LAM HƯƠNG KÍNH CHUYỂN.
Mời quí vị bấm vào link kèm theo dưới đây để theo dơi một phần trích đoạn trong cuộc đối thoại qua đường giây điện thoạ́ của Lytống từ nhà tù Main Jail San Jose, gọi về cho người thân vào sáng hôm nay ngày 16.06.2012 Về t́nh trạng sức khoẻ hiện tại của anh...
Xin cám ơn.
* AUDIO #11 LƯ TỐNG TƯỜNG TR̀NH SỨC KHỎE TỪ NHÀ TÙ MAIN JAIL NGÀY 16.06.2012
Kính chuyển tiếp ư kiến để yểm trợ Lư Tống của Ts Lê Thiện Ngọ.
Người chuyển tin cũng nhân cơ hội nầy bổ túc một vụ án chính trị khác sau đây tại TB Washington mà rất ít người biết để UBYT Lư Tông tham khảo.
Ngày 16-2-2003 Ủy Ban Chống Cờ VC (UBCCVC) tổ chức một phiên họp tại Thư viện Lacey để tường tŕnh 3 tuần hoạt động đấu tranh đ̣i triệt hạ cờ máu VC đang được trưng bày tại Trường Đại Học SPSCC. Các ông Việt Tân Vương Hữu Minh, Nguyễn Xuân Dũng và Tân Thục Đức đă đến với phiên họp không phải để yểm trợ UBCCVC mà họ đến nhằm mục đích để truất phế Ts Lê Thiện Ngọ - Đồng Chủ-tịch của UBCCVC và để đ̣i bầu lại (tức đảo chánh) Ban Thường trực của UBCCVC, nhưng rất may là cuộc đảo chánh bất thành. Tuy nhiên, sự việc đáng tiếc nầy đă không kết thức vào ngày 16-2-2003 nói trên. Ba tuần lễ sau, VT VH Minh đă nộp Đơn Kiện Ông Nguyễn Minh Đường, một ủng hộ viên của UBCCVC chống lại cuộc đảo chánh trong phiên họp về tội "Phỉ Báng" (Harassment) tại King County Court - Case No. 03-2-01381-1 (Ông Nguyễn Minh Đường hiện là đương kim Chủ-tịch HĐQT Cộng Đồng Người Việt Quốc-Gia TB Washington). Tại phiên xử, Bà Chánh Án Eric B. Watness đă ra phán quyết "DISMISSED" chỉ không đầy 10 phút sau khi bà đọc hồ sơ vụ kiện, bà cho rằng đây là một vụ án chính trị, việc bị can Nguyễn Minh Đường chống lại cuộc đảo chánh chỉ là một sự bất đồng chính kiến trong sinh hoạt chính trị được sự bảo vệ của Hiến-pháp (Freedom of Political Speech).
Trân trọng kính chào và chúc may mắn.
Hồ Tấn Đạt
Một bị can trong vụ kiện chống UBCCVC
----- Forwarded Message -----
From: Nhan T. Vo <nhanvo2009@yahoo.co m>
To: tgm <tgm@tx.rr.com>; "<lytongoden1@yahoo. com>
<tamvu6@yahoo.com>
Sent: Saturday, June 16, 2012 8:49 AM
Subject: Re: Ư KIẾN ĐỂ YỂM TRỢ LT
Kính gởi quư chiến-hữu,
Cám ơn C/H Trương Sĩ Lương đă đưa ư kiến của tôi tới nhiều C/H khác. Hôm nay có thêm th́ giờ, xin đề-nghị thêm biện-pháp "chánh-trị" sau đây:
THI-HÀNH CHIẾN DỊCH GỬI THƯ CHO CHÁNH-GIỚI TRONG COUNTY
Cần nên chú ư là Superior Court thuộc thẩm quyền của County về phương diện hành chánh. Các quan-ṭa của Superior Court là những công chức lảnh lương của County. Vậy phải "tác động" lên các county commissioners kể cả ông Supervisor v́ họ do chúng ta bầu ra. Họ là những người làm chnáh-trị, họ có nghĩa-vụ trước nhứt phải làm theo nguyện vọng, bảo vệ quyền lợi chánh-trị, tinh thấn của những constituents của họ là những công dân Mỹ gốc Việt chúng ta, chứ KHÔNG PHẢI đảng-viên đảng CS Đàm Vĩnh Hưng ở bên kia Thái B́nh Đương. Nguyện vọng cụ-thể của chúng ta hôm nay là: Họ phải dùng vai tṛ và quyền hạn của họ để cho LT được có quyền hưởng JUSTICE AND FREEDOM, mà chúng ta thấy rơ là KHÔNG CÓ. Chúng ta Đ̉I HỎI những "quyền lợi chánh-trị" của những công dân: không muốn CSVN qua đây để xích hóa cộng-đồng chúng ta . Chúng ta không xin xỏ một ân huệ. Lư Tông KHÔNG sợ ngồi tù: đừng xin khoan hồng, đừng xin giảm án cho Lư Tống, mà chỉ ĐẤU TRANH Đ̉I CÔNG BẰNG VÀ TỰ DO CHO LƯ TỐNG, và cũng cho mọi người Việt nạn nhân CS chúng ta sau nầy, v́ nó sẽ trở thành tiền-lệ.
Đề-nghị các Tổ-chức, đoàn-thể NVQG chống cộng khắp nơi nhứt là tại San Jose nên gửi ngay văn-thư thi hành chiến-dịch nầy trước ngày 22-6-12, tạo áp lực lên Ṭa án. Quan ṭa bắt buộc sẽ phải CHẤP NHẬN XỬ LẠI (new trial) để chúng ta có nhiều th́ giờ hơn để chiến thắng cuộc đấu tranh chánh trị nầy.
KHI VIẾT THƯ CHÚNG TA CẦN TỎ RA LỄ PHÉP NHƯNG XIN ĐỪNG DÙNG KHÁI NIỆM "THỈNH NGUYỆN THƯ" HOẶC "XIN KHOAN HỒNG". CÔNG LƯ VÀ TỰ DO KHÔNG PHẢI LÀ CỦA ĂN XIN.
Kính chào quư chiền-hữu,
Ts LêThiện Ngọ
CĐNVQGTBWA
UBCCVC
From: tgm <tgm@tx.rr.com>
To: LeXuanNhuan@yahoo.co m; 'Thien Huynh' <huynhluongthien@gma il.com>; 'O Den Ly Tong' <lytongoden1@yahoo.c om>
Cc: nhanvo2009@yahoo.com
Sent: Friday, June 15, 2012 10:25 PM
Subject: VU AN LT
Thân gởi quư anh ư kiến của TS Lê Thiện Ngọ v/v LT, người đă từng giúp chúng tôi trong vụ kiện $14. triệu tại DFW năm 2010.
TSLuong
Kính gởi UBYTLT và những C/H ủng-hộ Lư Tống
Ts.Lê Thiện Ngọ
Kính gởi UBYTLT và những C/H ủng-hộ Lư Tống
Văn-thư của Juror #2 là một điều rất tốt.Quyết-định của Lư Tống cho công bố ngay văn-thư đó là sáng suốt hơn quyết-định của Ls Porman. Như tôi đă chứng minh trong bài viết trước đây:"PHẢI Đ̉I CÔNG LƯ VÀ TỰ DO CHO LƯ TỐNG", đây là một Vụ án CHÁNH-TRỊ, PHẢI DÙNG "PHƯƠNG PHÁP CHÁNH-TRỊ".
1.Cái văn-thư của Juror#2 vô cùng quan trong, v́ de facto (not de jure) case nầy đang trong t́nh trạng "hung jury". Thế th́ Bà Judge không thể tuyên án có tội được. Nhưng v́ trong hồ sơ chánh-thức th́ Jury đă bỏ phiếu 12/12 rồi. Vậy: NÊN YÊU CẦU LS NỘP MOTION FOR A NEW TRIAL. Có nhiều hi vọng Bà Judge sẽ grant cái motion đó, v́ Bà biết nếu Bà deny th́ ḿnh sẽ APPEAL. Khi mà bị ṭa phá án reverse hoặc bắt xử lại th́ bà Judge sẽ bị một bad record, v́ Bà xử TRẬT.
2.Theo nội-dung của văn-thư của Juror #2 th́ luật-sư ḿnh nên dùng các arguments sau đây: (a) Yêu cầu đưa ra mẫu "fish sauce+perfume" đă dính vào người ĐVH (buộc tội bắn người th́ phải đưa khẩu súng ra). Yêu cầu Ṭa gọi ĐVH ra ṭa làm witness.
