Hai công ty môi giới lao động của VN bị kiện tại toà án liên bang Texas về tội buôn người và cưỡng ép lao động
HOUSTON, 13 Tháng tư, 2011 / PRNewswire / - Một nhóm lao động Việt Nam đă kiện hai công ty một phần thuộc sở hữu của Chính phủ Việt Nam tại ṭa án liên bang Texas ngày hôm nay, cáo buộc vi phạm pháp luật buôn bán người, theo Văn pḥng Luật Buzbee và hợp tác tư vấn.
Trong 13 người lao động có tên trong vụ kiện cho rằng khoảng 50 người đàn ông trong nhóm của họ đă hưởng ứng với lời quảng cáo trên truyền h́nh tại Việt Nam cho công việc hàn x́ với số lương cao xung quanh vùng Houston Ship Channel, sau đó mỗi người phải chi trả hàng ngàn đô la trong chi phí đi lại và visa, và sau đó bị bỏ rơi 8 tháng trong hợp đồng 30 tháng vào tháng Hai năm 2009.
Theo đơn khiếu nại, "Những người dân nghèo, ít học Việt Nam đă bị thu hút vào Hoa Kỳ với những lời hứa về việc làm tiền lương cao, nhưng thay v́ đó đă bị nhốt trong nhà giống như động vật, và đối xử như những người “nô lệ có giao kèo”. Người lao động, nầy đă bị cưỡng chế và đe dọa, phải sống trong một căn hộ hai pḥng ngủ dột nát ở Pasadena, Texas trong điều kiện sống được mô tả trong vụ kiện như là thương tâm.
Các bị cáo là Nhóm Công ty Đầu tư Quốc tế Thương mại và Dịch vụ, c̣n được gọi là Interserco,tại Hà Nội và Tổng công ty Công nghiệp ô tô Việt Nam, c̣n được gọi là Vinamotors. Cả hai công ty là một phần thuộc sở hữu của Chính phủ Việt Nam. Các bị cáo đă bị cáo buộc là vi phạm về luật bảo hộ các nạn nhân bị buôn theo Bán tái phê chuẩn Đạo luật năm 2005 (TVPRA), Tu chính án thứ 13 của Hiến pháp Hoa Kỳ, và Đạo luật Alien Tort.
Luật sư Tony Buzbee của Công ty Luật Buzbee, Houston, và Tammy Trần, của Houston, đại diện cho lao động Việt Nam, hiện đang cư trú tại Galveston County, Texas và Louisiana.
Buzbee nói, "Những người đàn ông nầy đă bị đưa đi gần 10.000 dặm từ quê hương của họ để phải làm việc trong t́nh trạng nô lệ giao kèo. Sau khi sau khi đă phải đóng những lệ phí cắt cổ để mang họ đến đây, các đại lư của các bị cáo nầy đă bỏ mặc họ không một xu dính túi và phải đối mặt với lệnh trục xuất có thể có trong quy tŕnh kinh doanh . Họ lo sợ cho cuộc sống của họ và cuộc sống của gia đ́nh họ tại Việt Nam. Bởi v́ họ đă không thể kiếm được tiền như đă hứa, họ cũng có nguy cơ mất nhà cửa và tài sản ít ỏi khác tại Việt Nam. Chúng tôi. cáo buộc các bị cáo trong tương lại sẻ thay thế những người lao động nầy bằng sự hy vọng của những người lao động không nghi ngờ khác mà chi phí có thể được thu thập theo kế hoạch gian lận nầy. "
Theo đơn khiếu nại, công ty xuất khẩu lao động Việt Nam mỗi năm xuất khẩu 85,000 lao động trong xây dựng, nghề cá, hoặc ngành sản xuất thông qua các mạng lưới không chính thức và các công ty xuất khẩu lao động nhà nước và tư nhân.
[QUOTE]Vietnamese Laborers Allege Human Trafficking Conspiracy, According to The Buzbee Law Firm
HOUSTON, April 13, 2011 /PRNewswire/ -- A group of Vietnamese laborers sued two companies partly owned by the Vietnamese Government in Texas federal court today, alleging violations of human trafficking laws, according to The Buzbee Law Firm and co-counsel.
The 13 laborers named in the lawsuit allege that about 50 men in their group responded to TV advertisements in Vietnam for high-paying welding jobs around the Houston Ship Channel, then each paid thousands of dollars in travel and visa fees, and were later abandoned eight months into 30-month contracts in February 2009.
According to the complaint, "These poor, uneducated Vietnamese nationals were lured into the United States with the promise of high paying jobs, but instead were housed like animals, and treated like indentured servants." The laborers, subject to coercion and intimidation, were made to live in a run-down, dilapidated two-bedroom apartment in Pasadena, Texas in living conditions described in the lawsuit as deplorable.
The defendants are Hanoi-based companies International Investment Trade and Service Group, also known as Interserco, and Corporation Vietnam Automobile Industry, also known as Vinamotors. Both companies are partly owned by the Vietnamese Government. The defendants are accused of violations of the Trafficking Victims Protection Reauthorization Act of 2005 (TVPRA), the 13th Amendment of the U.S. Constitution, and the Alien Tort Claims Act, and conspiracy.
Attorneys Tony Buzbee of The Buzbee Law Firm, of Houston, and Tammy Tran, of Houston, represent the Vietnamese laborers, who now reside in Galveston County, Texas and in Louisiana.
Buzbee stated, "These men were transported nearly 10,000 miles from their homeland and essentially made to work in indentured servitude. After collecting exorbitant fees to bring them here, agents of the defendants deserted these men, leaving them penniless and facing possible deportation or business processes. They fear for their lives and the lives of their families in Vietnam. Because they were unable to earn any money as promised, they also risk losing their houses and other meager possessions in Vietnam. By terminating these men when they did, we allege the Defendants then replaced them with a new set of hopeful, unsuspecting laborers from whom additional fees and essentially free labor could be collected under this fraudulent scheme."
According to the complaint, Vietnamese companies export 85,000 laborers each year in the construction, fishing, or manufacturing sectors through informal networks and state-owned and private labor export companies.
The case is "Thang Hong Luu, et al., v. International Investment Trade and Service Group, et al.," Case No. 3:11-cv-00182 in the U.S. District Court, Southern District of Texas, Galveston Division.
Contact: Anthony G. Buzbee, The Buzbee Law Firm, 800-992-5393.
Nguồn: [URL="http://www.heraldonline.com/2011/04/13/2986555/vietnamese-laborers-allege-human.html"]http://www.heraldonline.com/2011/04/13/2986555/vietnamese-laborers-allege-human.html[/URL][/QUOTE]
Công ty Quốc doanh CSVN bị kiện tội buôn người và cưỡng ép lao động
Vietnam Accused of Backing Human Trafficking & Forced Labor in U.S.A.
HOUSTON (CN) - Fifty-five Vietnamese workers say two companies partly owned by the Vietnamese government charged them "exorbitant fees" for the promise of high-paying welding jobs in the United States, then put them to "indentured servitude" and abandoned them, "penniless and facing possible deportation," after 8 months, and replaced them with a fresh set of victims. They add: "More importantly, because defendants are in part owned by the government, plaintiffs fear for their lives and the lives of their families in Vietnam."
Hanoi-based International Investment Trade and Service Group aka Interserco, and General Automotive Industry Corporation of Vietnam aka Vinamotors "advertised on Vietnamese television that high-paying jobs for welders were available in the United States," the plaintiffs say in their federal complaint.
After being cheated and exploited, the workers say, the defendants fired them and replaced them "with a new set of hopeful, unsuspecting laborers from whom a fresh set of fees (and essentially free labor) could be collected under this fraudulent scheme." (Parentheses in complaint.)
Lead plaintiff Thang Hon Luu says the defendants charged $7,000 to $15,000 for the promise of a 30-month job, and said he workers would have to pay them a portion of their wages in the United States.
In return, the defendants said, they would arrange the workers' visas, travel, lodging, food and transportation to and from the job site in the United States, the plaintiffs say.
"In order to afford the venture, several of the plaintiffs were required to provide a deed of trust to their homes," the workers say.
"After paying the required monies to the defendants, plaintiffs - along with many other similar laborers - were flown by defendants from Vietnam to Houston, Texas," the complaint states.
"However, despite the promise of comfortable and adequate lodging, plaintiffs and the other laborers were divided into groups of four and each group was made to live in a run-down, dilapidated two-bedroom apartment in Pasadena, Texas. Living conditions at the apartment complex were deplorable.
"Plaintiffs' days were filled with hard work and dreary, isolated living. Every day, a driver shuttled plaintiffs and the other laborers between work and the apartments; the driver was of Hispanic origin and did not speak Vietnamese, thus ensuring there would be no communication between plaintiffs and any outsiders."
Once a week a driver took the workers to a supermarket to buy groceries, but transportation was not provided for anything else, the plaintiffs say. They also had no way to learn English as they had no access to TV, newspapers, or magazines, plaintiffs say.
"Plaintiffs were repeatedly threatened that if they had contact with outsiders they would be arrested or subjected to violence. Consequently, due to the repeated threats and coercion, even in the rare instance when plaintiffs interacted with outsiders, they did so secretly, never revealing their status as an indentured, export laborer. Plaintiffs and their fellow laborers, though living near the robust Greater Houston Vietnamese-American community, were in essence stranded and isolated," the complaint states.
Eight months into their promised 30-month job, term the defendants fired them and told them to pack their things for immediate flights back to Vietnam, the workers say.
The defendants' agents "simply refused to answer" when the workers asked why it was happening, the plaintiffs say.
"Plaintiffs were not able to recoup their down payments and expenses, much less make any money for themselves and their families. Additionally, on information and belief, defendants terminated plaintiffs and the other laborers and replaced them with a new set of hopeful, unsuspecting laborers from whom a fresh set of fees (and essentially free labor) could be collected under this fraudulent scheme," the workers say.
Plus, now they are facing deportation.
"Further, because they were unable to earn any money as promised, plaintiffs are in danger of losing their houses and other meager possessions in Vietnam. More importantly, because defendants are in part owned by the government, plaintiffs fear for their lives and the lives of their families in Vietnam."
The workers seek punitive damages from Interserco and Vinamotors, for violations of the Trafficking Victims Protection Reauthorization Act, the 13th Amendment's prohibition of involuntary servitude and the Alien Torts Claims Act. They also seek damages for breach of contract, negligent hiring and conspiracy.
They are represented by Anthony Buzbee of Houston.
[URL="http://http://www.courthousenews.com/2011/04/15/35832.htm"]http://www.courthousenews.com/2011/04/15/35832.htm[/URL]
Nhờ Anh dudu_09 lược dịch bài này, nếu được, sau đó tôi sẽ edit lại đưa phần tiếng Việt lên đầu trang để độc giả tiện theo dơi.
Thanks
Cộng Sản Việt Nam bị truy tố tại Ṭa án Mỹ v́ buôn bán người và lao động cưỡng bức tại Hoa Kỳ
[img]http://www.chron.com/photos/2011/04/11/25969009/260xStory.jpg[/img]
[SIZE="2"][i][COLOR="darkred"]Những người Việt nhập cư, Ngo Ba Chin (người bên trái), Nguyen Van Hung, Vu Van Tuyn và Le Hai No vừa đệ đơn lên ṭa án liên bang Hoa Kỳ để kiện các công ty của CS Việt Nam với cáo buộc tuyển dụng lừa đảo và bóc lột[/COLOR][/i][/SIZE]
[url] http://www.chron.com/disp/story.mpl/metropolitan/7522851.html[/url]
[I]Ngày 15 tháng 4 năm 2011[/I]
Chỉ một tuần sau khi một thẩm phán của Quận Harry đưa ra quyết định một khoản tiền bồi thường chưa có tiền lệ là 60 triệu đôla cho những thợ hàn người Việt được tuyên bố là đă bị các công ty cung ứng lao động của Mỹ bóc lột th́ vào hôm thứ Tư chính những công nhân này đă đệ đơn kiện lên ṭa án liên bang hàng quận khẳng định rằng họ là nạn nhân của một âm mưu buôn bán người ở quy mô quốc tế c̣n rộng hơn nữa.
[B][I][COLOR="red"]Đơn kiện xác định thủ phạm là hai công ty lớn của CS Việt Nam, cả hai công ty này đều do nhà nước sở hữu một phần: Công ty Dịch vụ và Đầu tư Thương mại, tên viết tắt là Interserco, và Tổng công ty Công nghiệp Ô tô, tên viết tắt là Vinamotors.[/COLOR][/I][/B]
Luật sư của các công nhân này, Tony Buzbee, cho rằng các công ty có quan hệ với chính phủ Việt Nam nói trên đă cố t́nh tuyển dụng lừa đảo để xuất khẩu rất nhiều người lao động và bóc lột họ theo cách chiếm đoạt số tiền tiết kiệm của họ rồi đưa họ sang làm việc tại những công ty của Mỹ chỉ muốn thu lợi từ những nhân công “chung quy chỉ là những lao nô nhập cư.” Đơn kiện lên ṭa án liên bang này đ̣i một khoản tiền bồi thường nữa là 100 triệu đô.
[video=youtube;HHq041LZpko]http://www.youtube.com/watch?v=HHq041LZpko&[/video]
Nhân viên tại ṭa lănh sự quán của Việt Nam ở Houston đă không nhấc máy trả lời những lời cáo buộc và những cuộc gọi tới ṭa đại sứ Việt Nam ở Washington rồi được hướng dẫn là phải gọi tới lănh sự quán ở Houston. Phát ngôn viên của ṭa đại sứ đă không nhấc máy trả lời các cú điện thoại gọi tới hôm thứ Tư.
Qua phỏng vấn và theo nội dung của đơn kiện th́ khoảng 50 công nhân xuất xứ từ các thành phố lớn ở Việt Nam khẳng định họ đă đăng kư để được tuyển dụng sang làm việc tại một nhà máy đóng tàu ở Houston v́ bị lừa từ một chương tŕnh quảng cáo do các công ty Việt Nam nói trên thuê phát trên truyền h́nh.
Năm 2008, người muốn được tuyển dụng phải trả ngay một khoản thủ tục phí lên tới 15.000 đôla – số tiền này được gom từ tiền thế chấp nhà cửa, bán phương tiện làm ăn sinh sống và vay mượn tiền tiết kiệm cả đời của những người họ hàng. Để đổi lại, họ được hứa hẹn sẽ nhận được tổng số tiền công vào khoảng 100.000 đôla cho một hợp đồng kéo dài 30 tháng.
Sau khi sang tới Mỹ, những công nhân này được đưa tới sống trong “những ngôi nhà như dành cho súc vật”,” “bị đối xử như những lao nô nhập cư” và bị sa thải sau tám tháng khi chính các công ty môi giới này dự định thay họ bằng những chuyến hàng mới và do đó là những khoản thanh toán thủ tục phí mới, theo các cuộc phỏng vấn và theo đơn kiện được đệ tŕnh lên ṭa án liên bang hàng quận ở Galveston.
“Đây là cường quốc và chúng tôi không thể tin nổi rút cục chúng tôi đă bị lừa như thế này, công ty đang lừa chúng tôi,” Ngo Ba Chin, một người trong số những công nhân nói trên đă nói với tờ Chronicle thông qua một người phiên dịch. T́nh cảnh ở đây tồi tệ hơn bất cứ nước nào khác mà anh ta từng tới làm việc chẳng hạn như Nga, Hàn Quốc và Lybia. “Không khác ǵ đi tù.”
[b]85.000 người lao động mỗi năm[/b]
Việt Nam hàng năm xuất khẩu tới 85.000 người lao động đem lại nguồn thu khoảng 2 tỉ đôla, theo lá đơn kiện và những nguồn tin của chính phủ Việt Nam. Việt Nam quảng cáo sáng kiến này như là cách để tăng cường kinh tế trong nước và giảm thất nghiệp.
Ngo, một thợ hàn có kinh nghiệm ở độ tuổi 50, nhớ lại rằng anh xem TV và thấy có quảng cáo đi làm việc tại Mỹ. Anh đă nhanh chóng hưởng ứng, nộp thủ tục phí và một hôm thấy ḿnh đă ngồi trên một chiếc máy bay sang Texas. Tới Texas anh được ghép với khoảng ba chục người khác, hầu hết đều c̣n trẻ và là dân sống tại nhiều thanh phố khác nhau ở Việt Nam.
Chẳng có một căn pḥng đầy đủ tiện nghi và an toàn nào hết, Ngo phải sống chung với những người khác trong một căn hộ đầy chuột và gián ở Pasadena, dây điện th́ tḥ cả ra ngoài tường c̣n thảm trải sàn th́ bẩn thỉu hôi hám vậy mà anh và ba người sống cùng phải trả 2000 đôla một tháng. Người sử dụng lao động đă trừ tiền thuê nhà và chi phí đi lại hàng tháng là 1.200 đô la trên bảng lương mặc dù những công nhân này chỉ được chở bằng xe tới nơi làm việc rồi về nhà và mỗi tuần một lần đi tới một siêu thị.
Hai công ty môi giới của Mỹ bị ṭa ra lệnh phải bồi thường 60 triệu đôla cho những công nhân nói trên là: ILP Agency LLC ở Louisiana và Coast to Coast Resources Management Services, trước đây có trụ sở ở Houston. Một luật sư của công ty Coast to Coast nói rằng công ty này hiện đang ngừng hoạt động. Tờ The Chronicle không thể liên lạc được với bất kỳ ai ở công ty ILP Agency.
Hợp đồng mới được tám tháng th́ Ngo và những công nhân Việt Nam khác được bảo là bị sa thải và được lệnh phải đóng gói hành lư.
[b]Đang sống như những kẻ trắng tay[/b]
Trên giấy tờ những cựu công nhân ở nhà máy đóng tàu đă thắng trong vụ kiện dân sự chống lại người sử dụng lao động của họ th́ nay họ đang là những triệu phú đôla, song họ chẳng nhận được xu nào sau khi phán quyết của ṭa được kư hồi tháng 1 và tháng 2 bởi Thẩm phán Ṭa Liên bang hàng Quận Steven Kirkland.
Thay v́ thế, những công nhân này hiện đang sống như những người trắng tay, lo sợ bị trục xuất và bị chính phủ Việt Nam trả thù.
“Theo sự hiểu biết chắc chắn của tôi th́ thủ phạm thực sự (và) phần tiền được chia nhiều hơn đang được hưởng bởi các công ty ở bên nhà,” luật sư Buzbee đă nói trong một cuộc phỏng vấn.
Lời khẳng định này phù hợp với những báo cáo do Bộ Ngoại giao Mỹ công bố từ rất lâu trước đây đă chỉ trích chính phủ Việt Nam không bảo vệ công dân của ḿnh khỏi nạn buôn người trong đó bao gồm cả việc “các công ty xuất khẩu lao động của Việt Nam”, hầu hết là những công ty của nhà nước, đă thu những khoản phí bất hợp pháp và quá cao. Những khoản phí này thuộc loại “cao nhất” so với mức phí của “nhân công nước ngoài đến từ tất cả các nước châu Á khác”, điều này khiến cho họ rất dễ bị rơi vào t́nh trạng bị trói chặt v́ nợ nần và lao động cưỡng bách,” Báo cáo năm 2010 về t́nh h́nh buôn người do Bộ Ngoại giao công bố đă viết như vậy.
Việt Nam chưa bao giờ khởi tố một công ty nào v́ các tội buôn người, bản báo cáo nói trên viết.
[b]Bị canh pḥng biệt lập[/b]
Houston có một cộng đồng người Việt đông đúc và hùng mạnh về chính trị, thế nhưng các công nhân của nhà máy đóng tàu nói rằng họ bị canh pḥng biệt lập và được cảnh báo rằng v́ họ là công dân của một nước cộng sản cho nên họ bị người Mỹ đối xử tồi tệ thậm chí bị đối xử bằng bạo lực, đơn kiện và các cuộc trả lời phỏng vấn đă cho biết như vậy.
Chỉ sau khi có sự can thiệp của các nhà truyền giáo của giáo phái Chứng nhân của Đức Jehovah (Jehohah’s Witness) khi họ tới thăm căn hộ của những công nhân này ở Pasadena th́ họ mới nhận được sự giúp đỡ kể từ khi bị sa thải.
Luật sư Tammy Tran ở Houston, một người Mỹ gốc Việt, đă tập hợp được một số luật sư làm việc thiện nguyện từ các văn pḥng luật ở Houston gồm Buzbee, Mark Lanier và Gordon Quan.
Một nhóm sinh viên của khoa luật thuộc trường đại học South Texas College do luật sư Naomi Bang phụ trách cũng giúp những công nhân này xin thị thực với tư cách họ là những nạn nhân của buôn người và những tội ác khác.
“Tôi muốn cả thế giới biết tới vụ kiện này,” Tran nói. “Giúp đỡ những con người này là một vinh dự và chúng tôi hi vọng rằng thông qua vụ kiện này chúng tôi có thể giúp đỡ rất nhiều người đàn ông và đàn bà khác đang là nạn nhân của buôn người.”
……………………
[b][COLOR="darkred"]Were they 'indentured servants'? Cheated by U.S. firms, Vietnamese allege homeland exploited them[/b]
By LISE OLSEN - HOUSTON CHRONICLE - April 15, 2011, 1:28AM
Only weeks after a Harris County judge awarded an unprecedented $60 million in civil judgments to Vietnamese welders allegedly exploited by U.S. labor supply companies, the same workers claimed in federal court Wednesday to be victims of a larger international human trafficking conspiracy.
The lawsuit identifies the culprits as two major Vietnamese companies, both partly owned by the Vietnamese government: International Investment Trade and Service group, aka Interserco, and General Automotive Industry Corp. of Vietnam, aka Vinamotors.
The workers' attorney, Tony Buzbee, describes the Vietnam government-related companies as knowing participants in mass exportation of laborers through deceptive recruiting efforts that exploit workers by stripping them of their savings and shipping them off to U.S. companies eager to benefit from "what amounts to indentured servants." The federal lawsuit seeks another $100 million in punitive damages.
An employee at the Vietnamese Consulate in Houston had no response to the allegations and referred callers to Vietnamese Embassy in Washington. An embassy spokesman did not return phone calls Wednesday.
In interviews and lawsuits, about 50 workers from major cities across Vietnam claim they were recruited to come to a Houston shipyard through a deceptive national TV ad campaign sponsored by the Vietnamese companies.
In 2008, interested workers paid up-front processing fees as high as $15,000 — raised by mortgaging homes, selling businesses and borrowing relatives' life savings. In exchange, they were promised about $100,000 in wages over the life of a 30-month contract.
Once here, workers were "housed like animals," "treated like indentured servants" and fired after only eight months as the same agencies planned to replace them with new fee-paying arrivals, according to interviews and the federal lawsuit filed in U.S. District Court in Galveston.
"This is the super power country and we could not believe we had ended up like this, the company was cheating us," Chin Ba Ngo, one of the workers told the Chronicle through a translator. Conditions here were worse than anywhere else he'd worked abroad, including Russia, South Korea and Libya. "It was like imprisonment."
[b]85,000 workers a year[/b]
Vietnam annually exports as many as 85,000 workers, who generate revenues of around $2 billion, the lawsuit and government reports say. The initiative is promoted by the Vietnamese as boosting the domestic economy and reducing unemployment.
Ngo, an experienced welder in his 50s, remembers seeing TV ads offering U.S. jobs. He quickly responded, paid fees and found himself on a plane to Texas. Here, he joined about three dozen others, mostly younger men from cities across Vietnam.
Instead of clean and safe accommodations, Ngo shared a rat- and cockroach-infested apartment in Pasadena with exposed wiring and filthy carpet for which he and three others got charged $2,000 monthly. Handlers deducted rent from the men's paychecks along with a monthly transportation fee of $1,200, though workers got rides only to work and, once a week, to a supermarket.
Services were provided by two U.S.-based companies who were ordered to pay the workers $60 million: ILP Agency LLC, of Louisiana and Coast to Coast Resources Management Services, formerly based in Houston. An attorney for Coast to Coast said the company is out of business. The Chronicle was unable to reach anyone from ILP Agency.
Eight months into their contract, Ngo and other Vietnamese workers were told they were being fired and ordered to pack their things.
[b]Living like paupers[/b]
On paper, the former shipyard workers who successfully sued their handlers in a related Harris County civil suit are now millionaires, but they have collected nothing from court judgements signed in January and February by Harris County Civil District Judge Steven Kirkland.
Instead, the workers live like paupers, fearing deportation and retribution from the Vietnamese government.
"It's my belief is that the real culprits (and) the lion's share of the money is being made by the entities in the home countries," attorney Buzbee said in an interview.
Those claims are echoed in reports issued by the U.S. Department of State, which has long criticized the Vietnamese government for failing to protect its citizens from trafficking, including illegal and excessive recruitment fees charged by "Vietnamese labor export companies, most of which are state-affiliated." Those fees are "some of the highest" paid by all "Asian expatriate workers, making them highly vulnerable to debt bondage and forced labor," the State Department's 2010 Report on Trafficking On Persons says.
No company has ever been prosecuted by the Vietnamese for labor trafficking crimes, the report says.
[b]Kept in isolation[/b]
Houston has a huge and politically powerful Vietnamese immigrant community, but the shipyard workers say they were kept in isolation and warned that as citizens of a communist country they'd be treated poorly or even violently by Americans, according to the lawsuits and interviews.
It was only through the intervention of Jehovah's Witness missionaries who visited their Pasadena apartments that the men found help after being fired.
Houston Attorney Tammy Tran, a Vietnamese-American, recruited volunteer lawyers from several Houston law firms, including Buzbee, Mark Lanier and Gordon Quan.
A group of students at the South Texas College of Law, led by attorney Naomi Bang, also are helping the men apply for visas as human trafficking or crime victims.
"I would like the world to hear about this case," Tran said. "It's an honor to help these men and we hope that through this case we can help a lot of other young men and young women who are human trafficking victims."
[i]lise.olsen@chron.com[/i][/COLOR]
Luật sư Tony Buzbee đại diện cho nhóm công nhân Việt Nam trả lời phỏng vấn RFA về vụ kiện 2 công ty CS Việt Nam
Hiền Vy, thông tín viên RFA, 2011-04-16 [url]http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/indentured-servants-hvy-04162011074558.html[/url]
[FONT="Times New Roman"][COLOR="darkred"]Một bài viết với tựa đề Were they [B]"indentured servants"? [/B]đăng trên nhật báo Houston Chronicle ngày thứ Năm, 14 tháng 4 vừa qua có đoạn mở đầu như sau:
[i]"Chỉ sau vài tuần được một thẩm phán quận hạt Harris, thuộc bang Texas, xử được bồi thường 60 triệu mỹ kim cho thiệt hại dân sự v́ bị lợi dụng bởi những công ty cung cấp lao động, nhóm công nhân ViệtNam đă tiếp tục kiện lên ṭa án liên bang là họ c̣n là nạn nhân của một âm mưu buôn người quốc tế rộng lớn." [/i]
Bài báo cũng cho biết tổ hợp luật sư Tony Buzbee đại diện nhóm công nhân Việt này trong vụ kiện 2 công ty Việt Nam tại ṭa án liên bang, với sự cộng tác của văn pḥng luật Tammy Trần.
Để t́m hiểu đầu đuôi câu chuyện cũng như các t́nh tiết pháp lư của vụ kiện này, Hiền Vy, thông tín viên Ban Việt Ngữ Đài Á Châu Tự Do tại Houston, Texas, có phỏng vấn với luật sư Tony Buzbee.
[B]Hiền Vy:[/B] [i]Xin kính chào luật sư Buzbee. Xin ông cho thính giả của đài RFA được biết trong vụ kiện này ai là nạn nhân, ai là bị cáo? [/i]
[B]LS Tony Buzbee:[/B] Nạn nhân là những công nhân người Việt Nam, họ đến từ nhiều nơi trên nước Việt, c̣n bị cáo là 2 công ty rất lớn, có cổ phần của nhà nước Việt Nam là Interserco và Vinamotors.
[B]Hiền Vy:[/B] [i]Xin ông tóm lược tại sao có vụ kiện này? [/i]
[B]LS Tony Buzbee:[/B] Xuất cảng lao động là một nghiệp vụ rất lớn của Việt Nam, có năm Việt Nam xuất cảng lên tới 85 ngàn công nhân đi lao động nước ngoài.
Trường hợp này, 2 công ty Việt Nam là Interserco và Vinamotors quảng cáo là muốn đi làm lao động tại Hoa Kỳ, mà đặc biệt là vùng Houston, bang Texas, mỗi công nhân phải đóng số tiền từ 5 ngàn đến 15 ngàn Mỹ kim tùy theo công việc.
Có khoảng 50 người được chọn và mỗi công nhân này phải vay mượn tiền bạc của gia đ́nh hay bằng hữu. Có người c̣n phải cầm cả nhà cửa để có tiền đóng cho khế ước đầy hứa hẹn là có việc làm 30 tháng tại Mỹ. Họ hy vọng là với lời hứa được làm việc 30 tháng, họ sẽ thâu được khoảng 100 ngàn dollars sau gần 3 năm làm việc.
