https://www.washingtonpost.com/news/...=.f5be38443734
https://www.theguardian.com/us-news/...le-tweet-video
https://splinternews.com/sarah-hucka...yri-1825188286
Tùy viên báo chí phủ tổng thống Sarah Huckabee Sanders bị các kư giả vặn hỏi là tonton X́ Trum có ư ǵ khi tuưt tuưt về vụ khủng hoảng ở Syria rồi hăm Nga trước là phi đạn 'sắp bay tới rồi, sắp bay tới rồi', lo chuẩn bị trước đi Nga à th́ bà này bèn đọc câu thuộc ḷng để lôi ra xài trong tất cả mọi trường hợp: "chúng tôi có một số cách để chọn lựa và vẫn đang xét đến tất cả những cách này. Hiện giờ th́ chưa có quyết định cuối cùng." Khi được hỏi tiếp làm thế nào mà câu tuưt này lại có nghĩa ǵ khác nữa bây giờ, rơ ràng là sắp sửa có oanh kích rồi mà th́ bà này lại bắt đầu... "chiêu thức" nói nhiều mà nghĩa lư th́ rỗng tuếch hoặc chẳng có bao nhiêu là "Oanh kích đương nhiên là một cách rồi nhưng không có nghĩa là cách duy nhất." Bà ta vẫn nằng nặc… làm con vẹt là "trong cái tuưt đó quư vị có thể hiểu ra nhiều nghĩa lắm".
Ummmm…. ngắm đi ngắm lại măi vẫn chỉ thấy vỏn vẹn có mấy chữ mà lại có thể hiểu ra nhiều nghĩa lắm sao? Tra nát tự điển mấy chữ "
Get ready Russia because they will be coming, nice, and new and ‘smart’" cũng vẫn không sao hiểu ra thêm được nghĩa ǵ khác. Cầu cứu ông Google Translate th́ ông này chơi một cú dịch… hạch thành "
Hăy sẵn sàng cho Nga v́ họ sẽ đến, đẹp, và mới và 'thông minh'". Chạy đi hỏi các chuyên gia dịch thuật măi th́ cuối cùng ông nào cũng chỉ ḷi ra được có một nghĩa dịch thật (khác với dịch giả Goggle Translate) là "
Em Nga (nước Nga) này, em hăy chuẩn bị sẵn sàng đi v́ đám phi đạn mới tinh này sẽ tà tà bay đến thiệt đẹp, và 'khôn' lắm đó" chứ chẳng ông nào hiểu được ra thêm nghĩa nào khác cả!
Huh? Vậy là đă có quyết định quyết đoán ǵ chưa mà sao ông cứ đi hăm gà trên tuưt c̣n bà lại nói vịt dưới đất… xuôi ngược ngược xuôi ḷng ṿng trốn tránh như trốn…. Stormy vậy? Hay là chỉ bắn phi đạn… mồm?
Bookmarks