TÔI C̉N NỢ
Tôi c̣n nợ tổ tiên, đất nước
Việt Nam ơi, không lúc nào khuây
Nhiệt huyết sôi t́nh yêu tổ quốc
Súng gươm chưa thỏa chí rồng mây.
Tôi c̣n nợ công cha nghĩa mẹ
Biển Đông kia không thể sánh cùng
Thái sơn cao và dày nào kể
Cuộc đời con trót nợ tang bồng.
Tôi c̣n nợ cuộc đời nhân thế
Góp phần lo bảo vệ sơn hà
Trách nhiệm nặng thân trai thế hệ
Phải lưu vong xa cách nước nhà !
Tôi c̣n nợ vợ con, bè bạn
Đời người sao giới hạn thời gian !
Hạnh phúc chưa tṛn, vui chưa vẹn
Để vợ con bằng hữu trách than.
Tôi vẫn nợ và tôi c̣n nợ
Nợ đồng lân, nợ đến mai sau
Từng thế hệ tiếp theo thế hệ
Nh́n Việt Nam đổi sắc thay màu.
Hoài băo trong tôi chưa toại nguyện
Việt Nam c̣n khốn khổ gian nan
Tự do, dân chủ bao giờ đến
Dân tộc Việt hết cảnh lầm than.
Ngày đó cờ vàng bay phấp phới
Ḷng dân thơ thới nỗi hân hoan
Sống lại một thời xưa sáng chói
D́u nhau về với Mẹ Việt Nam !
ĐỨC HỒ
I AM STILL INDEBTED
I am still indebted to my ancestors and nation.
Oh Vietnam! why I can never soothe my frustration?
My love of our fatherland fervently boils in my blood
The military service had not satisfied my aspiration.
I still owe my dad and my mom for their kindness
So deep that the Pacific Ocean’s depth is a dubiety.
The high and big Mt. Everest isn’t worth mentioning;
My life is burdened with duties towards society.
I am still indebted to the world,
Having to contribute to the defense of my land.
A he-man of the times with heavy responsibilities,
I have had to live in exile to maintain my sand.
I am still indebted to my family and friends,
But how time limits human life.
Happiness isn’t yet complete, joy neither perfect,
So I am reproached by buddies, kids and wife.
I am in debt and still in debt,
Owed to neighbors, even to future peers.
Generation succeeds generation
To witness Vietnam change its colors and spheres.
Innate ambitions haven’t been fulfilled;
My country has still been pushed into malposition.
When will Liberty and Democracy come true
For my compatriots to end their wretched condition?
On that day our national yellow flag will proudly fly,
Our people’s heart and soul rejoice at its height;
And reveling in reviving the old bright times
We expatriates return to our Motherland in delight.
Translation by THANH-THANH
Bookmarks