(b) Yêu cầu chuyên viên hóa học và bác-sĩ (expert witnesses) ra ṭa chứng minh rằng cái mixture đó có tác-dụng tàn phá cơ thể như tear gas: các jurors không có expertise để thẩm định việc đó, đúng như Juror #2 khai nói.
(
c) Yêu cầu xuất tŕnh medical reports chứng minh tác hại của cái spray do Lư Tống xịt trên cơ thể của ĐVHưng.
3.CÁC ARGUMENTS KHÁC:
(a). Nêu yếu-tố cultural background của LT: LT bị ảnh-hưởng của Vietnamese and French cultures trong đó "việc vứt cà chua và trứng thối" vào đối thủ chánh-trị trong một political battle là chuyện b́nh thường.
Khroutchev đập giầy ở LHQ... TT Bush từng bị liệng giày vào mặt… Nếu tôi sinh trưởng ở HK th́ tôi không làm như vậy.
(b) Trách-nhiêm của Chánh-Phủ HK: Luật lệ chống CS của HK vẫn c̣n hiệu-lực. Các forms của USCIS vẫn c̣n cấm các đảng-viên CS/totalitarian regimes. Tại sao Chánh-phủ HK cho đảng-viên CS Đàm Vĩnh Hưng nhập cảnh để gây phiền phức cho các công dân Mỹ gốc Việt chúng tôi? Đó là một political aggression against our Vietnamese American community. LT đă fight back THAT VERY AGGRESSION BẰNG CÁCH ĐÓ V̀ KHÔNG CÓ CÁCH G̀ KHÁC. TT Obama phải ra lịnh cho SEALS đột nhập Pakistan để giết Osama Bin Laden, dù biết là vi-phạm chủ-quyền của Pakistan , nhưng KHÔNG C̉N CÁCH G̀ KHÁC.
Như tôi đă đề nghị trước đây: Đây là một cuộc đấu-trí tinh vi, đ̣i hỏi chúng ta phải có người giỏi, tổ-chức chặt chẽ, làm việc khoa học, biết cách hướng dẫn và bàn bạc với LS của ḿnh (nhiều LS không thuộc bài và rất dở). Nếu khoán trắng cho LS th́ thua là cái chắc. Đó là kinh nghiệm gần 10 năm của chúng tôi trong vụ kiện chống Ủy-Ban Chống Cờ VC của chúng tôi ở TBWA.
Kính chúc quư Vị may mắn.
Ts. Lê Thiện Ngo/UBCCVC
Email: nhanvo2009@yahoo.com
Kính gởi UBYTLT và những C/H ủng-hộ Lư Tống,
Văn-thư của Juror #2 là một điều rất tốt. Quyết-định của Lư Tống cho công bố ngay văn-thư đó là sáng suốt hơn quyết-định của Ls Porman. Như tôi đă chứng minh trong bài viết trước đây:"PHẢI Đ̉I CÔNG LƯ VÀ TỰ DO CHO LƯ TỐNG", đây là một Vụ án CHÁNH-TRỊ, PHẢI DÙNG "PHƯƠNG PHÁP CHANH-TRỊ".
1. Cái văn-thư của Juror#2 vô cùng quan trong , v́ de facto (not de jure) case nầy đang trong t́nh trạng "hung jury" . Thế th́ Bà Judge không thể tuyên án có tội được. Nhưng v́ trong hồ sơ chánh-thức th́ Jury đă bỏ phiếu 12/12 rồi. Vậy: NÊN YÊU CẦU LS NỘP MOTION FOR A NEW TRIAL. Có nhiều hi vọng Bà Judge sẽ grant cái motion đó, v́ Bà biết nếu Bà deny th́ ḿnh sẽ APPEAL. Khi mà bị ṭa phá án reverse hoặc bắt xử lại th́ bà Judge sẽ bị một bad record, v́ Bà xử TRẬT.
2. Theo nội-dung của văn-thư của Juror #2 th́ luật-sư ḿnh nên dùng các arguments sau đây: (a) Yêu cầu đưa ra mẩu "fish sauce+perfume" đă dính vào người ĐVH (buộc tội bắn ngựi th́ phải đưa khẩu súng ra). Yêu cầu Ṭa gọi ĐVH ra ṭa làm witness.
(b) Yêu cầu chuyên viên hóa học và bác-sĩ (expert witnesses) ra ṭa chứng minh rằng cái mixture đó có tác-dụng tàn phá cơ thể như tear gas: các jurors không có expertise để thẩm định việc đó, đúng như Juror #2 khai nói.
