- 
	
	
	
		
Tưởng Nhớ Cha
	
	
		TƯỞNG NHỚ CHA 		
Thành kính dâng hương hồn Cha yêu quư 		
Con lên phi cơ bay về vùng biển		
Bỗng nhớ thương cha nước mắt tuôn tràn 
Tháng Tư nào khi quốc biến gia tan 	
Con bỏ xứ lái tàu bay về biển
Con xa mẹ ĺa cha v́ cuộc chiến 		
Bao nhiêu năm sương gió dạn dày 	
Để đau thương tràn khắp một ngày 	
Con đâu biết đó là lần vĩnh biệt 	
		
Con nào biết ! Cha ơi con nào biết 	
Cha soát từng giọt máu trở về tim 	
Bao nhiêu năm qua ṃn mỏi trông t́m 	
Vẫn thấp thỏm “con đă đền nợ nước” 		
Cha ơi cha ! Một ngày không quên được 
Nhận hung tin cha ĺa bỏ cơi đời 		
Con chết lịm trong ḷng mà lệ không rơi 	
Con muốn khóc sao bật cười hoang dại 		
Mười tám năm sau không lần trở lại 	
Nợ quê hương chưa trả nổi đến bây giờ 
Đất khách quê người lạc lơng bơ vơ 	
Ngày tiếp nối ngày chỉ v́ cơm áo 		
	
Cha ơi cha ! Ḷng con giông băo 		
Những lời cha khuyên bện lại thành ṿng 
Quấn chặt tim con, tỳ vết trong ḷng 	
Để nhiều lúc bặm môi rướm máu 		
	
“Đất nước điêu tàn làm trai phấn đấu 	
Cố trở nên người hữu dụng cho đời 	
Ngẩng cao đầu làm trai Việt con ơi 	
Gương đảm lược của tiền nhân c̣n đó” 		
Cha ơi cha con vẫn hằng trăn trở		
Sống lưu vong nuôi hy vọng quay về 	
Nhưng năm qua tháng lại ê chề 		
Tóc đă bạc mà trùng dương vạn lư 		
	
Cây bật gốc một phần tư thế kỷ		
Thân cây héo khô trồng ở xứ người 	
Có quê hương mà chẳng có một nơi 	
Không có lối cho con trở về trú ẩn 	
		
Con lên phi cơ bay về biển 		
Về Atlanta mà ngỡ xuống Vũng Tàu 	
Con bàng hoàng nén chặt cơn đau 	
Sợ bật khóc máu sẽ trào theo lệ thảm	
	
			            YÊN SƠN
IN MEMORY OF MY FATHER
reverently dedicated to my dear Dad’s spirit
Whilst boarding the aircraft to fly towards the ocean 
I suddenly pitied my father, tears flowing out of emotion.
When that April national calamity forced me to flee
I left our country piloting my plane to the sea.
Parted from parents because of the bloodshed,
So many years in high wind and heavy rain overhead
And finally came flooded with distress one day	 
I did not know it was the last goodbye for ever to say!
Oh, dear Dad, how could I know, on your part
You wished each drop of blood to return to your heart.
So many years you had desperately inquired after me
Anxiously fearing a “killed in action” notice to see.
Oh, dear Dad! I shall never forget that bad day
I learned the sad news that you had passed away:
I became numb with grief, tears unable to flow;
I wanted to cry but burst out laughing madly in woe.
For eighteen years afterwards, I have not once returned
And have neither fulfilled citizen obligations so yearned.
In this foreign land how I feel an unsuitable location:
Days after days only to think of means of sustentation.
Oh, dear Dad! an innermost storm has arisen; it boils;
Your precious admonition has since spun into coils
To tie tightly around my heart, imprint in my mind,
So that times I compress my lips blood to ooze to bind.
“The country is in ruins! To strive to be a worthy man
You must try to become useful through your life’s span!
Hold your head up, my son! to be a Viet youth, an heir
To our ancestors’ heroic examples that are still there!”
Oh, dear Dad! I have always pondered on my concern
About living in exile while nurturing the hope of return.
But days have passed and months elapsed, shamefast,
My hair has turned grey but the ocean is still vast.
Like a tree for a quarter of a century uprooted already
Now replanted in a foreign region, how hard to steady!
Having a homeland but not having a space
For me to get back to find a sheltering place!
I boarded the plane to head towards the waves
To go to Atlanta but felt as to Vung Tau that craves...
I was staggered and tried to restrain my pain
For fear of bursting into tears mixed with blood stain.
                                             Original by YEN SON
	                        Translation by THANH-THANH