Sau khi nhận tiền của các công nhân, 2 công ty này lo việc Visa cho công nhân đến Mỹ để làm việc. Trong khế ước th́ những công nhân này được cung cấp nhà ở và phương tiện di chuyển.
[B]Hiền Vy:[/B] [i]Thưa ông, như vậy là một khế ước tốt quá đó chứ ạ? [/i]
[B]LS Tony Buzbee:[/B] Nhưng khi đến Mỹ họ gặp những người môi giới, th́ họ được đưa tới một khu chung cư tồi tệ, mỗi 4 người ở một pḥng. Họ bị trừ 2 ngàn dollars từ lương tháng của mỗi người và c̣n phải trả thêm tiền di chuyển nhưng họ phải sống trong môi trường nghèo khổ, bẩn thỉu.
Sau khoảng 8 tháng làm việc họ bị đuổi việc và được thông báo là phải trở về Việt Nam. Khi ở tại Mỹ những người môi giới cấm họ không được nói chuyện với người lạ, không được nói với ai họ là những lao động từ nước ngoài.
Mặc dù họ đến đây hợp pháp nhưng lại bị những người môi giới hăm dọa là họ có thể bị bắt hay bị đánh đập nếu người khác biết sự hiện diện của họ.
[B]Hiền Vy:[/B] [i]Thưa luật sư, ông kiện 2 công ty này với tội trạng ǵ ở ṭa án liên bang của Hoa Kỳ ạ ? [/i]
[B]LS Tony Buzbee:[/B] Chúng tôi nộp đơn kiện tại ṭa án liên bang thuộc khu vực Galveston để tố cáo những công ty này phạm luật cấm buôn người và vi phạm khế ước với các công nhân.
[b]KẾT QUẢ VỤ KIỆN ?[/b]
[B]Hiền Vy:[/B] [i]Thưa ông kết quả cho đến hôm nay như thế nào ? [/i]
[B]LS Tony Buzbee:[/B] Cho đến hôm nay, chúng tôi đă nộp hồ sơ vụ kiện tại ṭa. Chúng tôi đang xúc tiến thủ tục pháp lư để thông báo cho 2 công ty bị cáo biết là họ đang bị kiện và họ sẽ phải trả lời trước ṭa.
Sau đó, chúng tôi sẽ thẩm vấn các nhân chứng và thu thập tài liệu để đối chứng trước ṭa. Chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi sẽ chứng minh được các công ty này hoạt động trong đường dây buôn người.
[B]Hiền Vy: [/B] [i]V́ nhà nước Việt Nam có cổ phần trong 2 công ty này th́ thưa ông, ṭa đại sứ Việt Nam ở Washington DC cũng như ṭa lănh sự Việt Nam tại Houston có vị thế nào trong vụ kiện này? [/i]
[B]LS Tony Buzbee: [/B]Tôi hy vọng là chính phủ Mỹ và chính phủ Việt Nam sẽ giúp chúng tôi làm sáng tỏ vụ việc này cũng như để ngăn chận tệ nạn buôn người và giúp đỡ những nạn nhân đang gặp khó khăn này.
[B]Hiền Vy:[/B] [i]Thưa ông sự cộng tác của văn pḥng luật Tammy Trần và công ty luật của ông trong vụ kiện này như thế nào? [/i]
[B]LS Tony Buzbee:[/B] Tôi là luật sư biện hộ chính tại ṭa và luật sư Tammy Trần và văn pḥng của bà ấy phụ tôi trong công việc liên hệ trực tiếp với các công nhân v́ vấn đề ngôn ngữ.
[B]Hiền Vy:[/B] [i]Thưa ông như vậy th́ t́nh trạng di trú tại Hoa Kỳ của những công nhân này như thế nào? [/i]
[B]LS Tony Buzbee:[/B] Về vấn đề di trú của những công nhân này th́ những chuyên viên chuyên về luật di trú của đại học luật khoa South Texas đang phụ trách việc này để giúp đỡ các công nhân.
[B]Hiền Vy: [/B] [i]Xin cảm ơn luật sư Tony Buzbee đă cho chúng tôi cuộc phỏng vấn hôm nay![/i][/COLOR][/FONT]