(c) Yêu cầu xuất tŕnh medical reports chứng minh tác hại của cái spray do LT xịt trên cơ thể của ĐVHưng.
3. CÁC ARGUMENTS KHÁC:
(a). Nêu yếu-tố cultural background của LT: LT bị ảnh-hưởng của Vietnamese and French cultures trong đó "việc vứt cà chua và trứng thối" vào đối thủ chánh-trị trong một political battle là chuyện b́nh thường. Khroutchev đập giầy ở LHQ...... TT Bush từng bị liệng giày vào mặt ..... Nếu tôi sinh trưởng ở HK th́ tôi không làm như vậy.
(b) Trách-nhiêm của Chánh-Phủ HK: Luật lệ chống CS của HK vẫn c̣n hiệu-lực. Các forms của USCIS vẫn c̣n cấm các đảng-viên CS/totalitarian regimes. Tại sao Chánh-phủ HK cho đảng-viên CS Đàm Vĩnh Hưng nhập cảnh để gây phiền phức cho các công dân Mỹ gốc Việt chúng tôi? Đó là một political aggression against our Vietnamese American community. LT đă fight back THAT VERY AGGRESSION BẰNG CÁCH ĐÓ V̀ KHÔNG CÓ CÁCH G̀ KHÁC. TT Obama phải ra lịnh cho SEALS đột nhập Pakistan để giết Osama Bin Laden, dù biết là vi-phạm chủ-quyền của Pakistan, nhưng KHÔNG C̉N CÁCH G̀ KHÁC.
Như tôi đă đề nghị trước đây: Đây là một cuộc đấu-trí tinh-vi đ̣i hỏi chúng ta phải có người giỏi, tổ-chức chặt chẻ, làm việc khoa học, biết cách hướng dẩn và bàn bạc với LS của ḿnh (nhiều LS không thuộc bài và rất dở). Nếu khoán trắng cho LS th́ thua là cái chắc. Đó là kinh nghiệm của gần 10 năm của chúng tôi trong vụ kiện chống Ủy-Ban Chống Cờ VC chúng tôi ở TBWA.
Kính chúc quư Vị may mắn.
Ts. Lê Thiện Ngo/UBCCVC
Email: mhanvo2009@yahoo.com
Do Not Bring Communists to the Vietnamese American Community
By Dr. Hai Van Ha
Although it has been 35 years since the Vietnam War ended with the withdrawal of U.S. troops from Vietnam that included the cessation of military aid and political support by the American people, the wounds are still visible and visceral to the Vietnamese people living in the diasporas, especially those who fled Vietnam and made the United States its new home. The history about the Vietnam War is complicated; many politicians and military strategists in the West argued the Domino Theory, which advocated that the U.S. and its allies needed to defend Vietnam against Communist ideology being espoused by China and Soviet Union, countries that not only spread its Communist rhetoric but also supplied North Vietnam with soldiers and weapons. Others believed that North Vietnam and its Communist militants were fighting against Western imperialism that began with the colonization and domination by the French. No matter what the history books have stated, for the Vietnamese who had to flee their country and leave behind relatives who are still being oppressed by the current Communist regime controlling Vietnam, their memories of hardship, struggle, and violence have not ended.
The aftermath of the Cold War resulted in millions of people escaping from Laos, Cambodia, and Vietnam; they escaped from their motherland seeking freedom. The cost of democracy and liberty, for a lot of people, was too high - one third of the refugees did not make it to safety or find refuge in another "democratic" or at least "free" country. In order to understand the pain and suffering, a film about the situation of the political refugees circulated in 1984. The Killing Fields represented the lives of the Cambodian people living under the Pol Pot and Khmer Rough and told the story of genocide; this movie educated people in the West who did not understand much about the wars in Southeast Asia. The movie revealed what had happened in Southeast Asia- millions of people, mostly upper class and educated, lost their lives due to an ideology perpetrating the systematic destruction of a country's history and knowledge by killing those who had that historical, political, social and cultural memory as well as the education to impart that knowledge to the younger generation. While The Killing Fields showed what happened when a genocidal government overwhelmed and oppressed its own citizens in Cambodia, political refugees from such countries such as Vietnam, Laos, North Korea, China, Cuba, and even those from the Soviet Bloc could relate to the atrocities committed by Pol Pot and the Khmer Rouge. This war of ideologies between Communism and democracy affected millions of lives not only in theory but also, and more importantly, in reality - the human toll is still not accounted for to this day. However, with the fall of Communism in Eastern European countries, the battle over freedom and democracy was won by the U.S. and its allies. People in former Communist governments demonstrated that they did not want to live under dictatorships ruled by Communist leaders; rather, people wanted justice and the ability to not live in fear.
