Tranh không cần lời
Cái giả nhân giả nghĩa trong Policy của VC tuyên truyền lừng danh gọi là "tránh dùng chữ Hán Việt" để che đậy sự thuần phục chế độ BK .
Tránh cái ǵ nổi mà tránh ,khi c̣n tiếp tục xài "Lính thuỷ đánh bộ" trong chữ "thuỷ" là Hán Việt hay Việt nguyên chất vậy! .
KHi c̣n tiếp tục xài chữ "Ngụỵ" của tích Tào Tháo ...(vụ tránh dùng chữ Hán Việt hay tránh dùng tiếng ngoại quốc nguyên thuỷ của nó để có "tiếng VN độc lập") ..
Ngày nay bất cứ ngôn ngữ nước nào cũng bị ảnh hưởng lẩn nhau tuỳ theo độ tiện lợi dùng như thế nào trên thực tế chả có ai mặc cảm tiếng mẹ đẻ của ḿnh bị lai căng cả, v́ đó là thế giới đang đi đến chổ globalisation mọi lănh vực đi từ kinh tế dẩn đến vấn đề văn hóa, 1 ngôn ngữ pha trộn "vui vẻ lẫn nhau" ..
- Dân Pháp c̣n xài chữ "Stop" rồi "Tây hóa" thành động từ Stopper họ dùng hàng ngày cho tiện lợi trong vấn đề giao thông thay v́ dùng chữ gốc của họ "Arrêter" coi dài tḥng trong phát âm .
Họ nào có mặc căm văn hoá Pháp của họ bị lai căng "Ăn lê hoá" hay mất gốc ǵ đâu..
- Ngược lại dân Anh, dân Mỹ họ cũng xài chữ "Madame" hàng ngày trong vấn đề xưng hô với phụ nữ .
Họ nào có mặc cảm văn hoá Anglo-Saxon của họ bị lai căng hay mất gốc ǵ đâu.
Đó là hai ngôn ngữ có chổ đứng nhất nh́ trên toàn cầu,mà c̣n có sự pha trộn danh từ cửa ngôn ngữ nuớc khác , nguời ta nào thèm làm "cách mạng văn hoá" cho trở về "nguyên chất" như cái lủ Commies nói chung, CSHN nói riêng .
Hiện nay chúng ta đang sống trong xă hội văn minh, cuộc sống của chúng ta nay ít nhiều đă gắn liền với xă hội Tây phương. Một xă hội mà những phát minh mới về khoa học kỹ thuật và điện tử hầu như hàng ngày. Song song với những phát minh đó, th́ những từ ngữ mới cũng sinh ra. Nếu chúng ta chưa t́m ra chữ mới cho tiếng Việt để dịch cho đúng nghĩa, th́ có thể tạm thời dùng chữ ngoại quốc cũng chẳng sao.
Chúng ta không nên miễn cưỡng dịch cho sát nghĩa từ ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt nghe không hay mà lại kỳ cục nữa. Như những từ ngữ chúng ta đă dùng thời Pháp thuộc vậy và đến nay chúng ta vẫn c̣n dùng. Không riêng ǵ Việt Nam, mà hầu hết các nước trên thế giới, họ cũng dùng từ ngữ ngoại quốc, c̣n hơn chúng ta cố gắng dịch sang tiếng Việt rồi ghép lại những từ ngữ như VC nghe không mấy văn chương chút nào.
Chính xác,khi đă đi sau lưng thiên hạ về bộ môn khoa học, kỹ thuật nếu dịch được sao cho học sinh nghe dể hiểu thêm th́ dịch c̣n bằng không th́ nên để y nguyên chữ gốc cội nguồn của nguời ta đi ..Chớ dịch theo caí kiểu Vc chỉ làm cho "ngu muội hoá" học sinh thêm thôi.
Gọi chính xác là "sau ngày cưỡng chiếm" th́ đúng theo nghĩa quân sự chính trị nhất .Thí dụ người tỵ nạn Cộng Sản không thể nói “sau ngày giải phóng” khi nói đến sau ngày 30-4-1975 v́ từ ngày đó người miền Nam tự do bị kiềm chế, kiểm soát, theo dơi tại nhà, tại phường tại xóm, nghĩa là vào nhà tù nhỏ và lớn của Việt Cộng chứ không được giải phóng ǵ cả.
Nếu người tỵ nạn nói sau 30-4-1975 là sau giải phóng th́ họ không có lư do ǵ xin tỵ nạn ở ngọai quốc v́ họ đă công nhận Việt Cộng giải phóng họ cho họ tự do
Dân miền Nam nào có gởi đơn ra miền Bắc xin xỏ, cầu khẩn rằng :
«cứu tôi với... cứu tôi với» không ??? Mà lại xài từ xạo ke "đi giải phóng" .
Ngược lại chỉ có hiện tượng người dân miền Bắc bị kẹt lại phải sống dưới bàn tay máu của CSHN v́ lư do nào đó, lại có thân nhân di cư vào Nam 1954, họ thủ thỉ vào tai thân nhân họ:
"Khi vào trong đó, hăy ráng làm sao cứu chúng tôi nhé"
Last edited by Viet xưa; 04-12-2013 at 02:22 AM.
Chúng ta ĐỪNG QUÊN RẰNG bọn việt cộng hiện nay ĐANG tiếp tục xúc tiến một biến cố MẬU THÂN THỨ HAI TẠI HẢI NGOẠI! Đó chính là sự xâm lăng về CHỮ NGHĨA, một dạng của cuộc tổng công kích mà chúng đă từng làm hồi năm 1968. Có khác chăng là cuộc tổng công kích lần này diễn ra trên mặt trận văn hóa, mới nh́n qua ai cũng cho là "tầm thường" nhưng thật ra nó chính là liều thuốc độc vô cùng nguy hiểm, di hại rất lâu dài, có thể làm cho chúng ta bị thua việt cộng .
Một số tờ báo lớn tại quận Cam bên Mỹ thường dùng những chữ rặt của việt cộng. Đôi khi đọc báo của người quốc gia mà chúng ta tưởng như là đang đọc báo .... Nhân Dân ở trong nước! Sặc sụa mùi khỉ đột của bác và đảng!
Và lúc trước , một ông phóng viên khi phỏng vấn Lư Tống đang tuyệt thực đă nói: - ... cảnh sát Mỹ đă MỜI ANH LƯ TỐNG LÊN LÀM VIỆC!!!
Có thể đây là điều vô ư v́ nọc độc của bọn cộng sản đang ngấm dần vào mỗi con người chúng ta mà trong một lúc nào đó bất cứ ai trong chúng ta cũng có lần trở thành cái loa tuyên truyền cho cộng sản một cách vô thức!
Nhận thức được sự nguy hiểm của cuộc xâm lăng chữ nghĩa của việt cộng, mỗi chúng ta phải quyết liệt chống lại nó. Cuộc tổng công kích tết Mậu Thân của việt cộng vẫn đang tiếp diễn ở dạng khác. Chúng ta không thể vô tâm, lo vui chơi, đến khi cảm thấy nghẹt thở th́ sợi giây tḥng lọng của bầy ác quỷ nó đă siết cổ ḿnh, vùng vẫy th́ đă quá muộn!
Không Dùng Chữ Của Việt Cộng
• Trần Thanh
Công cuộc chống cộng sản của chúng ta đă và đang được thể hiện qua nhiều lănh vực mà trong đó truyền thông báo chí là một trong những lănh vực rất quan trọng. Truyền thông báo chí là phương tiện giúp chúng ta vận động sự ủng hộ của quốc tế, quảng bá niềm tin "Chính Nghĩa Tất Thắng" trong nội bộ cộng đồng người Việt ở hải ngoại và tấn công kẻ thù bằng cách tố cáo tội ác của cộng sản, vạch trần những mưu gian của tập đoàn việt gian cộng sản bán nước, vận động toàn bộ đồng bào trong và ngoài nước cùng thực hiện một cuộc tổng nổi dậy, thanh toán dứt điểm chế độ cộng sản bạo tàn, khát máu.
Nhưng tiếc thay, khi bày tỏ lập trường, thái độ chống cộng, chúng ta lại dùng khá nhiều chữ của việt cộng. Vấn đề này cũng dễ hiểu v́ trong suốt thời gian sống dưới chế độ cộng sản, người dân đă bị nhồi sọ, đầu độc quá nhiều. Lâu dần, theo thời gian, sự nhiễm độc này đă biến thành một thói quen và chúng ta đă dùng những chữ nghĩa độc hại của việt cộng một cách vô thức. Có thể nói chúng ta đă tự đầu độc chúng ta, tự bôi nhọ chúng ta theo đúng ư bọn cộng sản muốn!!!
Xin đơn cử một vài ví dụ.
Tôi đă nghe những cuộc đối thoại như sau đây diễn ra hàng ngày:
- Hồi trước ngày GIẢI PHÓNG, gia đ́nh tôi sống ở quận ba Sài G̣n, nhà cao cửa rộng, đời sống rất là thoải mái nhưng sau ngày GIẢI PHÓNG, gia đ́nh tôi bị đưa đi vùng kinh tế mới ở.....
- Sau ngày GIẢI PHÓNG, thằng con tôi đang học dở dang lớp 12, sau đó nó TRÚNG TUYỂN NGHĨA VỤ QUÂN SỰ, bị đưa qua bên Cam-Bu-Chia để làm NGHĨA VỤ QUỐC TẾ rồi chết ở bên đó!!!
- Dạ thưa bác, cha cháu là sĩ quan NGỤY, sau ngày GIẢI PHÓNG bị đi HỌC TẬP CẢI TẠO....
- Dạ, chồng tôi là công chức NGỤY QUYỀN ÁC ÔN, phải HỌC TẬP tới 10 năm lận!
- Dạ, công an đă mời chồng em lên LÀM VIỆC v́ họ ghép tội chồng em là PHẢN ĐỘNG.
- Tôi bị đưa vào trại giam v́ can tội vượt biên, PHẢN BỘI TỔ QUỐC.
Nêu trên là những ví dụ điển h́nh trong hàng ngàn trường hợp chúng ta dùng chữ nghĩa của việt cộng để tự bôi nhọ, tự kết án chúng ta. Có thể nói bất cứ người nào -kể cả người viết bài này- cũng bị cộng sản tẩy năo, vấn đề tùy theo mức độ nhiều hay ít, tùy theo hoàn cảnh sống và tùy theo cá nhân người đó CÓ Ư THỨC ĐỀ KHÁNG hay không.
Sự nhiễm độc "phóng xạ cộng sản" nhiều tới mức ngay cả những người làm truyền thông chuyên nghiệp ở hải ngoại, những nhà văn, nhà báo chống cộng cũng bị mắc phải. Chúng ta cứ xem những tờ báo lớn của người Việt ở quận Cam sẽ thấy: chữ nghĩa (việt cộng gọi là từ vựng) của cộng sản được dùng nhan nhản!
Một ví dụ khác: Một MC nổi tiếng của trung tâm Thúy Nga Paris đă giới thiệu với khán giả về nội dung một bản nhạc, trong buổi tŕnh diễn Paris By Night 88, chủ đề nhạc Lam Phương: "... bản nhạc Bức Tâm Thư của nhạc sĩ Lam phương kêu gọi thanh niên ĐI ĐỘNG VIÊN mà bây giờ CHÚNG TA gọi là đi NGHĨA VỤ QUÂN SỰ..."
Trong một lần khác vị MC này đă kể cho khán giả nghe về cuộc đời của ông ta sau năm 1975 là: "... tôi đi HỌC TẬP ba năm..."
Một nhà văn có khá nhiều những tác phẩm chống cộng mà c̣n bị "nhiễm phóng xạ" như vậy th́ thử hỏi những người dân b́nh thường khác như thế nào?
Tất nhiên, tôi nghĩ rằng ông ta đă sơ ư và một cách vô thức, dùng những chữ của việt cộng, bởi v́, việt cộng đă liên tục cố ư đầu độc tinh thần của chúng ta và những sinh tử phù mà bọn chúng cấy vào đầu chúng ta sẽ c̣n tiếp tục di hại qua nhiều năm tháng lâu dài.
Một trường hợp khác tôi c̣n nhớ: Mới đây, trong cuộc biểu t́nh chống tờ báo Viet Weekly, phóng viên của VietNam Exodus đă phỏng vấn một người tham gia biểu t́nh và người này đă tự giới thiệu ḿnh như sau: ".... hồi trước, tôi là trung úy NGỤY QUÂN, đă từng ở tù cộng sản...."!!!
C̣n tiếp...
Last edited by Tigon; 04-12-2013 at 02:13 AM.
KẾT LUẬN:
Chúng ta KHÔNG dùng chữ của việt cộng v́ những lư do sau đây:
1. Tất cả các từ ngữ chính trị của việt cộng đều lươn lẹo, được mă hóa nhằm mục đích:
- Lừa bịp thế giới
- Lừa bịp người dân trong nước
- Lừa bịp những binh sĩ VNCH. Thí dụ: Thông báo của việt cộng năm 1975, kêu gọi cựu quân nhân QLVNCH đem 10 ngày lương thực để đi "học tập"!!!
- Bôi nhọ tập thể quân dân cán chính của VNCH. (gọi họ là ngụy quân, ngụy quyền, phản động, ác ôn, nợ máu nhân dân, tay sai đế quốc)
2. Dùng chữ của việt cộng là chúng ta tự bôi nhọ chúng ta, tự tát vào mặt chúng ta như bọn chúng mong muốn!
Việt cộng đă cấy sinh tử phù vào thế hệ 1, ăn sâu vào tiềm thức, ảnh hưởng tới thế hệ 2 và ảnh hưởng lâu dài tới những thế hệ tiếp theo. Sau đó chúng sẽ rêu rao với thế giới rằng: đấy, quư vị đă thấy chưa, chính những người của nước VNCH tự nhận họ là NGỤY QUÂN, NGỤY QUYỀN đấy nhé! Chúng tôi không hề vu khống họ đâu! Chính họ tự nhận là chúng tôi vào GIẢI PHÓNG họ đấy nhé! Chính họ tự nhận là chúng tôi chỉ mời họ lên LÀM VIỆC thôi chứ chẳng hề có đánh đập, tra khảo ǵ hết!!!
Thế giới sẽ hiểu lầm câu chuyện và một khi những nếp nghĩ sai lầm đó đă in sâu vào trong đầu họ, rất khó mà thanh minh, tẩy rửa được!!!
Tai hại biết chừng nào!!!
3. Nhà văn Dương Thu Hương đă từng khóc khi bước chân vào Sài G̣n và bà ta đă thốt lên: MỌI RỢ ĐĂ CHIẾN THẮNG VĂN MINH!
Chúng ta tự hào v́ chúng ta đă từng có một nền văn hóa, văn minh riêng, rất rạng rỡ, hơn hẳn nền văn hóa mọi rợ của bọn việt gian cộng sản. Chúng ta không hề thiếu chữ nghĩa, hà cớ ǵ chúng ta lại dùng những "từ vựng" của bọn chúng mà trong đó có rất nhiều chữ rất ngô nghê và ngu dốt. Ví dụ:
- Đăng kư (người miền Nam gọi là ghi danh)
- Nền kinh tế đầu vào đầu ra
- Cầu lông (người miền nam gọi là vũ cầu)
- Giải phóng mặt bằng, giải phóng lối đi
- Quán triệt tư tưởng
- Sự cố kỹ thuật
- Ăn tranh thủ, ngủ khẩn trương, làm việc b́nh thường
- Đàn giây (người miền nam gọi là vĩ cầm)
- Xuất khẩu, nhập khẩu (người miền nam gọi là xuất cảng, nhập cảng)
- Bức xúc, nhạy cảm, phản cảm, hồ hởi, phấn khởi, ùn tắc giao thông, trăn trở cọ xát với thực tế
- Nhà đái, nhà ỉa, xưởng đẻ, giặc lái
- Học tập tốt, lao động tốt, đá bóng tốt, đánh đàn tốt, nấu ăn tốt, giao hợp (địt) tốt!!!
