Tiếng Việt trong nước hiện nay sai
Kính Thưa quư vị,
Một lần nữa, tôi minh xác rằng tôi chống từ ngữ cs không phải v́ tôi quá khích, nhưng v́ loại từ ngữ nầy SAI (sai văn phạm hoặc dùng sai chỗ) hoặc vô nghiă ,hoặc không trong sáng.
Tôi tin tưởng rằng ngôn ngữ cần được sáng tạo, bồi đắp, du nhập theo nhu cầu phát triễn, tiến hóa của khoa học tự nhiên, văn hóa, xă hội v.v.... Tuy nhiên, từ ngữ cs không có tính cách bồi đấp, sáng tạo theo nhu cầu phát triển về mọi mặt, mà là những chế biến vô nghĩa hoặc dịch từ ngoại ngữ một cách sai lầm , thiếu căn bản kiến thức . Thật vậy sau đây là những thí dụ điển h́nh:
(1) Sai văn phạm:
* "Tôi kỷ luật anh" : SAI v́ "kỷ luật" là danh từ chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Tôi phạt anh".
* " Anh Ba liên hệ chị Tư": SAI v́ "liên hệ là tỉnh từ" chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Anh Ba liên lạc chị Tư".
(2) Dùng SAI chỗ:
* "Chiều nay tôi sẽ giải phóng con chó của tôI" (thay v́ chiều nay tôi làm thịt (giết) con chó của tôi"
* "Tôi nhất trí với anh" thay v́ "tôi đồng ư với anh"
* "Hàng cao cấp" thay v́ hàng hạng nhất hoặc hàng thượng hạng. "Cao cấp" chỉ dùng cho chức vụ như sĩ quan cao cấp.
(3) Dùng chữ vô nghĩa:
* Thu nhập b́nh quân" thay v́ "lợi tức trung b́nh" (SAI là bởi v́ "Quân B́nh" có nghĩa là cân bằng; theo danh từ kinh tế th́ "điểm Quân B́nh" = Equilibrium point, điểm mà "khúc tiuyến cung cắt khúc tuyến cầu". Trong khi đó, số trung b́nh là ( "the sum of X divided by n, where X is a variable and n is the number of observations, Sum(X)/n) = Tổng số chia cho số người (số trái, số lần ...)
* Mô h́nh vĩ mô: SAI ; phải nói "Mô h́nh đại tượng" (macro model), SAI bởi v́ "vĩ mô" không có nghĩa ǵ cả (có lẽ cs nghĩ "macro model" là "mô h́nh vĩ đại" rồi viết ngắn lại là "mô hinh vĩ mô" ? (như sinh viên du học th́ nói rút ngắnh lại là du sinh, tương tợ như du đảng ...! Than ôi!
(5) Ghép ráp chử không đúng -- nửa Nôm, nửa Nho
* "Siêu sao" thay v́ minh tinh (tài tử). SAI ở chổ là "Siêu" là chữ Nho, "Sao" là chữ nôm
* quái gở hơn nữa là "siêu súng" , "siêu cướp"
(5) Dịch SAI ngại ngữ:
* "debt ceiling" , cs dịch là "nợ trần" (Có thể làm độc giả nghĩ là "nợ trần ai", "nợ đời". Phải dịch là "mức nợ tối đa" hoặc "mức giới hạn của nợ"
* "software"; cs dịch là "phần mềm" . Đây là danh từ khoa học, cần có Ha`n lâm viện để sáng tạo danh từ khoa học nầỵ Dịch "phần mềm" theo nghĩa đen thật là mù mờ không rơ nghĩ và ngu ngơ.
* "Nhà Trắng" (White House) dịc một cách ngu ngơ, làm giảm "uy tín" của dinh Tổng Thống Hoa Kỳ. White House được VN ngày trước gọi là "Toà Bạch Ốc", từ ngữ ngoại giao lịch sự. CS hay dùng từ ngữ ngu ngơ quái dị để làm giảm uy tín của địch như 'giặc lái", "lính thủy đánh bộ"....
Nói tóm lại, ngôn ngữ VN rất trong sáng. Dùng sai nghĩa hoặc sai văn phạn là điều cần phải được bài bác và sửa chửa. Tôi đồng ư là ta cần phải phát triển ngôn ngữ theo đà tiến hoá của nhân loại. Tuy nhiên, đối với những tiếng đúng trong sáng và có sẳn, ta phải dùng và tuyệt đối bài trừ những tiếng SAI ngây ngô và quái gở ma` cộng sản dùng thay cho những chữ trong sáng này.
Tại sao ta để cho tiếng Việt trong sáng phải mai một và phải viết và nói cái ngôn ngữ truyên truyền vô nghĩa và sai lệch của cs?. Đây là một nhược điểm của MỘT SỐ người QG. Những người từng sống trong xă hội tự do và "yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời" qua mấy chục nặm. Chỉ đi tù cs hoặc sống trong xă hội cs một vài năm mà lại thâm nhiểm từ ngữ cs không thể xoá bỏ. Thậm chí có vài người sau khi "đi học tập cải tạo" ít năm mà ngày nay c̣n nói "phía nguỵ ḿnh"! hay "sau ngày giải phóng"!
Thật đau thương cho Mẹ VN!
Có người cho rằng ta phải dùng từ ngữ cs để cho người trong nước hiểu. Tuy nhiên, nếu dùng từ ngữ VN (truyền thống) trong sáng mà người trong nước không hiểu th́ chắc chúng ta phải sửa thơ KIỀU hoặc thơ của Bà Huyện Thanh Quan hoặc Nguyễn Công Trứ hoặc sách của nhóm Tự Lực Văn Đoàn ra từ ngữ cs đễ cho học sinh trong nước học ?
Nếu sau nầy tiếng Việt trong sáng bị mai một th́ đó là do cộng đồng người Việt QG hải ngoại bất lực trước chính sách ngu dân của cs. Nếu ta bị khuất phục trong tư tưởng th́ nói chi chiến đấu cho sự sống c̣n của dân tộc.
Tôi chân thành và long trọng mời gọi người Việt QG hăy họp tác cùng tôi trong mặt trận bảo vệ Tiếng Nước Ta.
Kính
Nguồn: [email]VN-Online@yahoogroups.com[/email]
Biểu dương thầy Dốt. Dốt mà cũng bày đặt làm thầy!
[QUOTE=Dạ Lư;97415]Kính Thưa quư vị,
Một lần nữa, tôi minh xác rằng tôi chống từ ngữ cs không phải v́ tôi quá khích, nhưng v́ loại từ ngữ nầy SAI (sai văn phạm hoặc dùng sai chỗ) hoặc vô nghiă ,hoặc không trong sáng.
Tôi tin tưởng rằng ngôn ngữ cần được sáng tạo, bồi đắp, du nhập theo nhu cầu phát triễn, tiến hóa của khoa học tự nhiên, văn hóa, xă hội v.v.... Tuy nhiên, từ ngữ cs không có tính cách bồi đấp, sáng tạo theo nhu cầu phát triển về mọi mặt, mà là những chế biến vô nghĩa hoặc dịch từ ngoại ngữ một cách sai lầm , thiếu căn bản kiến thức . Thật vậy sau đây là những thí dụ điển h́nh:
(1) Sai văn phạm:
* "Tôi kỷ luật anh" : SAI v́ "kỷ luật" là danh từ chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Tôi phạt anh".
* " Anh Ba liên hệ chị Tư": SAI v́ "liên hệ là tỉnh từ" chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Anh Ba liên lạc chị Tư".
(2) Dùng SAI chỗ:
* "Chiều nay tôi sẽ giải phóng con chó của tôI" (thay v́ chiều nay tôi làm thịt (giết) con chó của tôi"
* "Tôi nhất trí với anh" thay v́ "tôi đồng ư với anh"
* "Hàng cao cấp" thay v́ hàng hạng nhất hoặc hàng thượng hạng. "Cao cấp" chỉ dùng cho chức vụ như sĩ quan cao cấp.
(3) Dùng chữ vô nghĩa:
* Thu nhập b́nh quân" thay v́ "lợi tức trung b́nh" (SAI là bởi v́ "Quân B́nh" có nghĩa là cân bằng; theo danh từ kinh tế th́ "điểm Quân B́nh" = Equilibrium point, điểm mà "khúc tiuyến cung cắt khúc tuyến cầu". Trong khi đó, số trung b́nh là ( "the sum of X divided by n, where X is a variable and n is the number of observations, Sum(X)/n) = Tổng số chia cho số người (số trái, số lần ...)
* Mô h́nh vĩ mô: SAI ; phải nói "Mô h́nh đại tượng" (macro model), SAI bởi v́ "vĩ mô" không có nghĩa ǵ cả (có lẽ cs nghĩ "macro model" là "mô h́nh vĩ đại" rồi viết ngắn lại là "mô hinh vĩ mô" ? (như sinh viên du học th́ nói rút ngắnh lại là du sinh, tương tợ như du đảng ...! Than ôi!
(5) Ghép ráp chử không đúng -- nửa Nôm, nửa Nho
* "Siêu sao" thay v́ minh tinh (tài tử). SAI ở chổ là "Siêu" là chữ Nho, "Sao" là chữ nôm
* quái gở hơn nữa là "siêu súng" , "siêu cướp"
(5) Dịch SAI ngại ngữ:
* "debt ceiling" , cs dịch là "nợ trần" (Có thể làm độc giả nghĩ là "nợ trần ai", "nợ đời". Phải dịch là "mức nợ tối đa" hoặc "mức giới hạn của nợ"
* "software"; cs dịch là "phần mềm" . Đây là danh từ khoa học, cần có Ha`n lâm viện để sáng tạo danh từ khoa học nầỵ Dịch "phần mềm" theo nghĩa đen thật là mù mờ không rơ nghĩ và ngu ngơ.
* "Nhà Trắng" (White House) dịc một cách ngu ngơ, làm giảm "uy tín" của dinh Tổng Thống Hoa Kỳ. White House được VN ngày trước gọi là "Toà Bạch Ốc", từ ngữ ngoại giao lịch sự. CS hay dùng từ ngữ ngu ngơ quái dị để làm giảm uy tín của địch như 'giặc lái", "lính thủy đánh bộ"....
Nói tóm lại, ngôn ngữ VN rất trong sáng. Dùng sai nghĩa hoặc sai văn phạn là điều cần phải được bài bác và sửa chửa. Tôi đồng ư là ta cần phải phát triển ngôn ngữ theo đà tiến hoá của nhân loại. Tuy nhiên, đối với những tiếng đúng trong sáng và có sẳn, ta phải dùng và tuyệt đối bài trừ những tiếng SAI ngây ngô và quái gở ma` cộng sản dùng thay cho những chữ trong sáng này.
Tại sao ta để cho tiếng Việt trong sáng phải mai một và phải viết và nói cái ngôn ngữ truyên truyền vô nghĩa và sai lệch của cs?. Đây là một nhược điểm của MỘT SỐ người QG. Những người từng sống trong xă hội tự do và "yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời" qua mấy chục nặm. Chỉ đi tù cs hoặc sống trong xă hội cs một vài năm mà lại thâm nhiểm từ ngữ cs không thể xoá bỏ. Thậm chí có vài người sau khi "đi học tập cải tạo" ít năm mà ngày nay c̣n nói "phía nguỵ ḿnh"! hay "sau ngày giải phóng"!
Thật đau thương cho Mẹ VN!
Có người cho rằng ta phải dùng từ ngữ cs để cho người trong nước hiểu. Tuy nhiên, nếu dùng từ ngữ VN (truyền thống) trong sáng mà người trong nước không hiểu th́ chắc chúng ta phải sửa thơ KIỀU hoặc thơ của Bà Huyện Thanh Quan hoặc Nguyễn Công Trứ hoặc sách của nhóm Tự Lực Văn Đoàn ra từ ngữ cs đễ cho học sinh trong nước học ?
Nếu sau nầy tiếng Việt trong sáng bị mai một th́ đó là do cộng đồng người Việt QG hải ngoại bất lực trước chính sách ngu dân của cs. Nếu ta bị khuất phục trong tư tưởng th́ nói chi chiến đấu cho sự sống c̣n của dân tộc.
Tôi chân thành và long trọng mời gọi người Việt QG hăy họp tác cùng tôi trong mặt trận bảo vệ Tiếng Nước Ta.
Kính
Nguồn: [email]VN-Online@yahoogroups.com[/email][/QUOTE]
1. Kỷ luật anh không có ǵ sai mà lại hay nữa
"Anh Ba liên hệ chị Tư" diễn tả đầy đủ công tác quan trọng: vừa t́nh cảm vừa công tác. Có t́nh cảm vào nên mọi người liên hệ hồ hỡi phấn khởi xung phong chu toàn công tác
2." Giải phóng con chó" mang tính nhân đạo, văn minh, khoan hồng độ lượng hơn là "giết chó" . Con người mới XHCN ăn nói phải mang tính Đảng,văn minh và trong sáng
"Nhất trí" có tính dứt khoát, khẳng định hơn là "đồng ư". Nhất trí là anh tới đâu tôi tới đó, anh chết tui chết theo. C̣n đồng ư là ba phải,ởm ờ, không có tính thi hành theo chủ trương, đường lối đă nhất trí thông qua
"Hàng cao cấp" ngoài tính chất thượng hạng nó c̣n ám chỉ ai là người có thể mua dùng
3. Người ta nói " thu nhập b́nh quân" chứ có ai nói "quân b́nh" đâu . Khéo xỏ xiên. Con người Xă Hội Chủ Nghĩa phải mang tính Chủ nghĩa Xă Hội
" Vĩ mô" là từ hay nhất . Vĩ là vĩ đại như Bác Hồ vĩ đại, Bác Mao vĩ đai. Mô là mô h́nh . Macro model mà dịch là vĩ mô th́ không có từ nào hay hơn . Khéo chê người ta rồi đặt là đại tượng th́ không có nghĩa ǵ cả, vô duyên, cục mịch
5. "Siêu sao" hay và h́nh tươ.ng hơn minh tinh. Minh tinh là cái quái ǵ? Tinh là chằng tinh?
" Phần mềm và phần cứng" th́ hay tuyệt. Vừa dễ hiểu vừa h́nh tượng
Nhà trắng là đơn giản, trong sáng và mang tính độc lập của ngôn ngữ ta
"Bọn nguỵ ḿnh" tức rơ ràng các bác ấy đă học tập cải tạo tốt, nh́n nhận tội lỗi của ḿnh . Giác ngộ cách mạng, tự gáic nhận ḿnh là nguỵ dù đang sống ở nước ngoài. Một người biết nh́n nhận tội ác của ḿnh th́ tốt chứ có ǵ sai?
Mệt quá, mấy ông toàn chê bậy không à .