SonDuan/Airport3.jpg[/IMG]
Nhiều cư dân mạng cho rằng gần như tất cả phần hướng dẫn tiếng Anh trên năm biển hướng dẫn trên đều ít nhiều chứa các lỗi sai khác nhau. Cụ thể, hướng dẫn "Lên máy bay" - "[I][B]To Planes[/B][/I]" được nhiều người cho rằng là một cách dịch ngớ ngẩn không tuân theo quy tắc nào. Thông thường, để hướng dẫn hành khách nơi ra máy bay, các sân bay quốc tế khác chỉ đơn giản dùng từ "Departures". "[I][B]Excess Counter[/B][/I]" hẳn cũng đặt ra một vấn đề hóc búa với các hành khách nước ngoài khi họ muốn thanh toán phí hành lư quá cước. Các vị khách nước ngoài đó có thể nhanh chóng t́m được nơi họ cần với cụm từ "Excess Baggage Payment"
[IMG]http://www.thanhnien.com.vn/Pictures20133/SonDuan/Airport4.jpg[/IMG]
"Đổi ngoại tệ" - "[I][B]Foreign Exchange[/B][/I]" không hẳn là một cách dịch sai. Song người ta thường dùng "Currency Exchange" hơn là "Foreign Exchange" tại các sân bay quốc tế. Trong khi đó, "Quầy bán vé" - "[I][B]Ticketing Counter[/B][/I]" cũng là một cách dịch đầy "sáng tạo" của đơn vị chịu trách nhiệm lắp đặt các biển hướng dẫn. Quầy bán vé chỉ đơn giản là "Ticket Counter".
[IMG]http://www.thanhnien.com.vn/Pictures20133/SonDuan/Airport1.jpg[/IMG]
Lỗi này cũng xuất hiện tại các biển hướng dẫn khác tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất.
[IMG]http://www.thanhnien.com.vn/Pictures20133/SonDuan/Airport5.jpg[/IMG]
Và ở những nơi khác.[/INDENT]
[url]http://www.thanhnien.com.vn/pages/20130320/loi-chinh-ta-tieng-anh-o-san-bay-quoc-te-tan-son-nhat.aspx[/url][/COLOR]
Lỗi chính tả ở sân bay Tân Sơn Nhất: Không có ǵ oan ức!
Ở nước ta xem ra thiếu một cái ǵ ǵ khó tả. Một chuyện cỏn con như trên, nếu ở nơi khác th́ đă giải quyết xong ngay, c̣n ở nước ta th́ chỉ thấy lắm người mười ngón tay chỉ đạo: bà chánh văn pḥng này, ô. giám đốc phi trường này, bà đoàn trưởng đoàn tiếp viên này, các giám đốc hăng máy bay này...
Tôi ghi lại dưới đây một vài "[I]executive orders[/I]" của các bậc này.:rolleyes:
[INDENT][COLOR="#000080"](TNO) Chiều 21.3, bà Trần Thị Minh Nguyệt, Chánh văn pḥng Tổng công ty cảng hàng không Việt Nam cho biết sau khi nhận được thông tin về lỗi chính tả ở các tấm biển báo tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, Tổng công ty cảng hàng không Việt Nam đă [B]chỉ đạo [/B]sân bay quốc tế sửa các lỗi này.
“Ở sân bay chỉ có hai biển báo sai ở chữ Information v́ thiếu chữ r chứ không có ǵ ghê gớm cả. Sau khi phát hiện chúng tôi đă chỉnh sửa ngay”, bà Nguyệt nói.
Liên lạc với ông Đặng Tuấn Tú, Giám đốc Cảng hàng không quốc tế Tân Sơn Nhất, ông thừa nhận sân bay chỉ sai sót chính tả ở chữ Information và sân bay đă sửa ngay sau khi phát hiện.
C̣n về các lỗi dịch thuật liên quan đến cụm từ Ticketing Counter, Foreign Exchange, To Planes…, ông Tú cho hay [B]trách nhiệm [/B]thuộc về các hăng hàng không ở sân bay.
“Ở sân bay đều dành một số vị trí để các hăng thực hiện các thủ tục cho hành khách. Về phần trang trí các bảng hiệu ở khu vực này, do các hăng tự làm và chịu trách nhiệm. Tôi sẽ cho[B] kiểm tra [/B]xem hăng nào sai để yêu cầu hăng đó sửa”, ông Tú nói.
Vietjet Air là hăng hàng không vừa mở đường bay quốc tế từ TP.HCM đi Bangkok (Thái Lan) xuất phát từ sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất. Tuy nhiên, khi được hỏi về vấn đề này, ông Lưu Đức Khánh, Giám đốc điều hành Vietjet Air không b́nh luận ǵ.
Ông Khánh cho biết ông [B]chưa nhận được thông tin [/B]về lỗi chính tả ở bảng hướng dẫn ở sân bay Tân Sơn Nhất từ nhân viên của hăng hay từ hành khách.
Tương tự, bà Phạm Thị Phương Hải, Đoàn trưởng Đoàn tiếp viên của Hăng hàng không Vietnam Airlines, cũng [B]không b́nh luận [/B]ǵ đến vấn đề này.
“Tôi chưa nghe tiếp viên báo lên nên rất khó để trả lời”, bà Hải đáp.
Đại diện Jetstar Pacific cho hay nếu biển hiệu sai lỗi chính tả th́ sửa lại cho chuẩn để tránh hiểu nhầm từ du khách nước ngoài.
...
[url]http://www.thanhnien.com.vn/pages/20130321/loi-chinh-ta-o-san-bay-tan-son-nhat-khong-co-gi-oan-uc.aspx[/url][/COLOR][/INDENT]