As this war between Communism and Democracy continued during the Cold War, the Vietnamese people who were lucky enough to immigrate and resettle in the U.S. after the Vietnam War tried to rebuild their lives. Most became hard working and contributing members of society. Many became naturalized American citizens and created families with their children being born in the U.S. and growing up bi-culturally. Some of the younger generation of Vietnamese American men and women even joined the U.S. military to serve in both the Gulf Wars, as well as the wars in Afghanistan and Iraq. For most of the first generation Vietnamese Americans, their goals were to invest in the education and nurturing of their children. Although the next generation of Vietnamese Americans would grow up in the U.S., their parents would not let them forget their Vietnamese history or legacy. The older generation instilled in the younger generation the education and knowledge fight for the rights and freedoms that their adopted country promoted. Like other political refugees from Cuba, Cambodia, Laos, North Korea, China, etc., the Vietnamese and Vietnamese Americans have not forgotten the sacrifices that were made in order to participate in a country that promotes individual rights and freedoms. As former U.S. President George W. Bush said to people living in oppressive governments, “If you stand up and fight for your basic freedom, the American people will stand side by side with you.”
U.S. politicians not only advocated for the freedom and liberties of those being oppressed, they also created laws, filed bills, and introduced policies that showed their commitment to promoting human rights and freedoms for all individuals. In the past few years, many U.S. legislators such as Congresswoman Loretta Sanchez and Congressman Chris Smith have filed the human rights bill for Vietnam. In addition, the United States Commission on International Religious Freedom for the year 2007 has recommended that the U.S. State Department reinstate Vietnam in the "Countries of Particular Concern" ("CPC") list. Many other U.S Senators have also lent their support in promoting freedom of religion in Vietnam. Moreover, the U.S. State Department records show that Vietnam is still on the list of human rights violation - revealing that the Communist government needs to improve and establish a better human rights initiative.
Despite the U.S. State Department's scrutiny of Vietnam's human rights record and U.S. politicians advocating for more oversight into Vietnam's human rights violation, the Vietnamese American community has had to struggle with U.S. foreign policy towards the Communist Vietnamese regime, especially with the opening of a formal political relationship between Washington, D.C. and its Vietnamese Communist regime. This opening of a political and social relationship between Vietnam and the U.S. began with the Clinton Administration in 1995. While the relationship between these two countries is seen as beneficial from the opinions of many Washington, D.C. politicians, most Vietnamese American people feel quite differently. To most of the Vietnamese American people, the Hanoi Regime officials who come to the U.S. under diplomatic circumstances exacerbate and extend the suffering, not to mention continue the mental anguish caused by the Vietnam War. Under the guise of political, economic, cultural, and social exchange, many Communist leaders infiltrate the U.S. system and find ways to ingratiate themselves to the U.S. government. In so doing, they have also tried to downplay the tensions they have between themselves and the Vietnamese American community that find the Vietnamese Communist government and its political officials to be oppressive, even by their mere presence in U.S. territory. Vietnamese officials have made use of their citizens by hiding the fact that the religious, political, and social envoys that they send to the U.S. only try to harm the Vietnamese American community, bringing more hurt and anguish rather than healing and reconciliation. The religious priests, monks and nuns as well as the numerous Vietnamese entertainers who come to the U.S. under terms of good will actually are considered Communist spies by their Vietnamese American counterparts and stir up decades of old animosity.
The Vietnamese American community is a small but tight-knit entity. There are many instances since the immigration of Vietnamese refugees seeking political asylum have joined together to protest the abuse of human rights in Vietnam. Moreover, they have gathered around important issues that challenge their very homes and their ideology that they can live in peace while making new lives for themselves in their adopted homeland. For example, in 1999, Tran Truong, an video store business owner decided to hang a portrait of Ho Chi Minh and hang the Vietnamese Communist flag in Santa Ana, California, home to one of the largest exile Vietnamese community. His actions were a direct assault to all of those who fled Vietnam after the Vietnam War. More importantly, it has been rumored that Tran Truong had done this via the orders of a Vietnamese Communist consultant and ally living in San Francisco, California. That the Communist Vietnamese regime allegedly stirring up controversy in Vietnamese American communities to discredit those who insist that it is important to not forget the war crimes done to them, their relatives, and their people is an atrocity to a people damaged and ravaged by war. The Vietnamese Americans who have survived war feel that it is their right to defend themselves against any action that they believe threatens their freedom, including putting a picture of Ho Chi Minh and raising the Vietnamese Communist flag. The Vietnamese American people had a dream when they came to the U.S. They wanted to share and spread that dream to others, especially to the fellow patriots still living in Vietnam under an oppressive Communist government. As Vietnamese refugee who became a naturalized citizen and calls the United States my home, I still feel a tie and a duty to give voice to those who cannot fight for themselves under the penalty of imprisonment or death. One of the ideals that I value most about being an American citizen is that I am protected under the U.S. Constitution and hope one day that those people living in Vietnam will also share and benefit in those same rights, freedoms, and protections without fear of persecution for espousing such beliefs or challenging their government.
I am grateful for people such as Rosa Parks and Martin Luther King, Jr. who struggled against an oppressive culture that used its laws to make African Americans into second-class citizens. Both Rosa Parks and Martin Luther King, Jr. broke U.S. legal policy and laws in order to stand up for their personal freedom and dignity. Even with the threat of going to jail, Parks and King remained steadfast in the beliefs to bring justice to their entire community, despite what the laws might state. Today, we, in the U.S., and even people around the world, remember how Rosa Parks stood up for herself and inspired millions to do the same. Fortunately, the Civil Rights Bill was passed to enable that all people in the U.S. are treated equally and with dignity. The legacy of Rosa Parks and Martin Luther King, Jr. is that Americans are allowed to protest for their civil liberties, even if it means getting arrested and sentenced to jail. They fought for what they felt was morally correct, even if the laws are against them.
Fifty years later, Vietnamese American, Ly Tong, was arrested and jailed because he stood up for the rights of his Vietnamese American community rights. On July 18, 2010 in San Jose, Ly Tong was charged with assault by using pepper spray on singer Dam Vinh Hung, a Vietnamese national, who was performing at a concert at the Santa Clara Convention Center. According to some in the Vietnamese American community, Dam Vinh Hung is a Communist officer in the Vietnamese Communist government and not only serves in the Vietnamese Communist party but is also a member of Mat Tran Quoc, an "official" front to a criminal organization that terrorizes the people in Vietnam. In an interview with Ly Tong, Dam Vinh Hung is actually in the U.S. illegally as he was permitted into the U.S. under a tourist visa and not on a work visa, which would have allowed him to sing professionally across the U.S.
Although Ly Tong acknowledges physically assaulting Dam Vinh Hung with pepper spray, Tong vehemently argues that it was his only choice. Dam Vinh Hung in his eyes and in the eyes of many of his Vietnamese American supporters was in the U.S. illegally while also spreading lies and Communist propaganda. Hung's presence in Santa Clara's Vietnamese American community is no different than having a member of the Khmer Rouge come into a Cambodian American community or inviting an officer of Nazi Germany to Israel. How are members who feel oppressed going to react? What are their rights? What are the emotional and physically reactions that might ensue when one member of a community feels betrayed and persecuted by another's very presence? I ask, "Have you or did you ever talk to a Cambodian man when the Khmer Rouge killed his family in front of him when he was 10 years old?" More importantly, "Do you know that the Vietnamese refugees resettled in the U.S. are still recovering from the nightmares of the destruction, not to mention the loss, of their country due to Communists who are now welcome into the U.S.? The Vietnamese Americans living in the U.S. fled their persecutors 35 years ago and now are confronted with these same attackers on U.S. soil - their adopted homeland. They have a right to protect themselves against perceived threats, especially by current Communist government officials who come to the U.S. in the guise of a tourist or an entertainer touring the U.S. on business. Many first-generation Vietnamese Americans still suffer from post-traumatic stress disorder due to the very people who are now being taken into the U.S. as gestures for normalization as well as peace and reconciliation between Vietnam and the U.S. For many Vietnamese Americans, this sign to reconcile is not possible given the fact that the Communist Vietnamese regime still presides and oppresses the Vietnamese people, not only in Vietnam, but also, as it appears, in the U.S. as well. Thus, the Vietnamese American community as well as all Americans who love freedom and peace should stand up and fight with Ly Tong for doing what he thinks is right - protecting his freedom and liberty and giving voice to those who cannot.
Bookmarks