Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 37

Thread: Google translate: Dịch thuật chuyển ngữ Anh-Viet, Viet-Anh và các sinh ngữ thế giới

  1. #11
    vuivui
    Khách

    Chủ tịch dịch là carpet owner

    Chủ tịch là carpet owner, (tịch là chiếu, chiếu là carpet)
    Secretary of State ( as Mrs Clinton's position) dịch là bí thư bang
    Department of State dịch là sở bang
    Speaker of the House dịch là người nhà nói.

    Ha ha

  2. #12
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,645

    Thơ Đường Luật

    Quote Originally Posted by Hoang Thu Lang View Post

    Vui quá, vui quá... Thơ Đường Luật nó dịch là Thơ Line Luật... hahaha... pótay luôn !
    anh Hoàng Thứ Lang ,
    Ai bảo anh viết tiếng Việt vào phần English .
    Đáng lẽ anh phải viết tiếng Anh vào đó , rồi bên kia nó dịch ra tiếng Viêt
    " Đường " nó dich. là " Line " , không dịch la` " sugar " là may lắm rồi .
    Hahahaha !:) dzui thiệt !

    Tigon

  3. #13
    ti teo
    Khách

    Google translate bai hat "Ti Teo" tu tieng Viet sang tieng Anh

    Tí Teo 1

    Music & Lyrics: Le Huy Phong

    Hát

    Tôi tên tí teo, tôi thật thê thảm

    Tôi tưởng tôi trở thành thầy tu

    Thuở trước tôi thiết tha thương thầm Thúy

    Tướng Thúy thật to tôi th́ tí teo tựa tôm tép

    Thúy thấy tôi tí teo Thúy thương tôi

    Tôi thích Thúy tướng to tôi thương Thúy

    Thế th́ tôi tỏ t́nh tới Thúy

    Thế th́ Thúy tặng tôi trái tim…



    Rap verse 1

    Tôi tên Tí Teo tôi thiết tha thương Thúy

    Tôi thương Thúy từ thuở tôi tám tuổi

    tướng Thúy thật to tôi th́ tí teo tựa tôm tép

    tuy Thúy tướng to tôi thật thích Thúy

    Thúy tựa tiên trần thế Thúy tựa tài tử

    Thúy thích tập tạ Thúy thích thể thao

    Thúy thích thưởng thức thơ t́nh tôi trao

    Tôi th́ tiện tặn Thúy th́ thích tiêu tiền

    Tôi thích tiểu thuyết Thúy thích trữ t́nh

    Tôi thích Tam Tạng Thúy thích Tề Thiên

    Tôi thích trăng tṛn Thúy thích trăng tàn

    Tuy Thúy tửng tửng tôi thật t́nh thương Thúy

    thiếu Thúy th́ tim tôi thật thê thảm tê tái

    tôi tôn thờ Thúy từ tận trái tim

    Thúy trèo trên trời tôi trèo theo Thúy

    Thúy tự tử th́ tôi trở thành thầy tu



    Rap verse 2

    Tới tết trung thu tôi thường tới thăm Thúy

    tôi trao tới Thúy trăm trang thơ t́nh

    Thúy thấy tôi tỏ t́nh Thúy thật thẹn thùng

    Tôi trao Thúy trái tim tôi tặng Thúy thẻ tiền

    Thúy thấy tôi thật t́nh Thúy thương tôi thiệt

    Tôi th́ tham t́nh tuôm tuốp tiến tới Thúy

    Tôi thật thích thú tôi tù ti tú tí

    tức thời tôi từ từ tôi tḥ tay tôi thọt Thúy

    Thúy thẹn thùng Thúy thỏ thẻ tai tôi, “từ …từ!”

    Tôi thấy thế tôi thỏ thẻ tai Thúy, “ thương …thương …”

    Tiếc thay thân tôi tâm trí tiêu tan tỉnh táo

    Tôi tấn Thúy tới tấp Thúy thất thế thiệt tḥi

    Thế th́ Thúy tức tối thét to “ Thôi “ !!!!

    Thúy tát tai tôi tới tấp tơi tả thân tôi

    Thề th́ t́nh tôi từ từ tan tành

    Thế th́ tôi trở thành thê thảm thiên thu



    Hát

    Tôi thích thú tôi tḥ tay tôi thọt Thúy

    Thúy tức tối Thúy tặng tôi tát tai

    Thôi thế th́ trái tim tôi tan tác

    Thế th́ t́nh tôi thê thảm thiên thu



    Cd Album: Who I Am

    Nhạc và Lời: Lê Huy Phong

    Ḥa âm: Lê Huy Phong

    Tŕnh bày: Lê Huy Phong

    Copyrighted 2000 ă 2000


    Vietnamese to English translation
    A jot

    Music & Lyrics: Le Huy Phong

    Singing

    Jot my name, I really tragic

    I think I became a priest

    Early first commercial I earnestly Bolton

    Tuong Thuy true to my title, then jot shrimp shrimp

    Thuy Thuy jot that I love me

    I love to minister to my business Thuy Thuy

    So I declared my love to Thuy

    So give me heart Thuy ...



    Rap verse 1

    I jot my name earnestly Shangshui

    I trade from my youth I was eight years old Thuy

    Thuy true to my general jot title shrimp shrimp

    but I really prefer to Thuy Thuy Minister

    Thuy Tran Thuy titles first amateur title

    Thuy Thuy weight like sports

    Thuy like I enjoy love poetry award

    It means I prefer to spend Qin

    I like romantic novels like Thuy

    I like Tam Thuy like Emperor Qi Tang

    I like the full moon like the moon Thuy disabled

    The yew ever love me so Thuy

    Thuy is missing, my heart really terrible numbness

    I worship Thuy from bottom of my heart

    Thuy climb the sky as I climbed Thuy

    Thuy suicide, then I became a monk



    Rap verse 2

    Go to mid-autumn festival I used to visit Thuy

    Thuy hundred pages given to me love poems

    Thuy Thuy find it shameful fiber barrel

    I give my heart Thuy Thuy gift card money

    Thuy Thuy trade that I love my real damage

    I love the part towards decent tuop Thuy

    I really enjoy my inferiority inferiority

    instant me from reaching my words I uttered Thuy

    Thuy Thuy shameful barrel rabbit ear tag me, "from ... word!"

    I find that my rabbit ear tags Thuy, "commercial ... commercial ..."

    Unfortunately my body conscious mind dissipate

    I lost tons Thuy Thuy rushed to the disadvantaged

    So Thuy furiously cried out, "Ok"!!

    Thuy slapped pulled me to my tattered body

    I swear they love slowly tan Stage

    Then I became a tragic natural collection



    Singing

    I enjoy sticking my hand I say Thuy

    Thuy Thuy gave me furiously slapped

    Well then it shattered my heart

    So I love to catastrophic natural collection



    Cd Album: Who I Am

    Music and Lyrics: Le Huy Phong

    Theme music: Le Huy Phong

    Presentation: Le Huy Phong

    Copyrighted 2000 has 2000

  4. #14
    Member
    Join Date
    11-08-2010
    Posts
    255
    Công cụ translate của Google c̣n có 1 tác dụng rất hay nữa là dịch cả 1 website. Ví dụ muốn t́m hiểu xem 1 website của Tàu nó viết ǵ th́ cứ nhập địa chỉ website vào đó, tuy Google dịch rất kém nhưng khi đọc cũng hiểu được phần nào.

    C̣n nữa, Google translate c̣n có tác dụng để vượt tường lửa đối với những site bị chặn. Trước đây khi vào Vietland cũ th́ Anenf cũng phải dùng cách này, nhưng luôn gặp vấn đề về login.

  5. #15
    Hoang Thu Lang
    Khách
    Quote Originally Posted by Tigon View Post
    anh Hoàng Thứ Lang ,
    Ai bảo anh viết tiếng Việt vào phần English .
    Đáng lẽ anh phải viết tiếng Anh vào đó , rồi bên kia nó dịch ra tiếng Viêt
    " Đường " nó dich. là " Line " , không dịch la` " sugar " là may lắm rồi .
    Hahahaha !:) dzui thiệt !

    Tigon
    Hihi... lo cười mà quên, khung viết tiếng Anh mà lại viết tiếng Việt... hihi...
    Nhưng chữ Đường (Tang) mà google translate dịch là Line th́... hết thuốc chữa. Đúng là slow pepper hahaha...

  6. #16
    Member
    Join Date
    15-08-2010
    Posts
    1,129
    Quote Originally Posted by Phú Yên View Post
    Nghe qúy vị thảo luận về Dịch Thuật Chuyển Ngữ của Google, tôi xin mạn phép đề cập đến vụ Chơi Ngông Lấy Tiếng Ngu ... của Ban Đại Diện CĐ Người Việt Bắc Cali qua vấn đề dịch thuật chuyển ngữ văn thư phản đối Trung Cộng lấn đất, chiếm biển Ḥang Sa, Trường Sa.

    Văn thư phản đối gởi đến Tổng lănh sự quán Trung Cộng do ông chủ tịch BĐD CĐ Người Việt Bắc Cali, Nguyễn Ngọc Tiên kư tên, được viết bằng Pháp ngữ, Hoa ngữ, Anh ngữ và Việt ngữ. Chu choa! ... BĐD Cộng Đồng Người Việt Bắc Cali thông thái quá, lầu thông mọi ngôn ngữ trên hành tinh này!

    Ḿnh không rành Anh ngữ, Pháp ngữ, Hoa ngữ nên rất khâm phục và hănh diện v́ có BĐD gồm ṭan những bộ óc vĩ đại . Nhưng nh́n ở cuối văn thư, bản Anh ngữ, kẻ hèn giật ḿnh thồn thột, và buột miệng kêu Trời, lạy Phật bởi chỉ có cái danh chủ tịch BĐD CĐ, mà dịch ra là President, rồi bản Hoa ngữ (người Việt gốc Hoa cũng la làng: ai viết ǵ kỳ cục dzậy! cái ǵ mà là Tổng thống ???). Hiện giờ ông chủ tịch BĐD CĐ Người Việt Bắc Cali Nguyễn Ngọc Tiên vẫn đang dùng chữ President làm "thai tồ" thay cho chữ chủ tịch đấy ạ! Thật là điếc không sợ súng, hoặc dốt hay nói chữ!

    Trở lại với văn bản phản đối Trung Cộng lấn đất cướp Ḥang Sa, Trường Sa mà dùng "Google" dịch thuật chuyển ngữ rồi gởi đến Tổng lănh sự quán Trung Cộng, gởi cho bà Ngọai trưởng Hillary Clinton, th́ kể ra ông chủ tịch BĐD CĐ Nguyễn Ngọc Tiên "chơi ngông lấy tiếng ... Ngu"!

    Không biết bọn nào đứng đằng sau lưng ông Nguyễn Ngọc Tiên "gà" ổng làm chuyện Ngu để đời như vậy ? Cái đám "xúi trẻ ăn ca ca" đă làm hại danh dự của ông Nguyễn Ngọc Tiên và c̣n làm mất danh dự của cả cộng đồng người Việt rồi!

    Xin tất cả các nhà trí thức người Việt tại San Jose hăy lên tiếng để buộc ông chủ tịch Nguyễn Ngọc Tiên phải thú nhận ai là tác giả của văn thư phản đối quái ác đó . (chắc ông Ḥang Hoa biết rơ chuyện văn thư phản đối này phải không ?)

    Phú Yên
    Kính gửi chú Phú Yên,

    Vậy phải dịch sao mới đúng ạ? Cháu chỉ hiểu tiếng Anh, nơi nhờ chú giải thích phần tiếng Anh dùm?

    president of vietnamese community in australia

    Kính.

  7. #17
    ưkiếnhay
    Khách
    Quote Originally Posted by Anenf View Post
    Công cụ translate của Google c̣n có 1 tác dụng rất hay nữa là dịch cả 1 website. Ví dụ muốn t́m hiểu xem 1 website của Tàu cộng nó viết ǵ th́ cứ nhập địa chỉ website vào đó, tuy Google dịch rất kém nhưng khi đọc cũng hiểu được phần nào.

    C̣n nữa, Google translate c̣n có tác dụng để vượt tường lửa đối với những site bị chặn. Trước đây khi vào Vietland cũ th́ Anenf cũng phải dùng cách này, nhưng luôn gặp vấn đề về login.
    ư kiến hay và chí lư!!!
    cám ơn nhé Anenf (vc con ?)

  8. #18
    PRESIDENT
    Khách
    Quote Originally Posted by Phú Yên View Post
    ...Nhưng nh́n ở cuối văn thư, bản Anh ngữ, kẻ hèn giật ḿnh thồn thột, và buột miệng kêu Trời, lạy Phật bởi chỉ có cái danh chủ tịch BĐD CĐ, mà dịch ra là President, rồi bản Hoa ngữ (người Việt gốc Hoa cũng la làng: ai viết ǵ kỳ cục dzậy! cái ǵ mà là Tổng thống ???). Hiện giờ ông chủ tịch BĐD CĐ Người Việt Bắc Cali Nguyễn Ngọc Tiên vẫn đang dùng chữ President làm "thai tồ" thay cho chữ chủ tịch đấy ạ! Thật là điếc không sợ súng, hoặc dốt hay nói chữ!... Phú Yên

    BĐD cộng đồng mà dịch là PRESIDENT th́ được, nhưng PRESIDENT OF NORTH CALIFORNIA VIETNAMESE COMMUNITY mà dịch là "Tổng Thống" của Cộng Đồng Bắc Cali Người Việt th́ là chỉ biết 1 nghĩa của chữ PRESIDENT là Tổng Thống, trong khi chữ PRESIDENT của Ăng Lê có thể dịch sang tiếng Việt nhiều kiểu tuỳ vào trường hợp...

    ví dụ như chữ THOÁNG tiếng Việt dịch sang tiếng Ăng Lê có thể tuỳ trường hợp mà có nghĩa là OPEN, COOL, ROOMY, SEXY, ...

    mặc thoáng = sexy
    đầu óc thoáng = open mind
    pḥng lớp thoáng = roomy house
    không khí thoáng = it's is cool
    thoáng = cool! (I like it)

    Bởi vậy Gu-gồ chỉ có thể dịch chữ chứ chưa dịch được "văn chương", Gu-gồ c̣n chờ "siêu nhân" program nó làm điều này, Gu-gồ vẫn luôn là "đầy tớ" của "con người"

    ...

  9. #19
    ahem
    Khách

    Có thể Google ...

    ...... ĐĂ MƯỚN .... ĐẠI 1 người VN (thiếu .... bằng cấp) để dịch chăng ??

    1/ Không biết ông Phu Yên đă theo học trường nào ở Mỹ ??? Thời gian là bao lâu ??? Chữ "chủ tịch" theo ông nếu không thể dịch là "president" th́ là chữ ǵ , mong ông post lên cho mọi người ..... mở rộng tầm mắt !!

    2/ Chữ "thoáng" , theo thiển ư , chỉ dủng với nơi chốn (cụ thể) chớ không dùng với tâm tư (trừu tượng). Một căn pḥng "thoáng" hay 1 sân chơi "thoáng" có nghĩa là rộng răi, nhiều chỗ "trống" , không bị nhiều đồ vật "chiếm chỗ" . Chỉ có việt cộng mới xài chữ "thoáng" cho .... TÙM LUM trường hợp !!
    * Nói về t́nh trạng BỚT ăn hối lộ, sách nhiễu du khách , tụi nó viết " Sân bay Tân Sơn Nhứt bây giờ .."thoáng" lắm rồi ... du khách không c̣n lo bị .."nhũng nhiễu" bởi ...." !!
    * Nói về suy nghĩ, tâm tánh con người , tụi nó viết : "Ông A tâm t́nh rất ... thoáng .." (open minded , theo thiển ư chính là "phóng khoáng" )
    * Nói về ăn mặc , thay v́ nói là xuề xoà , không câu nệ trong ăn mắc th́ tụi nó nói là "ăn mặc rất .... thoáng "

  10. #20
    HUỲNH CƠ ĐẠN
    Khách

    VẠCH LÁ T̀M SÂU

    Ông "thành viên" PY đúng là người vạch lá t́m sâu... nhưng lại gặp phải gai. Chuyện mà chủ đề đưa ra không dính dáng ǵ đến chuyện mà ông ta t́m cách để chửi bới ông Nguyễn Ngọc Tiên. Dốt ngoại ngữ nhờ người khác dịch (và nếu bị sai) - như ông PY vạch ra (nếu sự thực là như vậy), th́ đă sao? Chỉ sợ ông Tiên ngu dốt tiếng Việt chữ "tác" viết thành chữ "tộ" và đi làm chuyện bậy là viết thư ủng hộ Trung Cộng. Gửi thư phản đối mấy thằng chó chết Trung Cộng đàn áp ngư dân Việt dù viết kháng thư bị sai (thí dụ như vậy đi) vẫn c̣n ích lợi hơn những kẻ chẳng chịu làm ǵ cả mà lại cứ núp trong bóng tối t́m cách cà khịa chả ra làm sao cả.
    Tôi nhớ trong trang Vietland cũ, có chuyện căi qua, căi lại giữ ông PY và mấy ông ǵ đó về Ban Đại Diện CD và LDCT, ông điều hành Quốc Dân đă dẹp bỏ chuyện này. Sao bây giờ ông PY lại khui cái hũ mắm này ra làm ǵ vậy?

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: 27-07-2012, 09:43 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 05-03-2012, 06:23 AM
  3. Replies: 6
    Last Post: 02-04-2011, 06:42 AM
  4. Replies: 9
    Last Post: 20-12-2010, 03:09 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •