Đây chính là chổ tráo trở của DT không ngượng miệng.
Chỉ có DT nói little có nghĩa nhỏ ,bé và nghĩa yếu kém nhu nhược , nay th́ chỉnh lại c̣n lại nghĩa nhỏ bé xíu thôi.
Dĩ nhiên chữ Little đứng một ḿnh ở giá th́ có nghĩa nhỏ bé rồi nhưng khi đứng chung hoặc ghép với danh từ nào thi tùy theo context.
Và trong đây chả có ai nói Little = chống cộng cả .
Chỉ có DT tự chế và gắp lữa bỏ tay ngươi .
he he he heCái mà ngươi ta tranh luận là little Saigon và Saigon business district . Cái tên Saigon business district dài ḍng hơn, cho nên không thích gọi, chỉ có vậy thôi.
Bây giờ th́ láy cớ "dài ḍng " th́ có phải đứa nào ra ư kiến "
Saigon business district" là đứa thọc gây bánh xe biết là "dài ḍng nên không thích gọi" , không ai thèm chọn ...vv th́ đưa ra ư kiến ngu đó làm chi vậy ?
Tức là ngầm chửi bầy đàng Madison nào đó ngu thấy mẹ mới đưa ra cái ư dài tḥng , nên không ai thích gọi .
Nhưng ai khoái nhảy vào sự kiện bàn LSG versus SBD trước vậy ?Little và business district đêù là các từ không liên quan chính trị .
DT có núp bóng chống cộng khg vậy ? Hay là đang núp bóng bợ cộng ?Đừng núp bóng sau những cái không đụng chi tơí chê´độ cộng sản ở Việt Nam để mạo nhận ḿnh là chống cộng này kia, thâư mà nực cướ lăm´.
Chỉ có những kẻ nói Little = "nhỏ bé" khiêm luôn nghĩa "yếu kém nhu nhược" mới là kẻ cô´ t́nh mê hoặc ngướ Việt , muốn ngu dân bằng cách quảng cáo Google dịch .Những kẻ nào cô´ t́nh mê hoặc ngướ Việt là chử little (nhỏ, bé, ít) không thôi th́ có tính cách chống cộng, trong khi không đụng chi tơí chê´độ cộng sản ở Việt Nam, có nghĩa là muốn ngu dân.
Và chỉ có dân ngu mới mượn Google dịch làm cảm nang, chính DT cũng biết nói "gở thua bài " thế này :
- Dịch nguyên câu th́ Google ghép câu chưa đúng
Đă biết "chưa đúng" th́ quảng cáo Google dịch làm chi vậy có phải vừa khờ vừa ngu vừa mâu thuẩn bị tụi Google dịch chơi xí gạt khg ?
Bookmarks