Phục hưng chữ Quốc ngữ ; dậy vợ từ thuở bơ vơ.. mới về..!!
Chào quí bạn.. Cái đề tài này cho đến nay chúng ta hăy c̣n " lơ mơ.." chưa chịu tỉnh ngủ vậy à..
rất tế nhị và có ảnh hưởng về lâu về dài cho đám hậu sinh.
Ngày xưa.. từ một chữ ngữ vựng dùng mà không đúng cách, đúng nghĩa để diễn tả th́ thày giáo, cô giáo có nhiệm vụ phải giảng giải cách dùng chữ đó thế nào là đúng; đầu tiên là Tập đọc, đọc cho đúng chữ, phát âm rơ ràng.. rồi đến hiểu ư nghĩa của con chữ( vocabulaire), nghĩa đen, rồi nghĩa bóng theo bài tập đọc. Rồi đến làm một bài Luân văn; thí dụ điển h́nh là các bài LUẬN( Composition) ở cấp Tiểu học, tả chân một h́nh tượng con chó con mèo.., một phong cảnh như cỏ cây.. Viết chính tả, để các em tập nghe nhận định được lời đọc của thày, cô giáo mà phân biệt cách viết sao cho đúng vần (ch/tr. v.v..), đúng cách ( s/ x..v.v..), (d/gi, ..) Lên đến Trung hoc.. các bài Luận nay sang thể cách mới Luận văn ( Dissertation).. cao hơn nữa Luận án ( Thèse/ Thesis).
Ngoài nhà trường c̣n có các loại Tự điển từ dễ, phổ thông đến Cao học.. như Tự vị Pháp Việt của Nguyen văn Đắc, của Đào văn Tập, của Đào duy Anh, Hán Nom có Thiều Chửu.. sau này lại c̣n có bộ Tự điển anh Viêt.. Việt Anh của Nguyễn văn Khôn.. để làm viện dẫn( references....) Nhờ vậy mà các thế hệ xưa, khi viết ít có phạm lỗi chính tả hay văn phạm.
Trước trào lưu văn hoá, để nâng cao nền dân trí lên cao, chuyển đổi từ Hán- Nôm qua cách học Quốc ngữ, dễ dafng hội nhập được với toàn cầu, không quá g̣ bó trong cách học từ chương, phát triển tốt, dễ tập luyện cho nên khi chính phủ Trần trọng Kim muốn chứng minh rằng.. muốn nâng cao dân trí th́ phải biết đọc.. biết viết.. và phong trào Truyền bá Quốc ngữ được khai triển, để giúp cho dân chúng dù bận làm việc ban ngày.. nhưng đến chiều tối vẫn có đôi giờ rảnh dang và đến với Truyền bá Quốc ngữ để biết đọc.. biết viết.. và nhất là dân Việt ta thời đó lại mê truyện Tàu như Tam quốc, Thuỷ Hử.. Đông châu liệt quốc.v.v...
........phong trào rầm rộ mơr ra suốt từ Bắc vô Nam từ Nam ra Bắc... Sau này, khi HCM cướp được quyền cai trị VN th́ cái đầu tiên là khai thác Truyền bá Quốc ngữ của chính phủ trước, nhưng nay đổi là B́nh dân học vụ..
Ngày nay người ở hải ngoại chê người quốc nội.. c̣n người quốc nội chê người hải ngoại là không biết đến Văn hoá mới của Xă hội chủ nghĩa.. v́ các chư ph=f.. hay các chữ bức súc (?).. chất lượng (?).. hưng phấn(?).. hay nhiều nữa.. là v́ .......;
để thay đổi ngay từ gốc nhân văn (con người) th́ phải tập cho con trẻ ngay từ lúc mới tập nói.. hay tập viết mới xoá bỏ được những ǵ đă ăn xâu vô óc của con người , đó là thuyết " trăm năm trồng người " của Hồ chủ tich, cho đến giờ này dân Việt mới chỉ có một số người hiểu được cái thâm độc của HCM.. và CSVN.. làm sao để bắt buộc dân việt phải cúi đầu nghe theo mệnh lệnh của Đàng CS và tư tưởng HCM, chẳng khác nào con ngựa kéo xe..
......... phải che hai bên đuôi mắt để con ngựa chỉ nh́n thấy đàng trước mà đi tới... thảm thương cho dân Việt ngày nay.. đang vùi đầu vào những tệ nạn đồi truỵ .. gây ra biết bao nhiêu cảnh khốn khổ trong đời sống dân nghèo hàng ngày, c̣n th́ giới đảng viên và bầu đoàn thê tử nghênh ngang rải tiền ăn chơi đú đởn...
hết cách nói rồi.. buồn thay .../.
Wish you the upper road of peace
Tiếng Việt c̣n viết chưa xong.
Tiếng Anh th́ "kinh hoàng!"
Thượng lộ b́nh an = Wish you the upper road of peace
[url]https://www.facebook.com/photo.php?fbid=910367315698235&set=a.882195365182097.1073741846.100001749264887&type=1[/url]
Bá Nha Tử Kỳ - Câu chuyện cuối tuần
[QUOTE=Ba Búa;215787]Thực t́nh mà nói ,nếu cứ t́m từ ngữ do VC 'du nhập" vào sau năm 75th́ nhiều lắm .Bẻ qua ,vặn lại hoài biết đời nào cho hết . Mà cũng chả thay đổi được đâu .V́ từ Nam chí Bắc sống dưới chế độ nầy ,đọc báo ,nghe phát thanh và xem TV hang ngày suốt mấy chục năm rồi . Nên thiên hạ trong nước cũng quen dần và ai cũng hiểu hết . Nên bảo họ bỏ đi nhũng tù ngữ đó th́ họ c̣n cười ḿnh nữa ; chứ ở đó mà Phục Hưng !!
Nói đâu cho xa ở ngay trong VL NẦY mấy bác cứ đăng bài hoặc góp ư cứ nào là:
--tên lửa ; tàu sân bay ,Nhà trắng ...
Tôi thấy khó chịu khi nghe từ ngữ nầy .Cũng là vật đó ,nhưng nghe nó có vẻ ngây ngô ,hay nhà quê làm sao đó !!
Riêng chữ tên lửa có thể người ta hiểu lầm mũi tên có gắn mồi lửa của Mọi Da Đỏ khi xưa . Nó đâu có tân tiến như hỏa tiển .Đọc lên mấy ai hiểu nhầm được ??!
Mấy từ ngữ đó chẳng qua VC muốn "thoát Trung" đó mà !
Nhưng mà tại sao chúng vẫn dùng bác Hồ vĩ đại ,mà không nói là bác Hồ to lớn ??hay bác Hồ bự xự đi??
Hoặc gọi bà Nguyễn thị B́nh , thị Định bằng chữ to bự th́ nghe càng gợi h́nh và hấp dẩn nữa !
Tóm lại chỉ riêng 3 chữ trên th́ ngày nay nhan nhản trên tất cả các báo chí ở Hải Ngoại ,hoặc nhiều lúc trên Đài (phát thanh và TV )họ dùng như vậy rồi ! Mà mấy tay nhà báo nầy là dân củaVNCH ngày xưa đó ! Làm sao đây??Có cách chihay nêu ra ,thay v́ vặn vẹo nhau !???[/QUOTE]
Bá Nha Tử Kỳ
Phí Minh Tâm
Bá Nha và Tử Kỳ là hai người bạn tri âm thời Xuân Thu Chiến Quốc. Sách Lă Thị Xuân Thu có chép: “Bá Nha gảy đàn, Tử Kỳ ở ngoài nghe trộm”. Tử Kỳ c̣n khen tiếng đàn của Bá Nha lúc th́ “nguy nguy hồ chí tại cao sơn", lúc th́ "dương dương hồ chí tại lưu thủy”.
Bá Nha, họ Du tên Thụy, là người nước Sở, nhưng làm quan Thượng Đại Phu nước Tấn. Bá Nha nổi tiếng là một khách phong lưu văn mặc, lại có ngón đàn tuyệt diệu nhất đời và không bao giờ rời cây Dao cầm yêu quư của ḿnh.
Tử Kỳ, họ Chung tên Huy, là một danh sĩ ẩn dật làm nghề đốn củi để báo hiếu cha mẹ tuổi già nua, nhà tại Tập Hiền Thôn, gần núi Mă Yên, ở cửa sông Hán Dương.
Phần I
Năm đó, Bá Nha phụng chỉ vua Tấn đi sứ qua nước Sở. Trên đường về, khi thuyền đến cửa sông Hán Dương, nhằm đêm Trung Thu sáng trăng, phong cảnh hữu t́nh, Bá Nha cho lịnh cắm thuyền dưới chân núi Mă Yên để thưởng ngoạn. Cảm thấy hứng thú, muốn dạo chơi một vài khúc đàn, Bá Nha sai quân hầu lấy chiếc lư ra, đốt hương trầm, xông cây dao cầm đặt trên án. Bá Nha trịnh trọng nâng đàn, so dây vặn trục. Sau đó đặt hết tâm hồn đàn lên một khúc réo rắt âm thanh, quyện vào khói trầm. Chưa dứt bài, đàn bỗng đứt dây.
Bá Nha giựt ḿnh tự nghĩ, dây đàn bỗng đứt thế nầy ắt có người nghe lén tiếng đàn, bèn sai quân hầu lên bờ t́m xem có ai là người nghe đàn mà không lộ mặt. Quân hầu lănh lịnh lên bờ th́ bỗng có người từ trên bờ lên tiếng:
- Xin đại nhân thứ lỗi cho, tiểu dân này đi kiếm củi về muộn, đi ngang qua đây, nghe tiếng đàn tuyệt diệu quá, nên cất bước đi không đành!
Bá Nha cười lớn bảo:
- Người tiều phu nào đó dám nói hai tiếng nghe đàn với ta?
Tiếng nói từ trên núi lại đáp lại:
- Đại nhân nói vậy, kẻ hèn này trộm nghĩ là không đúng. Há đại nhân không nhớ câu nói của người xưa: "Thập nhất chi ấp tất hữu trung tín" (Trong một ấp có mười nhà ắt có người trung tín). Hễ trong nhà có quân tử th́ ngoài cửa ắt có người quân tử đến... Nếu đại nhân khinh chỗ quê mùa không người biết nghe đàn, th́ cũng không nên khảy lên khúc đàn tuyệt diệu làm ǵ.
Bá Nha có vẻ ngượng khi nghe câu nói của người tiều phu. Biết ḿnh lỡ lời, liền tiến sát đến mũi thuyền dịu giọng nói:
- Người quân tử ở trên bờ, nếu thực biết nghe đàn, biết vừa rồi ta khảy khúc ǵ không?
- Khúc đàn đại nhân vừa tấu đó là: Đức Khổng Tử khóc thầy Nhan Hồi, phổ vào tiếng đàn, lời rằng:
Khả liên Nhan Hồi mệnh tảo vong
Giáo nhân tư tưởng mấn như sương
Chỉ nhân lậu hạng đan biều lạc
Hồi năy, đại nhân đang đàn th́ đứt dây, nên c̣n thiếu mất câu bốn là:
Lưu đắc hiền danh vạn cổ dương.
Tạm dịch thơ:
Nhan Hồi mất sớm thật đau thương,
Tư tưởng dạy người tóc bạc sương.
Ngơ hẹp nước bầu cơm giỏ hẩm (1)
Danh hiền lưu măi cỏi trần dương.
PMTâm
(1) Nhan Hồi vui trong cảnh khốn khổ, sống trong ngơ hẹp chỉ với giỏ cơm và bầu nước.
Phần II
Tử Kỳ tinh thông nhạc lư, tinh tường Dao cầm, thấu rơ ḷng Bá Nha qua tiếng đàn, lúc cao ṿi vọi, chí tại non cao, lúc th́ mênh mông trời nước bao la, ư như nước chảy. Bá Nha vô cùng bái phục và xin kết nghĩa anh em. Trước khi chia tay, hai người hẹn gặp lại năm sau cũng tại chốn nầy.
Mùa thu năm sau, khi Bá Nha trở lại Mă Yên th́ Tử Kỳ, v́ bệnh, mới chết mộ c̣n chưa xanh cỏ. Chung lăo, thân phụ của Tử Kỳ đưa Bá Nha đến mộ. Bên phần mộ Tử Kỳ, Bá Nha lạy và khóc nức nở rằng: Hiền đệ ơi, lúc sống anh tuấn tuyệt vời, nay chết, khí thiêng c̣n phảng phất, xin chứng giám cho ngu huynh một lạy ngàn thu vĩnh biệt.