- Tham ô, hủ hóa, móc ngoặc, thoái hóa
- Cô ấy phát biểu rất là ấn tượng!
C̣n rất nhiều không thể liệt kê hết ở đây. Nói ngắn gọn, những chữ nghĩa của cộng sản là những cặn bă, rác rưởi của loài khỉ đột thải ra. Chúng ta cần phải loại bỏ. Ai giải phóng ai????
4. Lư do cuối cùng và quan trọng nhất: vấn đề Ư THỨC CHÍNH TRỊ -Không dùng chữ của việt cộng - Tiếp tục dùng chữ của nền văn hóa VNCH
Nếu tất cả mọi người Việt trong và ngoài nước đều có ư thức chính trị rơ rệt và dứt khoát th́ ư thức sẽ biến thành hành động, nhiều việc nhỏ sẽ biến thành việc lớn, góp gió thành băo, tạo nên một cơn sóng thần quật đổ chế độ của bọn việt gian cộng sản. Khi toàn dân đă phẫn nộ -già néo đứt giây- nhất loạt tổng nổi dậy th́ không có súng AK hay B40 nào có thể ngăn cản được. Bài học lịch sử đă chứng minh: Đế quốc Liên Xô cùng 13 nước chư hầu bỗng tiêu tan trong ṿng một tháng!
http://game.tin247.com/2885863/kh%C3...1%BB%99ng.html
Tiếng Việt và chữ Vẹm hay là chữ nghĩa Việt Cộng
Lê Duy San
Tiếng Việt ta không biết có từ bao giờ. Có thể là bốn ngàn (4000) năm tức là kể từ khi chúng ta có văn hiến hay hơn nữa. Nhưng chữ Việt (1) th́ chắc chỉ mới có khoảng hơn trăm (100) năm nay nghĩa là từ khi nước ta bị người Pháp đô hộ hoặc hơn một chút, từ khi có những ông Cố Đạo tới nước ta để truyền bá đạo Thiên Chúa.
Với trên một ngàn năm bị người Tầu đô hộ, dĩ nhiên văn hóa của chúng ta, nói chung, tiếng Việt của chúng ta, nói riêng, không thể không bị ảnh hưởng, mà trái lại c̣n bị ảnh hưởng rất sâu xa và nặng nề của chữ Hán. Ông Văn Tấn Trường trong bài “Một vài suy nghĩ về Hán Tự” đă viết: “Tiếng Hán Việt (2) chiếm 60 – 70 % trong ngôn ngữ Việt Nam, loại trừ tiếng Hán Việt để làm trong sáng tiếng Việt th́ quả thật là một “mission impossible”.
Tôi không tin tiếng Hán Việt nhiều đến thế, nhưng nếu có ai nhờ tôi viết một bài văn hay làm giùm một bài luận hoàn toàn bằng tiếng Việt th́ qủa thật tôi chịu thua. Tôi không thể làm nổi v́ nhiều chữ, quả thật tôi không biết đó là chữ Hán, chữ Hán Việt, hay chữ Nôm (3). Mà dù có biết chăng nữa, nhiều chữ nếu chuyển sang chữ Việt nó cũng ngô nghê, tức cười, nhiều khi c̣n khó hiển hơn là dùng chữ Hán Việt.
Trước năm 1975, hầu như không có tranh căi ǵ nhiều về tiếng Việt, chữ Việt, ngoại trừ một vài tranh căi nhỏ về chữ I và Y (Thanh Thúy hay Thanh Thúi, li do hay lư do, qúy vị hay qúi vị v.v…) hoặc có G hay không có G (sáng lạng hay xán lạn). Nhưng từ khi bọn Cộng Sản Hà Nội cưỡng chiếm được miền Nam, th́ tiếng Việt, ChữViệt đă bị Ngụy Quyền Cộng Sản Việt Nam thay đổi rất nhiều.
Thực ra th́ chữ Việt đă được thay đổ từ lâu, ngay từ khi thời bọn Cộng Sản c̣n ẩn núp dưới hai chữ Việt Minh tức là từ ngày 19/8/1945, ngày bọn chúng cướp được chính quyền từ chính phủ quốc gia Trần Trọng Kim. Chính v́ thế mới có chữ Vẹm và tiếng Vẹm. Nhưng dưới sự cai trị độc đoán và tàn bạo của chúng, không ai dám lên tiếng sợ bị chụp mũ là phản động. Măi tới khi người Việt tỵ nạn ở hải ngoại bắt đầu xuất bản sách báo và nhất là khi các quân nhân và công chức của chế độ VNCH phải đi “học tập cải tạo” được trở về và được ra đi định cư ở Hoa Kỳ theo chương tŕnh HO, vô t́nh mang theo một số tiếng Vẹm, th́ vấn đề sử dụng tiếng Vẹm, chữ Vẹm đă được nêu lên và bàn luận rất nhiều.
Thế nào là Tiếng VẸM ? Thế nào là chữ VẸM ?
