http://online.wsj.com/article/SB1000...396257142.html
ASIA NEWS -JANUARY 6, 2011, 8:26 A.M. ET
U.S. Protests Treatment of Diplomat in Vietnam
Mỹ phản đối cách hành xử nhân viên ngoại giao tại Việt Nam
By JAMES HOOKWAY
The U.S. government Thursday said it has strongly protested Vietnam's treatment of a U.S. diplomat who was detained and wrestled to the ground while attempting to visit a dissident Roman Catholic priest—a development that could further inflame concerns in the U.S. about the Southeast Asian nation's human rights record.
Chính phủ Mỹ hôm thứ Năm cho biết đă mạnh mẽ phản đối cách hành xử của Việt Nam đối với một nhà ngoại giao Mỹ, người đă bị bắt giữ và bị vật xuống mặt đất khi cố gắng thăm viếng một tu sĩ Công giáo bất đồng chính kiến - một diễn biến có thể làm nóng thêm các mối quan tâm tại Mỹ về hồ sơ nhân quyền của quốc gia Đông Nam Á này.
U.S. Ambassador Michael Michalak confirmed an incident occurred after the American-funded Radio Free Asia reported that an embassy political officer it identified as Christian Marchant was intercepted by police Wednesday outside the home of the Rev. Thadeus Nguyen Van Ly in Hue, central Vietnam. The report said Mr. Marchant was manhandled by local authorities before being forced into a police car and driven away. He was later released.
Đại sứ Mỹ Michael Michalak xác nhận sự việc xảy ra sau khi Đài Á Châu Tự Do do Mỹ tài trợ báo cáo rằng một tuỳ viên chính trị Toà Đại Sứ được xác định là Christian Marchant đă bị ngăn chặn bởi công an hôm thứ Tư bên ngoài nhà của LM Thadeus Nguyễn Văn Lư tại Huế, miền trung Việt Nam. Báo cáo cho biết ông Marchant đă bị cơ quan địa phương xô xát trước khi bị ép buộc vào một chiếc xe công an và lái đi. Ông này sau đó đă được thả.
"The United States government, both here in Hanoi and in Washington, has lodged a strong, official protest with the government of Vietnam regarding the treatment of one of our diplomats," Mr. Michalak told reporters Thursday during a press briefing in Hanoi, the Associated Press reported.
"Chính phủ Mỹ, cả ở Hà Nội và Washington, đă gởi một kháng nghị, mạnh mẽ chính thức với chính phủ Việt Nam về việc hành xử đối với một trong những nhà ngoại giao của chúng tôi," ông Michalak nói với các phóng viên hôm thứ Năm trong một cuộc họp báo tại Hà Nội, Associated Press đưa tin.
Mr. Marchant couldn't be reached for comment. Vietnamese government officials couldn't be reached for comment, although the AP reported Vietnamese Foreign Ministry spokeswoman Nguyen Phuong Nga as saying the Vietnamese government is reviewing what happened. She also said foreign diplomats have to abide by a host country's laws.
Không tiếp xúc được với ông Marchant lấy lời b́nh luận. Không tiếp xúc được với các quan chức chính phủ Việt Nam lấy lời giải thích, mặc dù AP báo cáo phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Việt Nam Nguyễn Phương Nga nói rằng chính phủ Việt Nam đang xem xét lại những ǵ đă xảy ra. Bà cũng cho biết các nhà ngoại giao nước ngoài phải tuân thủ pháp luật của nước chủ nhà.
Vietnam's treatment of dissidents and religious activists is a major point of contention in relations between Hanoi and Washington, which have otherwise been warming significantly in recent months. Secretary of State Hillary Clinton last year announced during a visit to Vietnam that the U.S. endorses an international, multilateral approach to resolving territorial disputes in the South China Sea, portions of which are claimed by both China and Vietnam, as well as other countries in the region. Her statement echoes Vietnam's preferred strategy for dealing with the problem, and angered Chinese authorities in Beijing.
Cách đối xử các nhà bất đồng chính kiến và hoạt động tôn giáo của Việt Nam là một điểm tranh luận chính trong quan hệ giữa Hà Nội và Washington, đáng lẽ ra được ấm lên đáng kể trong những tháng gần đây. Ngoại trưởng Hillary Clinton hồi năm ngoái đă công bố trong chuyến thăm Việt Nam rằng Mỹ ủng hộ một cách tiếp cận, quốc tế đa phương để giải quyết tranh chấp lănh thổ trong vùng biển Đông, phần được đ̣i hỏi bởi cả Trung Hoa và Việt Nam, cũng như các nước khác trong khu vực. Lời tuyên bố của bà phù hợp với chiến lược mà Việt Nam ưa chuộng để đối phó với vấn đề, và làm chính quyền Trung Hoa tại Bắc Kinh tức giận.
The U.S. and Vietnam also are developing a deepening military relationship and U.S. Navy vessels have visited the country several times in recent years. Vietnam is enthusiastically endorsing Washington's proposals to create a pan-Pacific trading zone known as the Trans-Pacific Partnership.
Mỹ và Việt Nam cũng đang phát triển một mối quan hệ sâu sắc về quân sự và tàu hải quân Mỹ đă viếng thăm quốc gia này nhiều lần trong những năm gần đây. Việt Nam nhiệt t́nh ủng hộ đề xuất của Washington để tạo ra một khu vực kinh doanh vùng Thái B́nh Dương được gọi là quan hệ đối tác xuyên Thái B́nh Dương.
Hanoi's dwindling tolerance for free speech and freedom of worship in recent years, though, threatens to sour the relationship. Political analysts say the upcoming Communist Party Congress, which begins next week, has prompted security forces in Vietnam to take an increasingly harsh line against dissidents in order to deter any possible disruptions.
Khoan dung thu hẹp của Hà Nội về tự do ngôn luận và tự do thờ phượng trong những năm gần đây, dẫu vậy, đe dọa làm xấu mối quan hệ. Các nhà phân tích chính trị nói rằng Đại hội Đảng Cộng sản sắp đến, bắt đầu vào tuần tới, đă khiến lực lượng an ninh tại Việt Nam càng khắc nghiệt với những người đối kháng để ngăn chặn bất kỳ sự gián đoạn có thể xảy ra.
Father Ly's involvement is especially significant. The priest is a potential lightning rod for dissent and is one of Vietnam's best known antigovernment critics and a persistent advocate for greater human rights and religious freedoms in the one-party state. In 2007, he was sentenced to eight years in prison after being convicted of attempting to undermine the government, prompting several members of the U.S. Congress to demand his release. Now 63 years old, Father Ly is being held under house arrest in Hue because of health problems, including treatment for a brain tumor.
Sự tham gia của Cha Lư đặc biệt đáng kể. Tu Sĩ này là một thu hút cao cho các nhà bất đồng chính kiến và là một trong những nhà phê b́nh chống chính phủ được biết đến và luôn cổ vơ cho nhân quyền và tự do tôn giáo nhiều hơn ở một nước độc đảng. Trong năm 2007, ông đă bị kết án tám năm tù giam sau khi bị kết tội âm mưu làm tổn suy chính phủ, thúc đẩy nhiều thành viên của Quốc hội Mỹ yêu cầu thả ông ra. Bây giờ 63 tuổi, Cha Lư đang bị quản thúc tại gia ở Huế, v́ vấn đề sức khỏe, bao gồm cả điều trị cho một khối u năo.
In a symbolic resolution, the U.S. House of Representatives last month called on Vietnam to be included on Washington's blacklist of religious rights offenders.
Trong một nghị quyết biểu tượng, Hạ Viện Mỹ hồi tháng trước kêu gọi đưa Việt Nam vào danh sách đen của Washington về vi phạm quyền tôn giáo.
Bookmarks