Mộc mạt phù dung hoa
Sơn trung phát hồng ngạc
Giản hộ tịch vô nhân
Phân phân khai thả lạc
[I]Vương Duy[/I]
Printable View
Mộc mạt phù dung hoa
Sơn trung phát hồng ngạc
Giản hộ tịch vô nhân
Phân phân khai thả lạc
[I]Vương Duy[/I]
You are free at last, in a cruel world of hate.
Time never stands still, never wait.
In this place, you are always late.
Too long, too much time you waste.
Here you stand, in the sands of fate.
[img]http://s.spynet.ru/tru/pics5/20160901/gifs_19.gif[/img]
[QUOTE=Các Mộng Thiên Lan;236347]Tân Di Ổ
Vương Duy
Mộc mạt phù dung hoa
Sơn trung phát hồng ngạc
Giản hộ tịch vô nhân
Phân phân khai thả lạc[/QUOTE]
Khó hiểu quá, dịch qua tiếng Việt đi nương nương.
[QUOTE=Quản Giáo;236806]Khó hiểu quá, dịch qua tiếng Việt đi nương nương.[/QUOTE]
Bản dịch của Viên Thu:
Cây ngát ánh phù dung,
Giữa non rạng sắc hồng.
Bên khe nhà vắng lặng,
Nở, rụng thoảng hư không.
[QUOTE=Kát Mộng Thiên Lan;236897]Bản dịch của Viên Thu
Cây ngát ánh phù dung,
Giữa non rạng sắc hồng.
Bên khe nhà vắng lặng,
Nở, rụng thoảng hư không.[/QUOTE]
[B]Lan[/B] nở chẳng người xem
Người măi đi trong [B]mộng[/B]
[B]Thiên[/B] đường nào trong mơ?
[QUOTE=Quản Giáo;236937]Lan nở chẳng người xem
Người măi đi trong mộng
Thiên đường nào trong mơ?[/QUOTE]
[B]Quản[/B] chi gươm với [B]giáo[/B]
Ung dung tự tại vào.
Thiên đường ngay trước mặt
Gươm và giáo đều tan.
[QUOTE=Time be gone;236797]You are free at last, in a cruel world of hate
Time never stands still, never wait
In this place, you are always late
Too long, too much time you waste
Here you stand, in the sands of fate
[/QUOTE]
Hoa nở sẽ tàn
Gươm thiêng cũng rỉ.
Ngh́n năm c̣n đó
Một dấu chân đi.
Bến bờ trước mặt
Đứng đó làm ǵ?
[QUOTE=Obama;236949]Hoa nở sẽ tàn
Gươm thiêng cũng rỉ.
Ngh́n năm c̣n đó
Một dấu chân đi.
Bến bờ trước mặt
Đứng đó làm ǵ?[/QUOTE]
Bác dịch tuyệt vời , lời thơ ưu việt , lột trần được hết nghĩa bóng của nó.
Bái phục tài thơ của nhà bác !!!
Nhân tiện mới mua được đôi giầy bằng da cá sấu thiệt trên ebay , em muốn gởi tặng bác để cám ơn . xin cho biết địa chỉ để gởi tới .
[IMG]http://i64.tinypic.com/e5jzhx.jpg[/IMG]
[QUOTE=Time be gone;236993]Bác dịch tuyệt vời , lời thơ ưu việt , lột trần được hết nghĩa bóng của nó.
Bái phục tài thơ của nhà bác !!!
Nhân tiện mới mua được đôi giầy bằng da cá sấu thiệt trên ebay , em muốn gởi tặng bác để cám ơn . xin cho biêt địa chỉ để gởi tới .
[/QUOTE]
Bác, tôi không lạ cũng không quen
Đối đáp đôi ḍng đă mấy phen.
Nhà tôi hiện ở trang [url=http://ydan.org]Dân Ư[/url]
Chẳng trống, thanh la, chỉ tiếng phèng.
[QUOTE=Obama;236948][B]Quản[/B] chi gươm với [B]giáo[/B]
Ung dung tự tại vào.
Thiên đường ngay trước mặt
Gươm và giáo đều tan.[/QUOTE]
Lời b́nh:
Tâm Phật là tâm kim cang. Vào nhà lửa, lửa tàn, vào rừng gươm giáo, gươm giáo đều tan. Chỗ huyền diệu chính là thái độ "ung dung, tự tại vào". Tâm không chấp gươm giáo, cũng không vướng hoa thơm th́ gươm giáo nào cản được, hoa thơm nào quyến rũ được. Niết bàn ngay chốn gươm giáo, cũng ngay chốn đồng hoa, hai nơi chẳng khác nhau. Có khác nhau là do tâm phàm phu c̣n phân biệt, c̣n sợ hăi, vướng mắc.