Cùng nhau dùng tự điển việt/việt online đă cho ở trên để thống nhất!
*
Xin đừng lầm lẫn giữa spoken words / vocal voicé (tiếng nói) and written words (chữ viết)
Cho thí dụ: Trước khi có chữ Quốc Ngữ, chữ "vui" được viết bằng chữ Nôm, và chữ Nôm hao hao giống chữ Hán (đối với người không biết chữ Nôm như tôi chẳng hạn!).
Trong khi đó, với mẫu tự Latin, a, b, c,..., và DO QUI ƯỚC của những nhà soạn thảo ra nó, chữ "vui" được viết là V-U-I.
Người Việt ở khác miền khi dùng đến chữ này th́ phát âm khác nhau, thí dụ như Bắc th́ đọc là 'vui', c̣n Nam th́ đọc thành là 'dzui'.
Tuy đọc có khác khi dùng cùng một chữ, nhưng khi bảo viết ra th́ viết giống y chang, cùng là 'vui' hết.
Do đó, nếu tự thuở ban đầu các nhà biên soạn đă dùng "sử dụng" để chỉ cho 'dùng' th́ tất cả sau đó phải theo phép qui ước này. Trừ phi toàn quốc có một Hàn Lâm Viện để qui ước lại.
Cho nên tự động đổi luật qua dùng "xử dụng" th́....wierd quá!
Thí dụ: colour = người Anh dùng; c̣n
color = người Mỹ dùng.
C̣n việc tự điển sai, xin chớ vội trách tác giả. Đôi khi lỗi do thợ in và người editor nữa.
Tóm lại, để cho thống nhất, mọi người hăy dùng tự điển việt/việt online tôi đă cho ở trên để thống nhất. Nếu có ǵ trở ngại th́ ḿnh làm "hội nghị Diên Hồng" như vầy nữa đi. Có mất mát ǵ đâu?
*
Y dài đực rưạ, i ngắn là mái, cại
[QUOTE=Người Vui;12696]Dựa theo lối suy diễn - ní nuận của con cháu thằng chó Hồ chủ tịt 911 này th́ từ giờ trở đi bà con có thể đoán ra được phái tính đực hay cái là do cách dùng "i" hay "y"
Thúy = Đực
Thúi = Cái
Quỉ =Cái
Quỹ = Đực
C̣n trường hợp ngoại lệ này :
911 = Đực
chín một mốt = Cái
Hahahahaha[/QUOTE]
Cũng thế :
Hồng Y PM Mẫn là đực
bác sĩ thú i là bác sĩ cái,
Ca sĩ Thanh Thuý là gái giả trai
cũng tương tự, đó là sáng ciến của boác > Kách mệnh, thanh niên cứu cuốc v.v.
hi hi
ha ha.
"Xữ dụng" được dùng từ khi có chữ Quốc ngữ xưa đến 75
[QUOTE=Nguyễn Kiến-Hưng;12734]Theo cuốn tự điển tôi có th́ chữ "sử dụng" là đúng.
[IMG]http://lh5.ggpht.com/_Rrt_Lq67MAQ/TPXMMOcHx0I/AAAAAAAAAEg/s_mY4ZOK32o/s640/Xu%20dung.jpg[/IMG]
[IMG]http://lh4.ggpht.com/_Rrt_Lq67MAQ/TPXMN3qL7gI/AAAAAAAAAEk/6gvbyEJ8W6A/s640/su%20dung.jpg[/IMG][/QUOTE]
Tự điễn năm nào ? Trước 75 hay sau.?
Văn Hoá đều có sự vay mượn
Tôi không cho rằng đem những cuốn Tự điển trước hay sau 75 ra dẫn chứng cho việc đúng hay sai của một số từ ngữ VIETNAM là ......."đúng" . ...như "Sử Dụng hay Xử Dụng" .... bởi v́ ngay người làm ra cuốn tự điển ấy cũng chỉ là ... một cá nhân... mà thôi....
Mục đích của cuốn tự điển là để diễn tả cái từ ngữ ấy nghĩa là ǵ ...chứ không có nghĩa cái từ ngữ ấy viết đúng hay không (?)
Để biết sự viết đúng hay sai th́ phải đi t́m ngay cái gốc của ngôn ngữ ấy cái đă....và cái nghĩa của "từng chữ" đó.
Sự kết hợp của "từng chữ" cùng với "từng ư hay từng nghĩa" phải làm nổi bật cái nghĩa của cả một "cụm từ", chứ không thể chỏi hay chống nhau được.
Một số tí dụ như :đă ... Suy ...th́ sẽ có ....Tàn... để thành cụm chữ Suy Tàn, hay Suy Thoái , Suy Sụp .... chứ không thể có .... Suy Tiến được.
Việc "chiết tự " hay nói là "chẻ từng chữ ra ", hiểu ư từng chữ của nó, th́ chữ đi kèm để thành lập một "cụm từ " ... để bù đắp lẫn nhau ...sẽ rỏ nghĩa hơn ...thành ra ... Xử Dụng sẽ thấy rỏ là đúng hơn là viết thành Sử Dụng, nếu ta hiểu rỏ từng chữ của nó.
Ngôn ngữ, chữ viết Âu Mỹ đến từ chữ Latin. Việt, Hàn, Nhật th́ dựa theo tiếng Hán, và diễn âm ra để làm tiếng riêng của ḿnh, đồng thời đẻ ra chữ viết riêng cho ḿnh. Vietnam ta gọi là tiếng Nôm, Hàn hay Nhật cũng gọi riêng cho họ với tên khác.
Hàn quốc có xe đặt tên là Huyndai ...cách phát âm gần giống như Vietnam ... thành ra chữ Hiện Đại ...diễn nôm Việt ra ... sẽ hiểu ư là ... tân tiến, hợp thời đại, tối tân .v.v..và ư nghĩa của chính tiếng Hàn cũng như thế.
Văn hoá, ngôn ngữ thế giới đều có sự vay mượn lẫn nhau ...thành ra cũng chẳng nên đặt vấn đề của ta hay của địch. Ngay trong tiếng Anh có bao nhiêu phần trăm đến từ của tiếng Pháp, Đức, Tây Ban Nha .v.v.. và ngược lại cũng thế...
Điều quan trọng là viết đúng hay viết sai mà thôi.
Những tự điển tiếng VN chưa đủ là tiêu chuẩn để làm thước đo cho sự đúng sai cho việc này... bởi v́ sự nghiên cứu, phân tích, khảo cứu cần nhiều cái đầu, một ban, một Hàn Lâm Viện, chứ không thể do một người làm được.... Việc diễn giải một từ ngữ là một mặt khác, nhưng việc viết đúng hay sai lại là một vấn đề khác nữa.
Sử dụng ... trở thành quan trọng
[QUOTE=ABCDEF;12753]Phải lắm phải lắm...
[b]SỬ 史[/b] là danh từ (chỉ việc đă qua): Sử kư, lịch sử, tiểu sử, tiền sử...
Chữ [size=4]使[/size] đọc là sử cũng gốc là chữ [size=4]史[/size] thêm bộ nhân đứng [size=4]亻[/size]
[b]XỬ [size=4]處[/size][/b] là động từ: xử dụng, xử sự, xử trí, xử án...
Như vậy XỬ DỤNG là động từ, cho nên phải viết là XỬ.
Các sách Đông y từ thời xưa (dĩ nhiên trước năm 1975 rất lâu) đều viết là "xử dụng các vị thuốc", xử phương (xử dụng phương thang)...[/QUOTE]
Tôi không hiểu ông ABCDEF căn cứ vào chỗ nào mà nói như trên.
Muốn viết đúng chính tả Quốc Ngữ phải hiểu rơ chữ Hán-Việt. Đó là điều bắt buộc!!!!
A) 使 sử, sứ (8n)
* 1 : Khiến, sai khiến người ta gọi là sử.
* 2 : Giả sử, lời đặt điều ra. Như sách Mạnh tử nói như sử nhân chi sở dục thậm vu kỳ sinh 如使人之所欲甚于其生 giá khiến ḷng muốn của người hơn cả sự sống.
* 3 : Một âm là sứ. Đi sứ. Như công sứ 公使 quán sứ, sứ quân 使君 chức quan đi sứ, v.v. Chức quan thứ sử cũng gọi là sứ quân.
B) 處 xử, xứ (11n)
* 1 : Ở. Như cửu xử 乆處 ở lâu, cùng mọi người ở được vui ḥa gọi là tương xử 相處.
* 2 : Trái lại với chữ xuất 出 ra. Như xuất xử 出處 ra ở (ra đời hay ở ẩn), xử sĩ 處士 kẻ sĩ chưa ra làm quan, xử tử 處子, xử nữ 處女 con gái chưa chồng.
* 3 : Phân biệt được sự lư cho được phải chăng. Như xử trí 處置, khu xử 區處, v.v.
* 4 : Đo đắn để cầu cho yên. Như xử tâm tích lự 處心積慮 bận ḷng lo nghĩ để cho xứng đáng.
* 5 : Xử h́nh án cũng gọi là xử. Như xử trảm 處斬 xử án chém, xử giảo 處絞 xử án thắt cổ.
* 6 : Vị trí, đặt để.
* 7 : Về.
* 8 : Thường.
* 9 : Một âm là xứ. Nơi, chỗ. Như thân thủ dị xứ 身首異處 thân một nơi, đầu một nơi. Lại như trong dinh quan có chỗ tham mưu gọi là tham mưu xứ 參謀處.
* 10 : Nơi nào đó. Như đáo xứ 到處 đến nơi nào đó, xứ xứ 處處 chốn chốn, nơi nơi.
C) Ở trang web của người tàu mà tôi đă dẫn http://zhongwen.com/cgi-bin/zipu.cgi?b5=%A8%CF
Thấy ghi là: "使用 use, utilize" mà chữ 使用 âm Hán-Việt đọc là "sử dụng".
D) Ông Lê Ngọc Trụ tác giả quyển Chánh Tả Tự Vị được Bộ Giáo dục VNCH trao giải thưởng năm 1956 cho quyển sách đó. Trong sách đó cũng ghi chữ "sử dụng" 使用.
E) 史 sử (5n)
* 1 : Quan sử. Một chức quan coi về việc văn thư. Như quan nội sử 內史, quan ngoại sử 外史, quan tả sử 左史, quan hữu sử 右史, v.v.
* 2 : Chức quan ở gần vua luôn luôn là ngự sử 御史, cũng như quan bí thư bây giờ. Chức quan coi giữ các sách vở trong cung và biên chép sửa soạn sử sách gọi là quan thái sử 太史. Về sau thi chức ngự sử chỉ chuyên về việc xét hặc tội các quan và can ngăn vua, sở của các quan ấy làm việc gọi là đô sát viện 都察院, c̣n các chức thái sử th́ so viện hàn lâm kiêm cả, v́ thế gọi hàn lâm là thái sử, lễ nhà Chu có quan nữ sử 女史 để coi các việc lễ nghi của hoàng hậu cung phi, chọn các đàn bà con gái có học vào làm, cho nên con gái có học gọi là nữ sử 女史.
* 3 : Sách sử, thứ ghi các sự tích trong nước từ xưa tới nay gọi là lịch sử 歷史, quốc sử 國史.
Rất tiếc là chúng ta không hiểu rơ, chữ Hán Việt có đồng âm nhưng dị nghĩa rất nhiều .. do đó đưa đến những việc tranh căi không cần thiết.
Tham khảo: http://nguyendu.com.free.fr/langues/hanviet.htm
"Chúng ta đánh mất cả rồi sao?
cả đến âm thanh một thuở nào"
-VHC