Sử dụng với Xử dụng hoàn toàn khác nghĩa nhau.
[QUOTE=Hạ Hồng Kỳ;12700]sử dụng --> chữ sử 使 bộ nhân có nghĩa "sai khiến".
lịch sử --> chữ sử 史 bộ khẩu có nghĩa "sử" như lịch sử, sử học.
[SIZE="4"]chữ viết đúng phải là "sử dụng"[/SIZE] 使用[/QUOTE]
Tôi đồng ư với anh Hạ Hồng Kỳ và những ai viết "sử dụng" là đúng với nghĩa sai sử, sai khiến người hay vật để dùng vào việc ǵ đó.
C̣n chữ "xử" (viết với bộ "hô"có nghĩa là đường vằn trên lông hổ) có nghĩa là nơi chốn, vị trí, chỗ ở ; và cũng có nghĩa là xử h́nh, xử trí (VCBK kêu "xử lư"), xử phân, xử quyết, xử xét. Nên "xử dụng" có nghĩa nơi chốn, chỗ, hay vị trí được dùng để ở, hay để dùng cho việc ǵ đó.
Nhưng v́ hầu hết chúng ta không có căn bản chữ Nôm hay chữ Nho (gọi là chữ vuông) để phân biệt, nên phát âm và viết lẫn lộn "sử dụng" với "xử dụng" đâm ra thành thói quen viết sai và hiểu sai nghĩa nên riết rồi thành đúng luôn. Như t́nh trạng tiếng Việt sau 75 càng tệ hơn nữa, v́ VC ở Bộ Giáo Dục toàn là "tiến sĩ giấy" nên tiếng Việt (chữ quốc ngữ phiên âm từ chữ Nôm) th́ không biết, c̣n tiếng Hán th́ mù tịt, nên là [I]"thùng rỗng kêu to"[/I] kiểu "đỉnh cao trí tệ" mới đi ghép chữ như "[U]giao[/U] kết" với "[U]hợp[/U] đồng" thành ra là "[U]giao hợp[/U]", hay "[U]ngoan[/U] ngoăn" và "[U]cố[/U] gắng" thành ra là "[U]ngoan cố[/U]",... th́ c̣n ǵ nữa là "Tiếng Nước Tôi" ??!!!
V́ vậy mà nhiều lần tôi đă nói là chúng ta hiểu sai hầu hết nghĩa tiếng Việt thông dụng (sinh ngữ) đối với tiếng Việt gốc (tử ngữ) từ chữ Nho (linh ngữ) là nghĩa nguyên thủy. Do đó mà tôi đă không ngớt kêu gọi mọi người là phải t́m về cội nguồn, tức là [U]phải học lại tiếng Việt từ đầu[/U] với gốc chữ Nôm hay chữ Nho, th́ mới có thể dẫn đến cái [B]thống quan[/B], tức [U]là cái hiểu biết giống nhau dựa trên cái nh́n toàn thể, với một nền tảng là Thiên Lư chính là Lư Thái Cực[/U], th́ mới không c̣n chia rẽ, mới có thể [B]thống nhất[/B] nhau được, ngoài ra là vô phương cứu chữa ! V́ tổ tiên đă dạy : [I][B]"Nhất lư thông, vạn lư minh"[/B][/I] nhưng chúng ta đâu có chịu nghe để mà học hỏi, để mà có [B]"tri kỷ"[/B], tức là [B]biết ḿnh[/B] đâu ! Cái miệng th́ lúc nào cũng nói : "Biết ḿnh, biết người trăm trận trăm thắng", nhưng có [B]"tri"[/B] mà không [B]"hành"[/B] th́ làm sao mà [B]"thành"[/B] ? [B]Biết mà không làm th́ cũng giống như CS [I]"nói một đường làm một nẻo"[/I] ![/B] Cho nên thánh Giacobê đă nói : [I][B]"Đức tin không hành động là đức tin chết"[/B][/I] (Gc.2,17). Do đó muốn làm người th́ [B]phải xem xét lại ḿnh[/B] [I](hữu sát thân, dĩ thành nhân)[/I], trước khi đi nói lung tung, đụng đâu nói đó không biết đâu là đúng, đâu là sai, rồi lại c̣n ngụy biện là tự do ngôn luận, th́ ḿnh không thua ǵ mấy tên chó CS ngu si đần độn, chẳng biết cái thuyết Mác-Lê với biện lư chứng của Hegel là đồ phế thải, 3/4 nhân loại người ta đă bỏ sọt rác từ hơn 20 năm nay, vậy mà vẫn c̣n có những tên v́ đầu óc bị nhồi nhét đầy sạn nên đần độn mới đem thuyết Mác-Lê đi tuyên truyền là tốt cho VN trên VL này, th́ quả đúng là bầy chó "ngoan ngoăn" và "cố gắng" của cáo già hồ chó má yêu tinh !!!
Sơn Hà
Cách dùng từ ngữ sao cho chính xác ;.. trong cách viết chữ Quốc ngữ...
ngày 05 - 12 - 2017.. trời mưa và OAT = + 5 oc....
Xin góp đôi chút về cách viết chữ Quốc ngữ.. ngoài những chữ đồng âm mà khác nghĩa , đơn cử như chũ y của chứ Y hay i của chữ I khác nhau cũng là v́ đồng âm maf khác nghĩa. Cững như chữ ư sau chữ X như xử dụng và chữ Ư sau chữ S của sử Kư.. Sự phân biệt cách viết này trước đây cũng đă được một số học giả như Nguyễn mạnh Tường , Hoàng xuân Hăn.. Paulus Của.... rồi nhóm giáo sư ( Trần trọng Kim) của nha học chính Bắc kỳ cũng đă in ra cuốn Văn phạm đầu tiên -1947. Nhưng chỉ là sơ lược v́ nói đến Văn phạm/ Grammaire th́ lại có 2 cái phân tích; 1/ gramaticale cho riêng con chữ xử dụng., và 2 là logique cho câu chữ.. rồi lại câu nghĩa chính và câu nghĩa phụ cho hàn chỉnh cho một ư phát biểu.. (xin đọc Grammaire của Bescherelle hay Huit milles vẻrbes )
Riêng về một con chữ- Mot/word.. sự phân biệt này lại phải qua phần ngôn ngữ và ư nghĩa thật( nghĩa đen) của chữ đó nữa..v́ c̣n phần nghiax bóng.. rồi nghĩa theo điển tích v.v.. Chưa kể đến khác biệt vùng miền mà con chữ ấy. khi đọc lên, phát âm nghe lạc giọng đi.. như chữ v ở ngoài bắc.;. về đi anh.. c̣n trong Nam th́ lại đoc là ;..G(i)ề đi anh.. ( câu nói có cùng một nghĩa .).
Khi lập câu- cónstruction de phrase , bước sang phần analyse logique.. t́m verbe của Văn phạm Pháp lại dễ dàng.. c̣n trong câu nói của Quốc ngữ cũng c̣n mù mờ.. khó t́m không như Văn phạm của Âu châu.. dễ t́m hơn.
V́ vậy mà trong Văn học ngay cả bên Âu châu có tạp viết Dictée- ỏrthograph..để chỉnh sửa những sai phạm cho cú pháp_ nguyên câu).. C̣n Chính tả( ngày xưa gọi là Ám tả..) của Quốc ngữ, học tṛ viết ra câu chữ mà giáo viên đọc.. Buộc học tṛ phải ghi, viết ra.. nhờ vậy qua kinh nghiệm của những bài giáo viên đă giảng dạy ở trong lớp.. học tṛ sẽ phân biệt được đâu là ch đâu là tr.. hay chữ nào là x và chữ nào là s. ; cách dùng ngữ pháp sao cho chỉnh đúng với ư của câu- cú pháp trong Văn hoá Việt .v..v....../.