Xong rồi - China Beach là Sơn chà
[B]Biển Đà Nẵng bị giới thiệu là 'China Beach'
[/B]
Tra cứu thông tin du lịch, chị Nga ngỡ ngàng khi nhiều trang web lữ hành Việt Nam giới thiệu bãi biển Đà Nẵng là "China Beach". Tổng cục Du lịch cho rằng, đây là những sai sót không thể chấp nhận, đáng lên án.
"Tôi không hiểu sao các công ty du lịch Việt Nam lại giới thiệu bãi biển Đà Nẵng là China Beach. Điều này sẽ khiến khách nước ngoài hiểu nhầm đây là biển của Trung Quốc", chị Thu Nga, du khách ở Hà Nội bày tỏ.
.. tên gọi ịnh Bắc kỳ thời xưa.....
[QUOTE=Bac Teo;153473]China beach là tên của 1 TV show của đài truyền hình ABC tả về sinh hoạt của lính Mỹ đóng quân tại bải biển Mỹ Khê vùng này xưa gọi là An Hải, nay hình như là Bắc Mỹ An.
[url]http://en.wikipedia.org/wiki/China_Beach[/url]
Bải biển Mỹ khê trải dài từ chân núi Ngũ Hành Sơn tới Hà Thân gần Sơn Trà (Monkey Mountain). Lính Mỹ khoanh vùng 1 phần biển này từ Ngũ Hành Sơn cho tới Cô Nhi viện Sao Biển. Họ thích tắm và nghĩ ngơi ở vùng này là vì có nhiều sóng lớn cho họ surfing. Dân địa phương chúng tôi ít khi bén mảng tới gần một phần vì sóng to thứ đến là vùng cấm. Cái tên China Beach được biết tới từ lúc có show truyền hình trên. China beach cũng không nằm trong địa phận của Bán đảo Sơn trà.
Cái chị trong bản tin trong nước có thể vì không am hiểu lịch sử và địa lý cho nên dị ứng với cái tên của nó. Người đọc tin cũng nên kiểm chứng tin mình đọc . Tên gọi không có giá trị pháp lý về mặt chủ quyền. Nếu thế thì 1 số tên địa danh của nước Mỹ có lẻ đang thuộc về nước Anh, Pháp, và Mễ..như New York, San Jose, New Orlean...[/QUOTE]...
thời kỳ 1940-1945 vùng biển phía Đông của Viêt nam có tên là Biển Nam hải, hay là Golfe du tonkin, di tích còn lại tại Hoàng sa là sân bay trên đảo cho máy bay tiếp tế ( như C47, C 119..) và đài Khí tượng Thuỷ văn .. trong sách Giáo khoa Sử ký của VN ( tác giả TTK). Cũng có sách Tập đọc Tiểu học thì ghi là; vịnh Bắc kỳ. Đến sau năm 1980 bản đồ The World, adapted by Michelin, thì ghi là South China sea. Còn trên bản đồ Không lưu World airways tên Saigon vẫn duy trì cho đến 1980+.. và ngày nay một số ấn phẩm quốc tế cũng vẫn còn ghi là Saigon chứ không phải là ; hcm ..
Việc xử dụng các từ ngữ (terminology) không ngoài dụng ý (intention) xoá bỏ sự thật, hoặc làm mờ nhạt (fadings) sự thật và chuyển hướng ( lái/ vectoring to..) ..sự suy nghĩ (thingkings/ tư tưởng), diễn giải sao cho nhân dân chấp nhận (interpreting/ considering)) một thể chế( constitution) ép buộc dân chúng dễ dàng chấp nhận sống dưới đường lối cai trị của đương quyền ; "trăm năm trồng người..,
......hầu quên đi nguồn gốc dân tộc.... nmq