Lạy xong, Bá Nha gọi đem Dao cầm tới, đặt lên phiến đá trước mộ, ngồi xếp bằng trên mặt đất một cách nghiêm trang, so dây tấu khúc "Thiên thu trương hận", tiễn người tri âm tài hoa yểu mạng. Tiếng đàn đang réo rắt bỗng trầm hẳn xuống. Gió rừng thổi mạnh, mây đen kéo lại, u ám bầu trời, hồi lâu mới tan. Bá Nha ngưng đàn. Gió ngừng rít, trời trong sáng trở lại, chim ai oán lặng tiếng. Bá Nha nh́n Chung lăo thưa:
- Tử Kỳ đă về đây chứng giám cho ḷng thành của tiểu sinh. Cháu vừa đàn khúc đoản ca để viếng người tri âm tài hoa mệnh yểu, và xin đọc thành thơ đoản ca này:
Ức tích khứ niên thu
Giang biên tằng hội quân
Kim nhật trùng lai phỏng
Bất kiến tri âm nhân
Đăn kiến nhất bôi thổ
Thảm nhiên thương ngă tâm
Thương tâm thương tâm phục
Bất nhẫn lệ phân phân
Lai hoan khứ hà khổ
Giang bạn khởi sầu vân
Tử kỳ tử kỳ hề
Nhĩ ngă thiên kim nghĩa
Lịch tận thiên nhai vô túc ngữ
Thử khúc chung hề bất phúc đàn
Tam xích dao cầm vị quân tử.
Tạm dịch nghĩa:
Nhớ đến mùa thu năm trước
Từng gặp bạn bên bờ sông
Hôm nay trở lại t́m
Không thấy người tri âm
Chỉ thấy một nấm mộ đất
Thảm thiết đau thương ḷng ta
Ôi thương tâm! Lại thương tâm!
Không cầm được nước mắt ṛng ṛng
Vui đến rồi đi, c̣n lại đau khổ
Mâysầu trổi lên bên ven sông
Tử Kỳ hởi! Tử Kỳ ơi!
Em và anh có nghĩa ngàn vàng
Dù có đến tận vô bến bờ cũng không nói hết lời
Vậy khúc nhạc nầy cũng dứt không đàn nữa
Dao cầm ba thước chết luôn theo em.
Tạm dịch thơ:
Từ nhớ đến mùa thu năm trước
Bến trường giang gặp bạn cố nhân
Năm nay lại đến Giang Tân
Gịng sông lạnh ngắt cố nhân đâu rồi
Buồn chỉ thấy nấm mồ bên núi
Cơi ngàn năm chia cắt đau ḷng
Ôi thương tâm, ôi thương tâm
Sụt sùi lai láng bao hàng lệ rơi
Mây sầu thấp thoáng chân trời
Đêm vui đổi lấy một đời khổ đau
Tử Kỳ ơi, Tử Kỳ ơi
Ngàn vàng khôn chuộc được bầu tâm can
Thôi từ nay, thôi phím đàn
Ngàn thu thôi hết mơ ṃng cố nhân...
Khuyết Danh
Phần III
Lời thơ vừa dứt, Bá Nha vái cây Dao cầm một vái, tay nâng Dao cầm lên cao, đập mạnh xuống tảng đá. Dao cầm vỡ tan nát tung từng mănh, trụ ngọc, phím vàng rơi lả tả.
Chung lăo không kịp ngăn, hoảng kinh hỏi rằng:
- Sao đại nhân lại đập vỡ đàn quí giá nầy?
Bá Nha đáp lời bằng bài thơ tứ tuyệt:
Suất toái dao cầm phượng vĩ hàn
Tử Kỳ bất tại đối thùy đàm
Đại thiên thế giới giai bằng hữu
Dục mịch tri âm nan thượng nan!
Tạm dịch thơ:
Đập nát Dao cầm đau xót phượng (1)
Tử Kỳ không có đàn cho ai
Bốn phương trờI đất bao bè bạn
T́m được tri âm khó lắm thay!
PMTâm