- 
	
	
	
		Lời Tình Muà Xuân 
		LỜI TÌNH MUÀ XUÂN			
 
 
 Em bỗng nghe thương nhớ lạ lùng
 Mỗi lần đàn én lượn ngang không
 Nhìn lên cứ tưởng trời quê mẹ
 Nước biếc non xanh, luá ngập đồng
 
 Chị có về cho em hỏi thăm
 Dòng sông huyền ảo dưới trăng rằm
 Bờ tre, khóm trúc vương trong nắng
 Từng đợt sóng gào khua biển đêm
 
 Hoàng hôn ẩn hiện trên sườn núi
 Vàng vọt nắng tàn soi hắt hiu
 Tựa bức tranh quyện làn khói toả
 Ðẹp làm sao quê mẹ về chiều
 
 Chị có về cho em nhắn tin
 Mười năm lạc xứ vẫn lênh đênh
 Bao muà xuân đến bên song cửa
 Lặng lẽ riêng em khóc một mình
 
 Trời cuối đông trời lạnh quá thôi
 Mất quê hương mất cả xuân rồi
 Quan san vạn lý tình em đó
 Một thuở ly hương đổi đất trời
 
 Chị về mang hộ lời em chúc
 Gửi những yêu thương trọn vẹn tình
 Hạnh phúc yên bình cho tất cả
 Chờ ngày vui đón ánh bình minh
 
 
 NGỌC AN
 
 
 
 SPRINGTIME LOVE WORDS
 
 
 I suddenly feel strangely nostalgic
 Each time the swallows soar overhead.
 Looking up I think it’s our native sky, above
 Emerald bamboos, golden rice widespread.
 
 If you get back there take my deep thought
 To the pretty river in the full moonlight,
 The green reeds under the spring sun,
 Each noisy wave stirring the sea at night.
 
 The looming mountainsides at dusk,
 The dying beams, the glimmers bland,
 Like a painting with pervasive smoke
 At sunset – So picturesque our native land!
 
 If you get back there send my true words.
 After ten years abroad I am drifting still;
 So many budtimes have come again,
 I have silently cried by myself on the sill.
 
 It is late in winter, it is dead cold;
 Losing one‘s country is losing one’s range.
 From thousand miles away, my love;
 Once exiled, earth and sky are to change.
 
 You go back there convey my best wishes
 With full feeling and whole heart of mine
 For peace and happiness for everybody
 While awaiting the dear dawn’s shine.
 
 
 Translation by THANH-THANH