TẠ ƠN MẸ - Thank You, Mother
	
	
		TẠ ƠN MẸ 
  
(Viết thay lời những người con gốc Việt 
gửi đến các bà mẹ Hoa Kỳ đă dày công dưỡng dục) 
  
Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống 
Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây 
Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày 
Nuôi con lớn bằng t́nh thương máu mủ 
  
Tạ ơn Mẹ v́ con mà lam lũ 
Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho 
Làm thêm giờ cho con được ấm no 
Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ 
  
Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy 
Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, ṿng tay 
Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay 
Con là nợ, v́ đâu mà mẹ gánh! 
  
Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh 
Có lũ người hung ác tựa sài lang 
Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn 
Đưa cả nước trở lại thời trung cổ 
  
Cũng từ đó con như chim mất tổ 
Tuổi c̣n thơ đă bỏ mẹ, ĺa cha 
Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nḥa 
Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng 
  
Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng 
Con mới c̣n sống sót đến ngày nay 
Được nên người trên đất nước thứ hai 
Niềm hănh diện cho cả hai dân tộc 
  
Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc 
Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi 
Lời Mẹ hiền con sẽ măi c̣n ghi: 
“Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!” 
  
Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết 
Chứa t́nh con từng cánh đỏ yêu thương 
Mai con về qú hôn đất quê hương 
Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ. 
  
                                   VŨ Đ̀NH TRƯỜNG 
        THANK YOU, MOTHER! 
  	      (To  American adoptive mothers who
                   heartily fostered children of Vietnamese origin)
Thank you, my white-skinned golden-haired mother 
Who are not of the same bloodline as me or the other 
But you fished me out of the abyss a refugee errant, 
Adopted and fostered me with the love of a parent. 
  
Thank you for having taken such painstaking jobs 
Days after days in warehouses and workshops, 
Toiled and moiled extra hours to make me undeterred, 
And stayed up late to teach me each English word. 
  
Pushing language difference as a bad barrier aside, 
You soothed me with your look warm and arms wide. 
You are an Westerner and I an Easterner, how rare, 
I was such a heavy debt, you volunteered to bear! 
  
You knew well that I came from that unhappy land 
Where there were many a ferocious and fiendish band 
Who invaded the South and confined people to cages, 
Brought the whole nation back to the Middle Ages. 
  
Since then I had become a nestless nestling in qualm 
In childhood to leave Dad and separate from Mom, 
I got into the fleeing boat with hot tears dripping wet 
Risking my life entrusted to wave crests full of threat. 
  
Thanks to your high-sky and vast-ocean love, my fay, 
That I could survive until I can achieve success today 
And become a dignified human in this second home, 
A pride for both our peoples under the azure dome. 
  
You are so shining in my soul the glittering torchlight 
To enlighten each of my steps scintillating in the night. 
Your virtuous advice I will always remember of course: 
“Be American but don’t forget your Vietnamese source!” 
  
I respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose 
Suffused with my affection in each red petal to enclose. 
On my repatriation kneeling to kiss my native soil soon 
I will bear in mind thousandfold your precious boon. 
				
	                           Original by VU DINH TRUONG
		                 Translation by THANH-THANH