Thực ra th́ tiếng Vẹm cũng là tiếng Việt, nhưng v́ dùng chữ của Vẹm đặt ra để nói, nên được gọi là tiếng Vẹm. Cũng như tiếng Bắc, tiếng Trung, tiếng Nam cũng là tiếng Việt mà thôi. Nếu dùng chữ của miền Bắc mà nói th́ ta bảo là nói tiếng Bắc, nếu dùng chữ của miền Trung để mà nói, th́ ta bảo là nói tiếng Trung và nếu dùng chữ của miền Nam mà nói th́ ta bảo là nói tiếng Nam. Thí dụ, ta hỏi: Đi mô ? Chữ “mô” là chữ người miền Trung dùng. Ta nói “Đi mô”tức là ta đă nói tiếng Trung. Hoặc ta nói: “Tía nó chết rồi. Chữ “tía” là chữ miền Nam. Ta dùng chữ “tía” để nói, tức là ta đă nói tiếng Nam.
Chữ Vẹm cũng thế, cũng là chữ Việt. Nhưng v́ nó là chữ của tụi Vẹm đặt ra KHÔNGĐÚNG CÁCH, KHÔNG THEO MỘT NGUYÊN TẮC hay QUY LUẬT NÀO CẢ, nhiều chữ đọc lên, nghe rất ngô nghê và tức cười, nên ta gọi nó là chữ Vẹm.
Cũng trong bài “Một vài suy nghĩ về Hán Tự”, ông Văn Tấn Trường cho rằng “Có một dạo ở đầu thập niên 80, nghe nói chính phủ Việt Nam (ư nói Cộng Sản Việt Nam) đưa ra phong trào làm trong sáng tiếng Việt bằng cách thoát ly tiếng Hán Việt”. Nếu qủa thật đă có phong trào này và phong trào này đă được đưa ra th́ chắc phải nhiều người biết. Vậy mà chẳng thấy ai nói tới. Không biết ông Trường nghe tin này ở đâu. Thiển nghĩ, một khi bọn chúng muốn đưa ra một phong trào nào, một chính sách ǵ, bao giờ chúng cũng có chủ trương, có mục đích. Phong trào này, nếu có, th́ chủ trương, mục đích của chúng là ǵ? Với chủ trương để “Thoát ly tiếng Hán Việt”? Với mục đích để bài Trung Quốc? Nếu đúng như vậy th́ dân tộc ta đă khá, nước ta đă không bị bọn chúng đem đất, đem biển dâng cho Tầu.
Trong bài “Nỗi Buồn Tiếng Việt…”, ông XYZ cũng nghĩ rằng “Với chủ trương nôm na hóa ngôn ngữ Việt, tập đoàn Cộng Sản (Việt Nam) nắm quyền đă lạm dụng từ thuần Việt qúa mức, trở thành thô tục như “xưởng đẻ” dùng cho “nhà bảo sanh”,“nhà ỉa” dùng cho nhà “vệ sinh”, hay “linh thủy đánh bộ” dùng cho “thủy quân lục chiến” v.v…, và đặt ra nhiều từ sai hẳn với nguyên nghĩa”.
Theo thiển ư, bọn Cộng Sản Việt Nam đă tạo ra một số chữ khác thường mà ta gọi là chữ Vẹm v́ những lư do sau:
1/ Muốn tiêu hủy tất cả những ǵ mà chúng gọi là “tàn dư của Mỹ Ngụy”
Thực vậy, ngay sau khi cưỡng chiếm được miền Nam, việc đầu tiên mà chúng làm là bắt dân chúng phải tiêu hủy tất cả các văn hóa phẩm của miền Nam như sách báo, phim ảnh, băng nhạc v.v…Do đó, một số chữ của người Việt quốc gia dùng, dù hay ho, lịch sự tới đâu, chúng cũng muốn xoá bỏ. Thí dụ nơi để chúng ta bài tiết ra ngoài (tiểu tiện hoặc đại tiện), xưa ngưới Bắc gọi là nhà xí, người Nam gọi là nhà cầu. Hai tiếng này nghe không được lịch sự cho lắm nên đă được chúng ta đổi là nhà vệ sinh. Ấy vậy mà chỉ v́ muốn khác người, bọn Cán ngố đă bỏ đi và thay thế bằng hai chữ nhà ỉa. Phải chăng đà tiến hóa theo chủ nghĩa xă hội của bọn Cộng Sản Việt Nam là như vậy? Chẳng trách dân Việt Nam được bọn chúng cai trị, được bọn chúng “giải phóng” đă mỗi ngày một khổ cực, mỗi ngày một ngu si, dốt nát.
2/ Để dễ khám phá ra những thành phần mà chúng coi là “phản động hay đối nghịch”.
Bọn Cộng Sản Việt Nam, chúng chỉ muốn chữ chúng dùng phải khác người, hay nói cho đúng hơn, là khác chữ của người Việt quốc gia dùng mà thôi chứ không phải chúng muốn “thoát ly tiếng Hán Việt” như ông Văn Tấn Trường nói, hay “muốn nôm na hoá tiếng Việt” như ông XYZ đă nhận định. Điều này đối với bọn chúng rất quan trọng, nhất là trong thời chiến, v́ giúp cho chúng dễ phân biệt người đang sống tại vùng chúng đang kiểm soát với những người đang sống ngoài vùng chúng kiểm soát để chúng dễ khám phá ra những thành phần mà chúng cho là đối nghịch, phản động.
V́ vậy, chữ chúng đặt ra hay dịch ra, chúng không cần biết là Hán hay Nôm, thanh hay tục, trong sáng hay tối tăm, xuôi hay ngược, đúng hay sai. Có chử đang là chữ Hán Việt, chúng đổi sang chữ Nôm. Có chữ đang là chữ Nôm, chúng đổi sang chữ Hán Việt. Chúng chẳng theo một nguyên tắc hay quy luật nào cả. Thí dụ:
Chúng ta nói là “phát ngôn viên” th́ chúng nói là: “người phát ngôn”
Chúng ta nói là “thăm viếng” th́ chúng nói là “tham quan”
Chúng ta nói là “ghi danh” th́ chúng nói là “đăng kư”
Chúng ta nói là “đá bóng” th́ chúng nói là “bóng đá”
Chúng ta nói là “yếu điểm” th́ chúng nói là “điểm yếu”
Chúng ta nói là “trở ngại” th́ chúng nói là “sự cố”
Chúng ta nói là “xuất cảng” th́ chúng nói là “xuất khẩu”
Chúng ta nói là “liên lạc” th́ chúng nói là “liên hệ”
Chúng ta nói là “hiểu rơ” th́ chúng nói là quán triệt”.
Chúng ta nói là “viên chức” th́ chúng nói là “quan chức”.
Chúng ta nói là “chuyển âm” thi chúng nói là “lồng tiếng”.
Chúng ta nói là“dẫn giải” th́ chúng nói là “thuyết minh”.
v.v…
C̣n tiếp...
V́ ngu dốt, nên khi chúng đảo ngược hay thay thế bằng một chữ khác mà chúng chẳng biết và cũng chẳng cần biết là đúng hay sai nữa hoặc lẫn lộn ư nghĩa của chữ này với ư nghĩa của chữ kia chúng cũng không rơ.
Thí dụ 1:
Chữ“đơn giản” mà đọc ngược lại là “giản đơn” hay “vui buồn” đọc ngược lại là “buồn vui” tuy nghe có hơi lạ tai một chút, c̣n có thể chấp nhận được v́ nghĩa của nó không khác nhau. Nhưng chữ “yếu điểm” mà sửa lại là “điểm yếu” th́ không thể chấp nhận được v́ nghĩa nó khác hẳn. Nhưng v́ dốt nát, bọn chúng vẫn hiểu “điểm yếu” là “yếu điểm” và dùng chữ “điểm yếu” để thay thế cho chữ “yếu điểm”.
Chúng ta biết, về văn phạm, chữ Hán giống chữ Anh ở một điểm là tĩnh từ luôn luôn đứng trước danh từ nên con ngựa trắng, người Anh gọi là white horse và người Tầu gọi là bạch mă. Chữ yếu điểm cũng vậy, yếu là tĩnh từ và có nghĩa là quan trọng, yếu điểm là điểm quan trọng. Nhưng v́ ngu dốt, bọn Cộng Sản Việt Nam chỉ muốn nói khác với chúng ta nên nói ngược lại là điểm yếu và tưởng rằng chúng đă nôm hóa được chữ yếu điểm là chữ Hán hoặc tối ưu chẳng lẽ đổi thành ưu tối ? nên chúng thêm chữ nhất thành tối ưu nhất. Thật lạ lùng! Đă tối ưu rồi đâu cần phải thêm chữ nhất vào làm ǵ ?
Thế c̣n nhược điểm th́ sao? Nếu nói ngược lại th́ điểm nhược là điểm ǵ ? Đúng là đă ngu lại hay nói chữ. Vậy mà ngày nay, nhiều nhà giáo Việt Cộng vẫn hiểu yếu điểm là điểm yếu và dậy học tṛ như vậy.
Thí dụ 2:
Chúng ta nói:“Xin các bạn cố gắng nhanh lên một chút v́ t́nh trạng gấp rút/cấp bách lắm rồi” th́ chúng lại nói là “Xin các đồng chí tranh thủ/khẩn trương v́ tinh trạng khẩn trương rồi”. Chúng ta dùng chữ cố gắngcho mệnh đề thứ nhất và chữ gấp rút cho mệnh đề thứ hai v́ hai chữ này có ư nghĩa khác nhau. Nhưng đối với chúng th́ cố gắng cũng là khẩn trương và gấp rút cũng là khẩn trương.
Thí dụ 3:
Sau khi tham dự một buổi nói chuyện về một vấn đề văn học, nếu là chúng ta, chúng ta sẽ hỏi người tham dự: “Xin anh cho biết cảm tưởng/cảm nghĩ của anh sau khi nghe xong buổi nói chuyện này”. Nhưng nếu người hỏi là một tên Việt Công, th́ chắc chắn hắn sẽ hỏi người tham dự: “Xin đồng chí cho biết cảm giác của đồng chí sau khi nghe xong buổi nói chuyện này” Trời đất!, Đây chỉ là buổi nói chuyện về một vấn đề văn học, đâu có phải là một buổi đấu tố ghê gướm ǵ mà hỏi cảm giác?
Nhiều khi chúng ghép hai ba chữ kép làm một khiến người đọc chẳng hiểu mô tê ǵ cảnhư hùng vĩ và hiểm trở, chúng ghép thành hùng hiểm, tươngđương và thích hợp ghép thành tương thích, sinh viên du học ghép thành du sinh, quyết định sách lược thành quyết sách.
Thực ra th́ không phải trong chế độ Cộng Sản Việt Nam không có người khá, người giỏi. Nhưng hầu hết những người này lại chẳng có quyền hạn ǵ, trong khi đó th́ hầu hết bọn lănh đạo lại ngu dốt, độc tài và ngoan cố, nên chúng muốn nói ngang, nói dọc ǵ, ai cũng phải nghe theo, chẳng ai dại ǵ mà phê phán hay cải sửa để mà mang hoạ vào thân. Bởi v́:
“AK mă tấu kẻ kè,
Nói quấy nói quá, chúng (dân chúng) nghe rầm rầm”.
3/ Để dễ ăn cướp tài sản của nhân dân và bao che cho người của bọn chúng có tội.
Thí dụ người của bọn chúng “đi đêm”, “móc ngoặc” với gian thương, nhà thầu bất chính để ăn hối lộ, chúng nói là có quan hệ xấu hoặc làm lơ cho những bọn này làm điều phi pháp để được lợi lộc, chúng gọi là có hành vi tiêu cực đểdễ giảm hoặc tha tội.
Không những chúng thay đổi CHỮ, chúng c̣n thay đổ cả NGHĨA. Thí dụ: Để cướp đất đai của các điền chủ, chúng gọi là cải cách ruộng đất. Muốn cướp tài sản của các thương gia, chúng gọi là đánh tư sản maị bản. Muốn cấm người dân buôn bán, chúng gọi là cải tạo thương nghiệp. Muốn bỏ tù quân nhân, công chức của chế độ cũ (VNCH), chúng gọi là cải tạo. Muốn bỏ tù người tranh đấu cho tựdo, dân chủ, chúng gọi là phản động (4). Mít tinh, biểu t́nh đả đảo bọn Trung Cộng xâm chiếm lănh thổ và lănh hải Việt Nam để biểu lộ ḷng yêu nước chúng nói là “có sai phạm về tư tưởng và nhận thức chính trị”, hoặ là “kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, là gây hận thù giữa các dân tộc và nhân dân các nước anh em’’. Ra trát đ̣i một người nào đó để điều tra và có thể tống giam, chúng gọi là giấy mời.
Tóm lại, ngôn ngữ là phương cách để con người giao tiếp với nhau, thông tin cho nhau hay, hoặc diễn đạt tư tưởng của ḿnh cho người khác biết. Ngôn ngữ gồm có tiếng nói và chữ viết. Ngôn ngữ cũng là một phần của văn hóa, là linh hồn của dân tộc. Trải qua thời gian và không gian, ngôn ngữ không nhiều th́ ít, đă thay đổi để cho phù hợp với nhu cầu, hoàn cảnh và đà tiến hóa của xă hội.
V́ vậy, việc thay đổi chữ cũ v́ thô tục, v́ không trong sáng hay tạo lập những chữ mới để thay thế những chữ cũ không c̣n hợp thời hay không có, không những là một việc nên làm mà c̣n là một việc phải làm. Nhưng nếu chỉ v́ mục đích chính trị hay tự cao, tự đại hơn người hoặc v́ tự ty mặc cảm ngu dốt hay để bao che cho nhau hoặc để bỏ tù người vô tội mà thay đổi một cách nhố nhăng, vô tội vạ làm cho chữ Việt trở nên thô tục, kỳ cục hoặc tối tăm, sai lạc ư nghĩa, th́ đó không những là một điều sai lầm mà c̣n có tội ác đối với dân tộc.
____________________ ____________________ ________
Chú thích:
(1) Xưa kia, tổ tiên ta cũng có một loại văn tự riêng để dùng gọi là chữ Khoa Đẩu, gồm các kư hiệu và các h́nh tượng tạo nên. Nhưng loại chữ này chưa được phát triển và phổ biến th́ nước ta đă bị người Tầu đô hộ một thời gian quá dài (một ngàn năm); hơn nữa, người Tầu lại muốn đồng hóa người Việt nên bắt người Việt phải học chữ Hán và dùng chữ Hán mỗi khi giao tiếp với họ, làm cho chữ cổ xưa của ta mai một và biến mất.
(2) Tiếng Hán Việt là tiếng Hán đọc theo âm Việt. Chữ Hán Việt là chữ Hán viết theo chữ Việt.
(3) Tiếng Nôm là tiếng Việt chỉ khác nhau ở cách viết. Chữ Việt th́ dùng mẫu tự Latin, c̣n chữ Nôm th́ dùng chữ Hán, tức viết theo kiểu h́nh tượng, nhưng có thêm thắt đôi chút để khi đọc lên th́ âm là âm Việt chứ không phải là âm Hán.
Thí dụ chữ TAM, chữ Hán viết như sau: 三 và đọc là XÁM, chữ Nôm thêm phần chữ 巴.viết thành và đọc là BA.
Chữ THIÊN, chữ Hán viết như sau: 天,chữ Nôm có thêm chữ 上 ở dưới chữ THIÊN, viết như sau và đọc là TRỜI.
(4) Xin xem bài “Bây giờ chúng tôi đă hiểu thế nào là bọn phản động” của Nguyễn Tiến Nam, một sinh viên trong nước, đăng trong Đặc San Chu Văn An Bắc Cali năm 2008, trang 241.
http://www.lyhuong.net/uc/index.php/tiengviet/1671-1671
-Tức là MC này biết cách dùng phương pháp " tịnh tiến" chuyển từ từ chậm chậm danh từ VNCH hay dùng sang danh từ Vc dùng ..
Trong một lần khác vị MC này đă kể cho khán giả nghe về cuộc đời của ông ta sau năm 1975 là: "... tôi đi HỌC TẬP ba năm..."
Nếu MC nói "tôi bị tẩy năo trong trại tù trá h́nh 3 năm" th́ mất job MC sao ? ..nên phải dùng "Học tập" đễ chứng tỏ trại tù đó là nơi đút luyện MC ăn nói có duyên hơn , biết dùng từ VC hơn, biết tránh ăn nói dụng chạm vào h́nh ảnh thằng Bác của Cường quyền HN nữa..vv
V́ ở tù CS nên bị nhồi sọ bởi từ ngữ CS dạy .Một trường hợp khác tôi c̣n nhớ: Mới đây, trong cuộc biểu t́nh chống tờ báo Viet Weekly, phóng viên của VietNam Exodus đă phỏng vấn một người tham gia biểu t́nh và người này đă tự giới thiệu ḿnh như sau: ".... hồi trước, tôi là trung úy NGỤY QUÂN, đă từng ở tù cộng sản...."!!!
C̣n tiếp...
Chớ dân có gốc nhà binh VNCH chưa bao giờ vô tù tụi VC th́ làm sao hấp thụ đựơc danh từ chúng đây .
Vấn đề là nguời Trung uư trong câu chuyện trên khg đủ khả năng hay khg có bản năng của một hoa sen "gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn "(khi xài từ của Vc sáng chế ra là xem như hôi tanh mùi bùn rồi) tức là cho dù ở trong môi trường CS dài dài , vẫn măi măi c̣n giữ cái gốc cội nguồn của ḿnh .
Last edited by Viet xưa; 04-12-2013 at 03:04 AM.
Bài viết rất công phu, nhưng nếu không dùng những ḍng sau đây th́ hay biết mấy .
1) + Nghĩa rất đơn giản, nhưng bắt chước Trung Quốc, cố dùng Hán-Việt
2) + Dùng làm chi cái chữ Hán Việt kia để cho có ư nô lệ người Tầủ
3) + Đây chỉ là một vài ví dụ để nói chơi thôi, chứ cứ theo cái đà này th́ chẳng mấy chốc mà người Việt nói tiếng Tầu luôn mất!
4) + nghe thô tục, kỳ lạ và ảnh hưởng Tây phương rất nặng, khó có thể chấp nhận
5) + Ông cha ta đă từng Việt hóa biết bao nhiêu chữ tương tự, khi tiếp xúc với kỹ thuật phương tây cơ mạ Ví dụ như ta Việt hóa chữ 'pomp' thành 'bơm' (bơm xe, bơm nước), chữ 'soup' thành 'xúp', chữ 'pharé thành 'đèn phá, chữ 'cycló thành 'xe xích lố, chữ 'manggis' (tiếng Mă Lai) thành 'quả măng cụt', chữ 'durian' thành 'quả sầu riêng', chữ 'bougié thành 'bu-gi, chữ 'manchon' thành 'đèn măng xông', chữ 'boulon' thành 'bù-long', chữ 'garé thành 'nhà gá, chữ 'savon' thành 'xà-bông'?
Vẫn biết tư ngữ của CSVN nghe thiệt lạ và chói tai , nhưng nếu chửi CS cái ǵ th́ chúng ta cũng đừng làm giống như vậy . Nếu không th́ cùng cá mè 1 lứa, chửi nhau sao được . Từ ngữ của VNCH mà tác giả cổ vơ , quả thật nghe lọt lỗ tai hơn nhiều (chắc là tại nghe quen rồi) , nhưng hâu hết những từ đó cũng đều là từ hán-việt , nếu vậy th́ dùng (1), (2), (3) để làm lư do chửi từ ngữ CSVN dùng th́ coi sao được ?
(4) với (5) th́ khỏi nói , xem qua như là tự chửi ḿnh vậy
Last edited by xitrum95; 04-12-2013 at 03:05 AM.
Khi nghe ban bè (loại bá dơ gặp ngoài đường hàng ngày) nói những từ trên ḿnh có quyền nổi nóng dùng "dĩ độc trị độc" phán rắng :
- Đăng kư (người miền Nam gọi là ghi danh)
- Nền kinh tế đầu vào đầu ra
- Cầu lông (người miền nam gọi là vũ cầu)
- Giải phóng mặt bằng, giải phóng lối đi
- Quán triệt tư tưởng
- Sự cố kỹ thuật
- Ăn tranh thủ, ngủ khẩn trương, làm việc b́nh thường
- Đàn giây (người miền nam gọi là vĩ cầm)
- Xuất khẩu, nhập khẩu (người miền nam gọi là xuất cảng, nhập cảng)
- Bức xúc, nhạy cảm, phản cảm, hồ hởi, phấn khởi, ùn tắc giao thông, trăn trở cọ xát với thực tế
- Nhà đái, nhà ỉa, xưởng đẻ, giặc lái
- Học tập tốt, lao động tốt, đá bóng tốt, đánh đàn tốt, nấu ăn tốt, giao hợp (địt) tốt!!!
- Tham ô, hủ hóa, móc ngoặc, thoái hóa
- Cô ấy phát biểu rất là ấn tượng!
C̣n rất nhiều không thể liệt kê hết ở đây. Nói ngắn gọn, những chữ nghĩa của cộng sản là những cặn bă, rác rưởi của loài khỉ đột thải ra. Chúng ta cần phải loại bỏ. Ai giải phóng ai????
@&^%*$ éo ẹ mày ,mày mà nói tiếp những từ ngữ này nữa th́ tao sẽ triển khai sự cố động năo mày nhé , hiểu chưa mạy.
Last edited by Viet xưa; 04-12-2013 at 04:17 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks