Page 2 of 13 FirstFirst 12345612 ... LastLast
Results 11 to 20 of 121

Thread: Diển tiến Mùa Xuân Ả rập

  1. #11
    Member Trungthuc5's Avatar
    Join Date
    23-07-2011
    Posts
    1,353
    Người VN đa số có nhiều tật xấu trong đó có tính cẩu thả, v́ vậy họ sai nhiều thứ mà họ cứ tưởng họ biết đủ.

    Ngay cả những quyển sách dịch ngày xưa cũng sai be bét huống chi thời nay, cái thời khó kiếm người nào học hành v́ đam mê.

    Nhiều năm trươc đây khi rảnh rỗi tôi có đọc lại vài quyển sách dịch thời VNCH như: Ngàn Cánh hạc, xứ tuyết, Kim Các Tự, Bắt Trẻ Đồng xanh (The Catcher in The Rye). Tác giả nổi tiếng thời VNCH nhưng cũng sai be bét.

    Thật chán cái cẩu thả của dân Việt!

  2. #12
    Saint Ola
    Khách

    Người Việt giàu cảm tính, thiếu logic!

    Người Việt giàu cảm tính, thiếu logic!
    Không tự chủ tư tưởng, nặng tính bầy đàn!
    Tôn sùng lănh tụ thái quá!

  3. #13
    Member
    Join Date
    15-10-2010
    Posts
    1,590
    O riginally posted by Dr_Tran: Khó trách ông LS, v́ chữ này cao thâm lắm, ông ta không hiểu tới th́ cũng không ǵ lạ. Phải đọc lịch sử thế giới thật thuộc ḷng, mà cái này trong trường luật, chương tŕnh tiến sĩ hổng có dạy.

    Cái này hồi đó ở nhà ba tôi dạy thôi.
    Vậy ông Trần hiểu "tới rồi" thì dịch là gì, sao không nói cho bà con biết với, úp mở "woài"!

    Thật ra nếu nói những sự thay đổi tốt đẹp thì người ta dùng mùa Xuân để ám chỉ điều đó, nhưng ở đây đã phân tích như vậy thì ông cũng cho la "chưả tới"? Chỉ có ba cái chữ dịch lại mà người Việt đi cũng nhất định "không tới" với nhau đươc thì đòi đi tới đâu?
    Ông Trần thi tui biết ông nhất định "đường ông ông đi" "mình ên' trươc giờ rồi, phải không?

  4. #14
    Member Dr_Tran's Avatar
    Join Date
    23-03-2011
    Location
    Northeast US
    Posts
    8,654
    Quote Originally Posted by TiếngXưa View Post
    Vậy ông Trần hiểu "tới rồi" th́ dịch là ǵ, sao không nói cho bà con biết với, úp mở "woài"!
    Dịch là "Mùa xuân", đúng nghĩa chữ Printemps tiếng Pháp, Frühling tiếng Đức.

    VOA, RFA, RFI, BBC, dùng chữ này đúng rồi.

    Có thể họ "hên mà đúng", cho là vậy.

    Nhưng chữ "Mùa xuân" trong nghĩa này là có nguồn gốc lịch sử, xảy ra tại Pháp vào tháng 2/1848, và Pháp dùng chữ PRINTEMPS chỉ có nghĩa là MÙA XUÂN chứ không có nghĩa L̉ XO hay THỨC TỈNH.

    Gốc từ này là của việc xảy ra bên Pháp, th́ phải lấy nghĩa từ Français.

    ==> Biết nhiều ngôn ngữ rất lợi hại, haha.

  5. #15
    Member TuDochoVietNam's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Location
    Texas
    Posts
    1,399
    Làm tôi nhớ đến một vị "học giả" có tiếng đă dịch hai chữ "bể dâu" (tang điền) theo đúng nghĩa word to word là "Mulberry Sea". Mà thật ra phải hiểu đúng ư của nó là sự đổi thay chua xót trong cuộc đời.
    Trải qua một cuộc bể dâu
    Những điều trông thấy mà đau đớn ḷng
    (trích Kim Vân Kiều)
    Theo tích của Tàu: Thương hải biến vi tang điền (mới hôm nao là biển cả, nay đă thành ra vườn dâu.)


    Cũng như việc người ta dịch "Canh Gà Thọ Xương" là "Thọ Xương Chicken Soup". Có thể đây là để diễu thôi.
    Nhưng trong thực tế, rất nhiều người đă dịch danh từ riêng (tên, biệt danh, địa danh) thành nghĩa danh từ chung chỉ v́ thiếu hiểu biết văn hoá của những nước khác.
    Khi c̣n trong tù, tôi có t́m đọc cuốn "Vật Lư Đại Chúng" do Ủy Ban Khoa Học của VC dịch từ cuốn Physique Universelle, mà đúng ra là Vật Lư Vũ Trụ
    Trong sách có 5 chương về Thiên Hà, Thiên Thạch, hố đen,... là các bài vật lư trên đại học. Môn Modern Physics của năm chót Kỹ Sư Điện, Vật Lư rất khó hiểu, Khi thi, thầy cho open book, open notes mà cũng không biết làm thế nào, chỉ rán đưọc điểm "C" cho qua. Th́ làm sao mà đại chúng được?
    Cũng trong sách, khi nói về thiên thạch (Meotorite), dịch giả Vc đă viết rằng người "Ấn Độ ở bang Colorado đă t́m ra thiên thạch." Người Ấn Độ nào ở Colorado, nếu không phải là người Da Đỏ (Indian) mà dịch giả v́ hiểu rộng, biết nhiều đă dịch ra người Ấn Độ!!!
    Dù sao, cách giải thích của Dr_Tran cũng tạm có thể chấp nhận.

    Tuy nhiên, cũng cần dẫn chứng từ Wikipedia:

    The Arab Spring (Arabic: الربيع العربي‎ ar-Rabīʻ al-ʻArabiyy) is a revolutionary wave of demonstrations and protests occurring in the Arab world that began on Saturday, 18 December 2010. To date, there have been revolutions in Tunisia[1] and Egypt;[2] a civil war in Libya resulting in the fall of the country's government;[3] civil uprisings in Bahrain,[4] Syria,[5] and Yemen, the latter resulting in the resignation of the country's longtime president;[6] major protests in Algeria,[7] Iraq,[8] Jordan,[9] Kuwait,[10] Morocco,[11] and Oman;[12] and minor protests in Lebanon,[13] Mauritania, Saudi Arabia,[14] Sudan,[15] and Western Sahara.[16] Clashes at the borders of Israel in May 2011 and the Palestine 194 movement were also inspired by the regional Arab Spring.[17]


    Cũng từ Wikipedia:
    Spring and "springtime" refer to the season, and broadly to ideas of rebirth, renewal and regrowth.
    Nếu hiểu như trên, th́ không thể dịch là Mùa Xuân được, mà phải dịch theo nghĩa bóng là "Sự Hồi Sinh, Canh Tân, Tái Dựng..."
    Chà, có lẽ ḿnh biết một mà chưa biết mười? Tôi công nhận rằng hiểu theo nghĩa sức bật, (ḷ xo) là không đúng.
    Last edited by TuDochoVietNam; 09-02-2012 at 10:39 AM.

  6. #16
    Member Dr_Tran's Avatar
    Join Date
    23-03-2011
    Location
    Northeast US
    Posts
    8,654

    Về dịch thuật...

    Quote Originally Posted by TuDochoVietNam View Post
    Làm tôi nhớ đến một vị "học giả" có tiếng đă dịch hai chữ "bể dâu" (tang điền) theo đúng nghĩa word to word là "Munberry Sea". Mà thật ra phải hiểu đúng ư của nó là sự đổi thay chua xót trong cuộc đời.
    Trải qua một cuộc bể dâu
    Những điều trông thấy mà đau đớn ḷng
    (trích Kim Vân Kiều)
    Theo tích của Tàu: Thương hải biến vi tang điền (mới hôm nao là biển cả, nay đă thành ra vườn dâu.)
    Đó là GS Nguyễn Ngọc Bích th́ phải.

    Đó là 1 tai nạn, 1 phút đăng trí, thành ra bị mang tiếng đời đời, chứ theo tôi chữ đó rất dễ, tŕnh độ GS Bích không thể sai được.

    Newton từng có 2 con mèo, 1 con lớn, 1 con nhỏ. Ông đục 2 lỗ giữa 2 pḥng cho 2 con chạy qua lại, 1 lỗ lớn, 1 lỗ nhỏ.

    Bà quản gia nói, Ôi Chúa tôi, ông chỉ cần đục 1 lỗ lớn cho 2 con chạy qua là được rồi!

    Nhiều người dùng chữ Mulberry Sea để thóa mạ GS Bích, thật rất nhỏ nhen, thỉnh thoảng vẫn thấy trên báo, mạng.

    ----------------------

    C̣n chữ Mùa xuân Ả rập th́ khó hơn nhiều, không thông thuộc lịch sử th́ dễ cho rằng chữ Spring phải dịch là ḷ xo.

    Nếu biết tiếng Pháp, Đức th́ dễ nhận ra một chút, v́ chữ Spring của Mỹ có nghĩa Mùa Xuân và Ḷ xo, chứ Printemps và Frühling th́ chỉ có nghĩa Mùa Xuân mà thôi.

  7. #17
    Member TuDochoVietNam's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Location
    Texas
    Posts
    1,399
    Xoá post này v́ lạc đề.
    Last edited by TuDochoVietNam; 09-02-2012 at 11:28 AM. Reason: Xoá v́ không hợp đề tài, và mang tính cách cá nhân, không hay

  8. #18
    Member Dr_Tran's Avatar
    Join Date
    23-03-2011
    Location
    Northeast US
    Posts
    8,654

    Scientia potentia est

    Quote Originally Posted by TuDochoVietNam View Post
    Cũng từ Wikipedia:
    Spring and "springtime" refer to the season, and broadly to ideas of rebirth, renewal and regrowth.
    Nếu hiểu như trên, th́ không thể dịch là Mùa Xuân được, mà phải dịch theo nghĩa bóng là "Sự Hồi Sinh, Canh Tân, Tái Dựng..."
    Chà, có lẽ ḿnh biết một mà chưa biết mười? Tôi công nhận rằng hiểu theo nghĩa sức bật, (ḷ xo) là không đúng.
    Đúng vậy, trước hết phải tóm gọn 1 chút: đây là dịch chữ Printemps =~ Spring =~ Frühling, theo tiếng Pháp, Mỹ, Đức.

    Nếu theo nghĩa đen, trực tiếp, th́ dịch là "Mùa Xuân".

    C̣n nghĩa bóng th́ như trên, đó là "Sự Hồi Sinh, Canh Tân, Tái Dựng..."

    --------------

    Gốc từ là theo tiếng Pháp, Printemps, do lần đầu tiên có cụm từ này là do cuộc khởi nghĩa tháng 2 năm 1848 tại Paris, rồi sang nhiều nước khác.

    Cuộc khởi nghĩa này đem lại sự thành lập Đệ Nhị Cộng ḥa Pháp, và lập Hiến pháp 1848. Do Napoléon lănh đạo, và tôn chỉ là Liberté, Égalité, Fraternité (Tự do, B́nh đẳng, Huynh đệ), c̣n tồn tại đến ngày nay:

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Constit...A7aise_de_1848
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Deuxi%C...lique_(France)

    Nền Cộng ḥa này kéo dài 27 năm, đến 1875 th́ có Luật Hiến pháp mới, và thành lập Nền Đệ Tam Cộng ḥa:

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Lois_co...nelles_de_1875
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Troisi%...lique_(France)

    Chữ Printemps des Peuples có lịch sử rất sâu xa, lâu đời. Nói về diễn biến 1848 này, bên tiếng Anh từ hơn 150 năm qua khi kể lại, đều ghi là Spring of Nations, Springtime of the Peoples:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Revolut...48#cite_note-2

    Rơ ràng, khi ghi là "Springtime of the people", bên English dứt khoát, nhấn mạnh, rằng đây là MÙA XUÂN chứ không phải L̉ XO.

  9. #19
    Member Dr_Tran's Avatar
    Join Date
    23-03-2011
    Location
    Northeast US
    Posts
    8,654
    Quote Originally Posted by TuDochoVietNam View Post
    Thật ra th́ ông NNB cũng nhiều lần tuyên bố ẩu tả. Ví dụ như cái gọi là Đạo Luật HO mà Đỗ Ngọc Uyển phân tích sau đây:

    Đỗ Ngọc Uyển – Dự luật HO cuả ông Nguyễn Ngọc Bích và bà Khúc Minh Thơ ???..
    Đúng vậy, và tôi chưa từng coi trọng ông ta, và bà Khúc Minh Thơ cũng vậy.

    Nhưng đừng nên dùng việc dịch sai Mullberry Sea mà thóa mạ ông này.

    Việc nào ra việc nấy.

    Hai người này không liên can ǵ đến HO cả, cho dù họ có vận động điều ǵ đó th́ hoàn toàn không đóng góp phần quyết định việc HO. Theo tôi, 2 người này tầm thuờng, irrelevant.

  10. #20
    Member
    Join Date
    01-08-2011
    Posts
    173
    Sau khi đọc hết các bài của các bác , rồi tra cưú thêm các định nghĩa từ Google . Em thấy các bác ai cũng ... đúng.

    - Arab spring : có thể dịch là =>> " Mùa xuân Arab " , " Cách mạng Arab " , Arab vùng dậy , hay " Cách mạng mùa xuân trên các nước Arab " .

    Tuy nhiên khi dùng chữ nào , cũng phải mở ngoặc giải thích bên cạnh là : ( cuộc cách mạng xă hội của các nước Arab , thay thế chính quyền độc tài thành đa đảng dân chủ , bắt đầu từ Ai cập 2010 rồi lan rộng ra các nước chung quanh ).

    ==================== ============

    Riêng các từ chuyên khoa của các bộ môn khoa học : như DNA , tia laser ; Tuy dịch sang tiếng việt , nhưng cũng cần viết danh từ nguyên mẫu trong ngoặc kép để dễ hiểu và tra cứu thêm , thí dụ : Bộ môn phân tử di truyền ( Molecular Genetics ) , sợi di truyền ( Chromosme ) , phân tử di truyền ( DNA ) , ánh sáng đơn điệu ( laser beam )

    ==================== =============

    Nhân mục Cách mạng mùa Xuân Arab , đang diễn tiến lây lan sang Syria :

    - Nước Syria : 73% dân là hồi giáo Sunni .
    13% là hồi giáo Shite ( hay c̣n gọi là Alawi ) =>> thành phần chính phủ đang cầm quyền .

    The population of Syria is 74% Sunni, 12% Alawi, 9% Christian, and 3% Druze.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Syria

    Mặt trận " Anh em Hồi giáo " ( Muslim Brotherhood ) là mặt trận hồi giáo Sunni có chi nhánh thành viên trong nhiều nước Arab ( Ai cập , lybia , Arab Saudi , Turkey ) , đang liên kết và gởi vũ khí sang cho quân dân nổi dậy " Chiến sĩ tự do Syria " .

    Sau tháng qua có hơn 5.400 người đă chết , Thổ nhĩ kỳ đă ( Sunni ) và đang nhúng tay vào , " Chiến sĩ tự do Syria " là dân quân bỏ ngũ chạy sang nước Thổ nhĩ Kỳ suốt mùa hè qua , họ trú ngụ tại nước Thổ và nay trở về đánh nhau với quân của chính phủ Syria ( shite ) .

    Sau khi Tầu và Nga dùng quyền phủ quyết , chặn khômg cho hiệp ước thế giới áp đặt lên Syria được thông qua .

    Một thượng nghị sĩ Mỹ tuyên bố trong hội nghị bàn về diễn tiến ở Syria , theo ông có thể cuối cùng sẽ cứu xét chuyện cấp súng đạn cho đạo quân " Chiến sĩ tự do Syria " ( 1)

    Như thế tổng thống Syria không c̣n cơ hội sống sót , nếu không giao quyền trong ṿng vài tháng tới .

    Rơ ràng nay đă trở thành cuộc chiến loại tôn giáo lây lan ra các vùng , một cuộc chiến hồi giáo Sunni loại bỏ ảnh hưởng của hồi giáo Shite ra khỏi Syria .

    ////////////////////////////////////////////////////////

    ( 1)
    Senator Joe Lieberman, a former Democratic presidential candidate, went further than Clinton and talked of the military option.

    "If Russia and China don't change their minds about the veto ... then the world will not allow us to say there's nothing we can do about it," Lieberman said.

    "So we should begin thinking about what we can do, particularly with the Arab League," he said. "I think it begins with support for the Free Syrian Army."

    The senator said a "range of support" could be given to the rebels, from medical supplies to intelligence and reconnaissance surveillance.

    "And then ultimately it is providing them with weapons," he said during a panel discussion on the Middle East.

    http://mwcnews.net/news/middle-east/...k-funding.html

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 89
    Last Post: 01-02-2020, 11:41 AM
  2. Replies: 5
    Last Post: 16-07-2012, 01:14 AM
  3. TRẬN CHIẾN XUÂN LỘC - TL THAM KHẢO
    By alamit in forum Quân Sử Việt Nam Cộng Ḥa
    Replies: 4
    Last Post: 11-12-2011, 06:31 AM
  4. Replies: 10
    Last Post: 27-07-2011, 07:17 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 13-03-2011, 07:19 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •