Page 4 of 4 FirstFirst 1234
Results 31 to 37 of 37

Thread: Google translate: Dịch thuật chuyển ngữ Anh-Viet, Viet-Anh và các sinh ngữ thế giới

  1. #31
    Member
    Join Date
    15-08-2010
    Posts
    1,129
    Hello chị Xuân Nhi,

    Chị giải thích như vậy rơ hơn thật. Nhưng có lẽ đây là sự khác nhau nho nhỏ giữa tiếng Anh-Mỹ và Anh-Úc? (Nước Úc là con rơi của Nữ Hoàng, nên chắc tiếng Anh chuẩn hơn Mỹ? :))

    Chữ chairman/chairwoman/chairperson h́nh như không được xử dụng ở Úc trong trường hợp này. Nhưng cụm từ community leader th́ có được xử dụng.

    Với bảy tiểu bang và lănh thổ -- chủ tịch cộng đồng đều được gọi là "president" president of the Victorian Vietnamese community

  2. #32
    Member Phú Yên's Avatar
    Join Date
    12-08-2010
    Posts
    1,858

    Góp Ư cùng daiviet_nguyen

    Quote Originally Posted by daiviet_nguyen View Post
    Hello chị Xuân Nhi,

    Chị giải thích như vậy rơ hơn thật. Nhưng có lẽ đây là sự khác nhau nho nhỏ giữa tiếng Anh-Mỹ và Anh-Úc? (Nước Úc là con rơi của Nữ Hoàng, nên chắc tiếng Anh chuẩn hơn Mỹ? :))

    Chữ chairman/chairwoman/chairperson h́nh như không được xử dụng ở Úc trong trường hợp này. Nhưng cụm từ community leader th́ có được xử dụng.

    Với bảy tiểu bang và lănh thổ -- chủ tịch cộng đồng đều được gọi là "president" president of the Victorian Vietnamese community
    Theo như daiviet_nguyen tŕnh bày:
    Với 7 tiểu bang và lănh thổ -- chủ tịch cộng đồng đều được gọi là "president"
    Điều đó, không một người Việt tị nạn cs, dù sống ở bất cứ các quốc gia nào, đều chấp nhận được v́ các vị chủ tịch BĐD CĐ người Việt đều làm việc có quy củ và v́ danh dự của cộng đồng người Việt tị nạn cs nên được người dân quư trọng .

    Mỗi khi có việc cần phải đối phó với Việt gian, Việt cộng, chủ tịch CĐ kêu gọi là người dân bỏ hết mọi công ăn việc làm để cùng chung lưng đấu tranh . Mọi h́nh ảnh sinh họat đấu tranh của cộng đồng người Việt tại ÚC châu được truyền đi khắp năm châu bốn bể, làm người người phấn khởi và khâm phục . Th́ danh vị "President" ít ra cũng tương xứng chứ không khập khễnh ...

    So sánh với ông chủ tịch CĐ Nguyễn Ngọc Tiên, người dân tại San Jose đă ngao ngán và chán ngấy ... Buổi cầu nguyện cho Giáo xứ Cồn Dầu do Ban Đại Diện Cộng Đồng Người Việt BẮC CALI tổ chức mà chỉ tập họp được 30 - 32 người (bao gồm cả BTC) và gây quỹ được 500 đô la! Thế mà lại khóac áo "President" th́ coi cứ như "ăn mày khóac áo vest"! ;)

    Do đó, mỗi con chữ đều có nghĩa của nó cả . Phải biết dùng chữ cho đúng với mỗi trường hợp, kẻo dễ làm tṛ cười cho thiên hạ, phải không đaiviet_nguyen?

    Phú Yên

  3. #33
    Member
    Join Date
    15-08-2010
    Posts
    1,129
    Kính gửi chú Phú Yên,

    Quote Originally Posted by Phú Yên View Post
    Theo như daiviet_nguyen tŕnh bày:
    ...
    Do đó, mỗi con chữ đều có nghĩa của nó cả . Phải biết dùng chữ cho đúng với mỗi trường hợp, kẻo dễ làm tṛ cười cho thiên hạ, phải không đaiviet_nguyen?

    Phú Yên
    Chú giải thích vậy th́ rơ hơn. Cháu chỉ đă nghĩ đến nghĩa đen của chữ nghĩa, đă không nghĩ đến nghĩa bóng.

    Qua truyền thông, th́ cháu cũng nhận xét thấy các cộng đồng người Việt ở Úc hoạt động rất hữu hiệu, tất cả những dự án đề ra đều được hoàn tất rất thành công.

    Năm 2008, khi cơn băo dữ tàn phá các quốc gia ở Đông Nam Á, ở Victoria, người Việt đă góp được gần cả trăm ngàn; năm 2009 khi tiểu bang Victoria bị cháy, người Việt ở đây cũng đă ủng hộ rất nhiều tiền. Có lẽ đây là truyền thống Việt Nam cộng với truyền thống của Úc. Mỗi năm ở Victoria, có Red Nose Appeal, xin tiền cho bệnh viện, với dân số chưa đến 4 triệu người, nhưng năm nào bệnh viện cũng thu được trên 11 triệu đồng. Các số tiền donate trên 2 đồng, đều được khai thuế :)

  4. #34
    ahem
    Khách

    Hông biết .....

    So sánh với ông chủ tịch CĐ Nguyễn Ngọc Tiên, người dân tại San Jose đă ngao ngán và chán ngấy ... Buổi cầu nguyện cho Giáo xứ Cồn Dầu do Ban Đại Diện Cộng Đồng Người Việt BẮC CALI tổ chức mà chỉ tập họp được 30 - 32 người (bao gồm cả BTC) và gây quỹ được 500 đô la! Thế mà lại khóac áo "President" th́ coi cứ như "ăn mày khóac áo vest"!

    Do đó, mỗi con chữ đều có nghĩa của nó cả . Phải biết dùng chữ cho đúng với mỗi trường hợp, kẻo dễ làm tṛ cười cho thiên hạ, phải không đaiviet_nguyen?
    .... AI đang làm "tṛ cười" cho thiên hạ nữa đây !! Chắc bộ tự diển của MS Office ... SAI quá (president (1/ head of state of republic 2/highest ranking member of association 3/ head of company 4/ head of educational or governmental establishment 5/ somebody in charge of a meeting ) ).
    Cách viết "con chữ" nghe .... quen quen ha !! Trước giờ tui chỉ nghe thiên hạ nói tới ..... "con số" mà thôi .

  5. #35
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    Dịch Thuật Chuyển Ngữ

    Quote Originally Posted by daiviet_nguyen View Post
    Hello chị Xuân Nhi,

    Chị giải thích như vậy rơ hơn thật. Nhưng có lẽ đây là sự khác nhau nho nhỏ giữa tiếng Anh-Mỹ và Anh-Úc? (Nước Úc là con rơi của Nữ Hoàng, nên chắc tiếng Anh chuẩn hơn Mỹ? :))

    Chữ chairman/chairwoman/chairperson h́nh như không được xử dụng ở Úc trong trường hợp này. Nhưng cụm từ community leader th́ có được xử dụng.

    Với bảy tiểu bang và lănh thổ -- chủ tịch cộng đồng đều được gọi là "president" president of the Victorian Vietnamese community
    Kính anh Đại- Việt Nguyễn ,
    Nghĩa ở trong tự điển là một vấn đề , nhưng khi dùng trên thực tế , đôi khi không hẳn như vậy , mà tùy trường hợp .
    Thí dụ như : Hội Trưởng các hội đoàn quân nhân , title khi gửi lên state cũng dùng chữ President .
    C̣n chủ tịch cộng đồng th́ các nơi vẫn dùng chữ President , dù ông chủ tịch đó làm tốt hay không . Nếu tốt th́ dân bầu tiếp , nếu không được việc th́ dân sẽ bỏ phiếu cho người khác . Trăm người ngàn ư , nếu không ai bầu lên , th́ sao vị đó làm President được . Dù được ḷng 99 người , cũng có thể mất ḷng 1 người . Nhân vô thập toàn mà .
    Tigon chỉ dùng trang translate này cho vui thôi , và đôi khi chữ Anh nào khó phát âm , ḿnh cũng có thể bấm vào listen để tập phát âm cho đúng .
    Tigon đă đưa link này cho một em sinh viên Mỹ thích học tiếng Việt , em ấy dùng link này để tập phát âm tiếng Việt ( từng chữ thôi ).

    tigon

  6. #36
    Member
    Join Date
    29-03-2011
    Location
    Salt Lake City Utah 84119 - 5810
    Posts
    2

    Tôi nghĩ rằng tên nhà "Đại Văn Hào" nầy là Nguyễn Ngọc Bích ,

    :confused:
    Quote Originally Posted by CảThộn View Post
    Người ngoại quốc dịch tiếng nước họ ra tiếng Việt còn ngây ngô,
    huống hồ cái máy.
    Chỉ dùng Google traslation ờ mức phác thảo để tiết kiệm thời gian lúc đầu trong công tác dịch mà thôi . NHư dịch các câu dài khi dịch sang tiếng Việt cần đảo lộn thứ tự trong câu văn để hợp với mạch văn Việt Nam, thì Google không có khả năng.
    Có một giai thoại kể rằng, một ngài khoa bảng dịch KIều, đến chữ "biển dâu", cụ dịch là "mumbery sea" tôi không nhớ tên dịch giả .

  7. #37
    Member
    Join Date
    06-12-2010
    Posts
    555
    Quote Originally Posted by Ho Da Tit View Post
    Hoàng Sa,Trường Sa, là của nước Việt Nam .
    Đả đảo Trung Quốc lấn chiếm đất, biển và đảo của nước Việt Nam .


    黃沙和張庭選薩,是國家的越南 。
    打倒中國侵占的土地,海洋和島 嶼的越南。
    - in Chinese

    Hoang Sa and Truong Sa, is the country of Vietnam.
    Down with China encroached land, sea and islands of Vietnam.
    - in English
    Google dịch qua tiếng Anh và tiếng Tàu sai. Thí dụ Hoang Sa Trường Sa is the country of Vietnam = sai. Thí dụ 是國家的越南 = sai, 張庭 = Trương Đ́nh = sai, tên quần đảo là Trường Sa, không phải Trương Đ́nh.

    Tiếng Anh: Paracel and Spratly islands belong to Vietnam. Down with Chinese communist occupation of Vietnamese territories

    Tiếng Tàu (dịch tạm, không sai bằng Google :D ): 黃沙和長沙群岛屬於越南. 打倒中共侵佔越南的領海
    Last edited by FatDuck; 12-04-2011 at 10:41 PM.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: 27-07-2012, 09:43 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 05-03-2012, 07:23 AM
  3. Replies: 6
    Last Post: 02-04-2011, 06:42 AM
  4. Replies: 9
    Last Post: 20-12-2010, 04:09 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •