-
Kính thưa,
Vậy "độc lập", "tự do", "hạnh phúc" trong cái phần dưới "tên nước" của bọn việt cộng chắc là tính từ thưa bác?
Vậy chúng nó dịch ra tiếng Anh thành danh từ tuốt tuồng tuột?
Vậy có thể nói văn bản (này) của chúng nó tỷ lệ dịch sai là 99.9901% :)
Kính.
[QUOTE=TuDochoVietNam;117342]Khi nói đến tên nước, th́ không dùng "The". Ví dụ: France, China, Vietnam...
Nhưng khi nói đến một nước với h́nh thái (chế độ), th́ phải dùng The. The bổ nghĩa (modify) cho danh từ theo sau đó, chứ không phải cho tên nước. Ví dụ: The United States of America, The Republic of Vietnam, The United Kingdom of...
C̣n nói về khả năng Anh Ngữ của VC th́ dài lắm;
Hồi mấy con tôi c̣n học trung học, chúng về nhà làm bài tập Anh Văn. Thấy nó viết : Everything are good. Tôi sửa cho nó, mà nó không chịu bảo rằng cô dạy thế Everybody are here... v́ cô hiểu Everybody (mọi người) everything (mọi vật) là số nhiều nên phải dùng ARE.[/QUOTE]
-
[QUOTE=chichchoe;117219]Chế độ hậu CS ở VN phải có bàn tay sắt như Mỹ th́ CS cũ c̣n sót lại không thể nào quậy phá được.
Tui đọc đâu đó nói Lê Duẩn? hay ông nào đó qua Mỹ tính phá, nhưng thấy không được nên thôi.:o
Theo tui nghĩ cách thuyết phục dân chúng VN từ bỏ CS là chế độ hậu CS công khai truy tố tội ác CS từ khi nhen nhóm thành lập cho đến nay, công khai đăng trên báo chí, TV, radio v́ dân trí VN thấp lắm, mau quên.[/QUOTE]
đừng lấy bụng việt cộng mà suy ra bụng hậu việt cộng, bàn tay sắt này nọ, chế độ hậu việt cộng sẽ là chế độ pháp trị, nghĩa là tôn trọng luật pháp, trốn thuế là ở tù lẫn bị tịch thu tài sản để trả lại thuế lẫn tiền lời, cho bỏ tật vi phạm luật thuế, cho dân lấy đó làm gương, chưa kể là ko hao tổn công quỹ, cái công quỹ dùng làm đường xá cầu cống, cũng như nuôi cảnh sát bảo vệ dân, bảo vệ trật tự giao thông, vi phạm luật thuế trốn thuế mà bị lôi bằng chứng ra hẳn hoi th́ dù là phó tổng thống hay là đại gia làm chủ 1 chục cái hotel ở New York cũng vô tù 4 năm như con mụ Hemsley, có lắm tiền ở trong tù mụ lấy tiền đó ra thuê người này người kia hầu hạ mụ, nhưng mụ cũng bị giam hết 4 năm ko được đi du lịch đó đây.
-
[QUOTE=lovevn-1.75;117357]Kính thưa,
Vậy "độc lập", "tự do", "hạnh phúc" trong cái phần dưới "tên nước" của bọn việt cộng chắc là tính từ thưa bác?
Vậy chúng nó dịch ra tiếng Anh thành danh từ tuốt tuồng tuột?
Vậy có thể nói văn bản (này) của chúng nó tỷ lệ dịch sai là 99.9901% :)
Kính.[/QUOTE]
À! Cái này th́ cũng khá đặc biệt.
Ba chữ Độc Lập - Tự Do - Hạnh Phúc là danh từ, v́ đó là ba tín niệm, ba mục tiêu... Cũng như ba tín niệm Tổ Quốc- Danh Dự - Trách Nhiệm của QLVNCH hay của Quân Lực Mỹ. V́ thế họ dùng danh từ Duty - Honor - Country.
-
Kính thưa,
Ồ, vậy là tiểu sinh sai 100%!
Kính.
=======
[b]Học nữa, học nữa, học măi![/b] Không biết thằng Hồ Chí Minh nó ăn cắp câu này của ai :mad:?
[QUOTE=TuDochoVietNam;117364]À! Cái này th́ cũng khá đặc biệt.
Ba chữ Độc Lập - Tự Do - Hạnh Phúc là danh từ, v́ đó là ba tín niệm, ba mục tiêu... Cũng như ba tín niệm Tổ Quốc- Danh Dự - Trách Nhiệm của QLVNCH hay của Quân Lực Mỹ. V́ thế họ dùng danh từ Duty - Honor - Country.[/QUOTE]
-
[QUOTE=lovevn-1.75;117367]Kính thưa,
Ồ, vậy là tiểu sinh sai 100%!
Kính.
=======
[b]Học nữa, học nữa, học măi![/b] Không biết thằng Hồ Chí Minh nó ăn cắp câu này của ai :mad:?[/QUOTE]
Ăn cắp của Tàu câu:
Nhật Tân, Nhật Tân, hựu Nhật Tân
Mỗi ngày mỗi mới.
Trước đây, VC dùng 4 chữ Độc Lập - Tự Do - Ấm No - Hạnh Phúc.
Như sau khi cầm quyền, dân chúng càng ngày càng đói, càng rét (thèm được bát cơm trắng (không độn), áo quần không đủ mặc, lấy đâu ra cho ấm), nên chúng bỏ bới cái tín niệm Ấm No, chỉ chửa ba chữ kia. Tại sao? V́ ba chữ kia nó trừu tưọng, muốn giải thích cách nào cũng được. Đi ở tù, mà không được buồn lo, phải vui lên v́ được Đảng và Nhà nước “khoan dung cho học tập cải tạo”; nên phải coi đó là Hạnh Phúc!!! “Các anh được “tự do” đi lại trong khuôn viên của nhà, trại, lên xuống nhà bếp.”
C̣n hai chữ Ấm No, làm sao nói no khi trong bụng rỗng tuyếch? Làm sao nói ấm khi mùa đông không có chiếc áo bông?
-
Anh văn siêu cấp
[QUOTE=TuDochoVietNam;117342]Khi nói đến tên nước, th́ không dùng "The". Ví dụ: France, China, Vietnam...
Nhưng khi nói đến một nước với h́nh thái (chế độ), th́ phải dùng The. The bổ nghĩa (modify) cho danh từ theo sau đó, chứ không phải cho tên nước. Ví dụ: The United States of America, The Republic of Vietnam, The United Kingdom of...[/QUOTE]
Bổ nghĩa cho trên đây:
[CENTER][IMG]http://www.statesymbolsusa.org/IMAGES/seal-presidential.jpg[/IMG][/CENTER]
Cái subtlety này thật ra rất khó.
Cái seal của Bộ Quốc pḥng là "Department of Defense - United States of America", trong khi của Quốc gia Mỹ là "Seal of [B]the [/B]President of [B]the [/B]United States".
Tại sao vậy?
V́ khi đứng riêng 1 ḿnh, th́ dùng "[B]the [/B]United States of America". Trong câu liên tục th́ cũng phải dùng "the", ví dụ "The Defense Department of the United States of America", nhưng trong cái seal, do viết RỜI ra, th́ dùng "Department of Defense - United States of America":
[CENTER][IMG]http://osd.dtic.mil/photos/Jul2005/050718-D-9880W-065.jpg[/IMG][/CENTER]
[B]Trường đại học VN làm tṛ cười cho toàn thế giới, khi dùng chữ Socialist Republic of Vietnam, thiếu chữ "[SIZE=5]the[/SIZE]", khi đứng 1 ḿnh phía trên cao.[/B]
[CENTER][IMG]http://imgs.vietnamnet.vn/Images/2012/01/09/09/20120109092430_thu%20uy%20quyen%20BTEC%20HND.jpg[/IMG][/CENTER]
[B]Vài h́nh chứng minh sự SAI của Đại học này: [/B]
[CENTER][IMG]http://files.dailycontributor.com/wp-content/uploads/2010/04/New-100-dollar-bill-front.jpg[/IMG]
[IMG]http://www.geekosystem.com/wp-content/uploads/2010/04/Screen-shot-2010-04-21-at-12.24.46-PM-550x230.png[/IMG][/CENTER]
[B][COLOR="#0000FF"]Sẵn đây đưa quư vị coi tờ $100 mới của Mỹ.[/COLOR][/B]
-
D́a VN dịp Tết này, mấy ông bà VK nên t́m cái món tiếng Anh gọi là "dried/dry ink" mà ăn. Đặc sản VN. Bảo đảm cóc có mọi rợ như thịt chuột.
***
Nh́n mặt cái lăo Rum Phiêu nghe rợn rợn nơi xương sống nhỉ! Lăo này giết chết bao nhiêu người Y Rắc rồi?
-
Wow, hôm nay các bác nói chuyện văn phạm hăng quá :)
Có một nơi mà "the" & "a" are mostly dropped, đó là các article headlines. Đố bác nào t́m thấy các mạo từ "the" hoặc "a" trên tựa đề các bài báo :)
-
Hey ông Tuong, thế c̣n "an" th́ sao hử?
[QUOTE=TuongLaiVietNam;117382]Wow, hôm nay các bác nói chuyện văn phạm hăng quá :)
Có một nơi mà "the" & "a" are mostly dropped, đó là các article headlines. Đố bác nào t́m thấy các mạo từ "the" hoặc "a" trên tựa đề các bài báo :)[/QUOTE]
-
Kính thưa,
Ăn độn cũng có nhiều hạng:
1. Khoai lang ngọt: hơi hơi giàu một chút.
2. Khoai ḿ: ḿ non, ḿ già.
Hai thứ này th́ xem như là củ nhà cây/dây vườn. Ở quê trồng lây lất qua ngày.
3. Củ nần: thứ này phải vào rừng mà đào. Về làm không kỹ ăn chết toi cả nhà.
Cái này cũng tạm xem là củ nhà dây vườn.
4. Bo bo: cái thứ này ở bên Ấn họ cho ngựa ăn. việt cộng nhập về cho dân ăn.
Ăn bo bo vô, ỉa ra bo bo lại. Cóc tiêu. Người ta chứ bộ ngựa sao mà tiêu được?
Đỗ Mười cái lũ công-nông-cốt-cán-chuyên-chính-vô-tong-mác-xít-lê-nin-nít, giờ này chúng c̣n lảng vảng thập tḥ tuyên truyền!
Kính.
[QUOTE=TuDochoVietNam;117372]Ăn cắp của Tàu câu:
Nhật Tân, Nhật Tân, hựu Nhật Tân
Mỗi ngày mỗi mới.
Trước đây, VC dùng 4 chữ Độc Lập - Tự Do - Ấm No - Hạnh Phúc.
Như sau khi cầm quyền, dân chúng càng ngày càng đói, càng rét (thèm được bát cơm trắng (không độn), áo quần không đủ mặc, lấy đâu ra cho ấm), nên chúng bỏ bới cái tín niệm Ấm No, chỉ chửa ba chữ kia. Tại sao? V́ ba chữ kia nó trừu tưọng, muốn giải thích cách nào cũng được. Đi ở tù, mà không được buồn lo, phải vui lên v́ được Đảng và Nhà nước “khoan dung cho học tập cải tạo”; nên phải coi đó là Hạnh Phúc!!! “Các anh được “tự do” đi lại trong khuôn viên của nhà, trại, lên xuống nhà bếp.”
C̣n hai chữ Ấm No, làm sao nói no khi trong bụng rỗng tuyếch? Làm sao nói ấm khi mùa đông không có chiếc áo bông?[/QUOTE]