Page 4 of 12 FirstFirst 12345678 ... LastLast
Results 31 to 40 of 120

Thread: ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

  1. #31
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 17

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

    Chương 17

    Ngày thứ hai sau đó, Robert đến làm việc ngày đầu tiên tại Pḥng 17 Cục T́nh báo Hải quân tại Ngũ Giác Đài . Đô đốc Whittaker nồng nhiệt:
    - Chúc mừng đă trở về, Robert. Rơ ràng là anh đă rất gây ấn tượng với đại tá Johnson.
    - Chính ông ta cũng rất gây ấn tượng. - Robert mỉm cười.
    Ngồi uống cà phê, vị đô đốc hỏi:
    - Anh đă sẵn sàng làm việc chưa hả?
    - Rất sẵn sàng.
    - Tốt. Chúng ta có một vụ việc ở Rhodesia…
    Làm việc ở Cục T́nh báo Hải quân thậm chí c̣n hấp dẫn hơn cả những ǵ Robert đă chờ đón. Mỗi nhiệm vụ một khác, và Robert được giao những việc được phân loại là tối nhạy cảm. Anh mang về một người đào nhiệm cho biết hoạt động buôn lậu ma tuư của Noriega ở Panama, phát hiện một điệp viên làm việc cho Marcos trong toà lănh sự quán Mỹ ở Manila, và giúp dựng lên một trạm nghe lén ở Morocco. Anh được cử đi công tác tới Nam Phi và vùng Đông Âu. Điều duy nhất làm anh phiền muộn là việc phải xa Susan lâu. Anh không muốn phải xa cô và anh thường nhớ cô một cách khủng khiếp. Anh có sự hứng thú trong công việc của ḿnh nhưng Susan th́ không có ǵ cả.
    Công việc nghiệp vụ của Robert cứ ngày càng tăng lên. Anh ngày càng ít khi có mặt ở nhà, và đó chính là thời gian mà vấn đề đối với Susan trở nên nghiêm trọng.
    Mỗi khi Robert về đến nhà, anh và Susan thường lao vào ṿng tay của nhau một cách đầy thèm khát và rồi làm t́nh đầy cuồng nhiệt. Nhưng những lúc như thế mỗi ngày mỗi thưa ra. Với Susan dường như ngay sau khi Robert trở về th́ anh lại lập tức bị phái đi với một nhiệm vụ mới.
    Chuyện càng xấu thêm khi Robert không thể nào bàn công việc của anh với cô. Susan không hề biết anh đi đâu, làm ǵ. Cô chỉ biết rằng anh liên quan với những công việc nguy hiểm và cô lo sợ rằng một ngày nào đó anh sẽ không bao giờ trở về nữa. Cô không dám hỏi anh. Cô cảm thấy ḿnh như một người lạ, hoàn toàn bị tách khỏi một phần quan trọng trong đời sống của anh. Đời sống của họ. Ḿnh không thể tiếp tục như thế nầy được. Susan quyết định.
    Khi Robert trở về sau bốn tuần đi công tác ở Trung Mỹ, Susan nói:
    - Robert, em nghĩ chúng ta nên nói chuyện với nhau.
    - Có chuyện ǵ vậy? - Robert hỏi. Anh đă biết là có chuyện ǵ.
    - Em sợ. Chúng ḿnh đang mất nhau, và em không muốn thế. Em không thể chịu được.
    - Susan.
    - Khoan đă. Để em nói nốt. Anh có biết trong bốn tháng qua chúng ḿnh được ở bên nhau bao lâu không? Chưa đầy hai tuần. Mỗi khi anh trở về, em cảm thấy dường như anh là một người khách chứ không phải là chồng em.
    Anh ôm chặt Susan vào trong ḷng.
    - Em biết là anh yêu em đến thế nào mà.
    - Xin đừng để chuyện ǵ xảy ra cho chúng ḿnh. - Cô tựa đầu vào anh.
    - Anh sẽ không để như thế, - anh hứa. - Anh sẽ nói chuyện với Đô đốc Whittaker.
    - Bao giờ nào?
    - Ngay lập tức.
    ***
    - Đô đốc sẽ gặp ông bây giờ, thưa ông chỉ huy.
    - Cảm ơn.
    Đô đốc Whittaker đang ngồi sau bàn làm việc, kư giấy tờ. Khi Robert bước vào, ông ngẩng lên và mỉm cười.
    - Chúc mừng đă trở về và xin có lời khen ngợi. Công việc của anh làm ở El Salvador thật là tuyệt vời.
    - Cảm ơn ngài.
    - Mời ngồi. Tôi có thể mời anh chút cà phê chứ?
    - Không, xin cảm ơn Đô đốc.
    - Anh muốn nói chuyện với tôi hả? Thư kư của tôi nói là có việc khẩn cấp. Tôi có thể làm ǵ cho anh nào?
    Thật là khó mở đầu.
    - Ồ thưa ngài, đây là chuyện cá nhân thôi. Tôi đă cưới vợ chưa đầy hai năm và…
    - Anh có một sự lựa chọn tuyệt vời đấy, Robert. Susan là một phụ nữ đáng yêu.
    - Vâng, tôi đồng ư như vậy. Vấn đề là ở chỗ tôi đi xa hầu hết thời gian, và cô ấy bất hạnh về chuyện đó - Anh vội nói thêm. - Và cô ấy hoàn toàn có quyền như vậy. Đó không phải là chuyện b́nh thường.
    Đô đốc Whittaker dựa người trên lưng ghế và trầm ngâm nói:
    - Tất nhiên là anh không được làm việc trong điều kiện b́nh thường. Đôi lúc phải có những hy sinh.
    - Tôi biết, - Robert bướng bỉnh đáp, - nhưng tôi sẽ không hy sinh cuộc sống vợ chồng của tôi. Điều đó là quá sức đối với tôi.
    - Tôi hiểu. Thế anh yêu cầu ǵ nào? - Vị Đô đốc nh́n anh ḍ xét.
    - Tôi hy vọng là ngài có thể t́m cho tôi một vài công việc mà tôi không phải xa nhà nhiều như vậy. Hẳn phải có cả trăm công việc cho tôi ở quanh đây.
    - Nghĩa là gần nhà hơn.
    - Vâng.
    Vị Đô đốc chậm răi nói:
    - Chắc chắn là anh sẽ toại nguyện
    Tôi không cho là không thể dàn xếp được một chuyện như vậy.
    Robert mỉm cười nhẹ nhơm.
    - Ngài thật tốt bụng, thưa Đô đốc. Tôi rất biết ơn về điều đó
    - Phải, tôi nghĩ chắc chắn là chúng ta có thể thu xếp chuyện đó. Hăy nói hộ tôi với Susan là vấn đề đă được giải quyết.
    - Tôi không c̣n biết cảm ơn ngài như thế nào cho phải. - Robert đứng dậy, rạng rỡ.
    Đô đốc Whittaker vẫy tay ngỏ ư cho anh đi ra.
    - Tôi không thể để chuyện ǵ xảy ra đối với một nhân viên quư báu như anh được. C̣n bây giờ th́ hăy về nhà với người vợ trẻ của anh đi.
    Khi Robert nói lại với Susan, cô sướng run lên. Cô choàng tay ôm lấy anh.
    - Ôi anh yêu. Thật là tuyệt diệu.
    - Anh sẽ xin ông ta nghỉ vài tuần để chúng ta có thể có một chuyến đi đâu đó. Nó sẽ là tuần trăng mật thứ hai của chúng ta.
    - Em đă quên mất thế nào là một tuần trăng mật rồi, - Susan th́ thầm. - Hăy cho em thấy đi!
    Robert đă cho cô thoả ḷng.
    ***
    Sáng hôm sau, Đô đốc Whittaker cho gọi Robert.
    - Tôi muốn anh biết rằng tôi đang thu xếp vấn đề mà chúng ta bàn ngày hôm qua.
    - Cảm ơn Đô đốc. - Bây giờ là lúc nói đến chuyện xin nghỉ phép đây. - Thưa ngài…
    Đô đốc Whittaker nói:
    - Robert, có chuyện thế nầy. - Vị Đô đốc bắt đầu đi đi lại lại Khi ông cất lời, giọng ông ta đầy vẻ lo lắng sâu sắc. - Tôi vừa được thông báo rằng CIA đă bị đối phương cấy người vào. Dường như có một sự tiết lộ đều đặn các thông tin tối mật. Tất cả những ǵ họ biết về điệp viên nầy chỉ là cái mật danh Con Cáo của anh ta. Hiện nay anh ta đang ở Argentina. Họ cần một người bên ngoài CIA lo cho vụ nầy. Giám đốc CIA đă yêu cầu anh. Họ muốn anh t́m ra điệp viên kia và mang anh ta về đây. Tôi đă bảo với họ là quyết định nầy tuỳ thuộc ở anh. Anh có muốn nhận nó hay không?
    - Tôi e rằng phải bỏ qua nó thôi, thưa Đô đốc. - Robert lưỡng lự.
    - Robert, tôi tôn trọng quyết định của anh. Anh đă phải đi liên tục và chưa bao giờ từ chối một nhiệm vụ nào. Tôi biết là điều đó không dễ dàng ǵ đối với đời sống vợ chồng của anh.
    - Thưa ngài, tôi muốn nhận nhiệm vụ nầy. Chỉ có điều - Anh không cần phải nói đâu, Robert. Ư kiến của tôi về công việc và sự cống hiến của anh vẫn giữ nguyên.
    - Tôi chỉ mong ở anh có một điều thôi.
    - Điều ǵ vậy thưa Đô đốc?
    - Ông phó giám đốc CIA yêu cầu được gặp anh, bất luận quyết định của anh là thế nào. V́ phép lịch sự. Anh không phiền ḷng chứ?
    - Tất nhiên là không, thưa ngài.
    Ngày hôm sau, Robert lái xe đến Langley để gặp viên phó giám đốc CIA.
    - Xin mời ngồi, ông sĩ quan, - Viên phó giám đốc nói khi Robert bước vào pḥng đầu căn nhà rộng lớn. - Tôi đă nghe nhiều về ông. Tất nhiên là toàn những lời tốt đẹp cả.
    - Cảm ơn ngài.
    Đó là một người đàn ông đă sang tuổi sáu mươi, dáng người mảnh khảnh với mái tóc bạc trắng và một bộ ria mép nhỏ cứ động đậy mỗi khi ông ta hút píp thuốc. Tốt nghiệp Đại học Yale, ông ta ra nhập Cục phục vụ chiến lược (OSS) trong chiến tranh thế giới thứ hai và rồi vào CIA khi cơ quan nầy được thành lập sau chiến tranh và dần dần lên tới chức vụ hiện nay của một trong những cơ quan t́nh báo lớn nhất và hùng mạnh nhất thế giới.
    Ông sĩ quan, tôi muốn ông biết rằng tôi tôn trọng quyết định của ông.
    Bellamy gật đầu.
    - Tuy nhiên, có một việc mà tôi cảm thấy cần phải lưu ư với ông.
    - Chuyện ǵ vậy, thưa ngài?
    - Tổng thống đích thân tham gia vào chiến dịch lột mặt nạ của Con Cáo.
    - Thưa ngài, tôi đă không biết điều đó.
    - Ông coi nó, cũng như tôi nữa, là một trong những nhiệm vụ quan trọng nhất của cơ quan nầy kể từ khi ra đời đến nay. Tôi có biết về chuyện của gia đ́nh ông, và tôi chắc rằng Tổng thống cũng thông cảm. Ông thực sự là một người đàn ông có khuynh hướng gia đ́nh. Nhưng việc ông không nhận nhiệm vụ nầy có thể, tôi phải nói thế nào nhỉ, làm xấu mặt Cục T́nh báo Hải quân và Đô đốc Whittaker.
    - Đô đốc không có liên quan ǵ tới quyết định của tôi thưa ngài, - Robert nói.
    - Tôi hiểu điều đó, ông sĩ quan, thế nhưng Tổng thống có hiểu như vậy hay không?
    Tuần trăng mật sẽ phải bị hoăn lại mất, Robert nghĩ .

  2. #32
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669
    Khi Robert báo tin với Susan, anh nhẹ nhàng nói:
    - Đây sẽ là chuyến đi công tác ra nước ngoài cuối cùng của anh. Sau chuyến nầy, anh sẽ ở nhà nhiều đến mức em phát chán lên cho mà xem.
    Cô mỉm cười với anh.
    - Trên đời nầy làm ǵ có nhiều thời gian đến thế.
    - Chúng ḿnh sẽ ở bên nhau măi măi.
    Cuộc săn đuổi Con Cáo là một trong những công việc tuyệt vọng nhất mà Robert từng gặp. Anh đă t́m được dấu vết của hắn ở Argentina nhưng chậm so với con mồi một ngày. Những dấu vết dẫn tới Tokyo và Trung Quốc, rồi Malaisia. Dù Con Cáo là ai không biết, hắn để lại một chút dấu vết đủ để dẫn đến nơi hắn đă có mặt nhưng không bao giờ đến được nói hắn đang có mặt.
    Hết ngày rồi đến tuần, hết tuần rồi đến tháng, và Robert luôn ở phía sau Con Cáo. Hầu như ngày nào anh cũng gọi điện cho Susan. Thoạt đầu th́ là: "Anh sẽ trở về nhà sau vài ngày thôi, em yêu". Và rồi, "Anh có thể về nhà vào tuần tới". Và sau cùng "Anh không rơ là khi nào th́ sẽ về được". Cuối cùng, Robert đă phải bỏ cuộc. Anh đă bám theo dấu vết Con Cáo suốt hai tháng rưỡi mà không có kết quả ǵ.
    Khi anh trở về với Susan, cô có vẻ thay đổi. Hơi lạnh nhạt một chút.
    - Anh xin lỗi, em yêu, - Robert xin lỗi. - Anh không hề biết là phải mất nhiều thời gian như thế. Chỉ là…
    - Họ sẽ không bao giờ buông tha anh, có phải không, Robert?
    - Ǵ cơ? Tất nhiên là họ sẽ phải buông anh ra.
    - Em không nghĩ như thế. Em đă nhận việc làm ở bệnh viện Memorial ở Washington. - Cô lắc đầu.
    - Em nói ǵ? - Anh giật ḿnh.
    - Em sẽ lại là một y tá. Em không thể cứ ngồi chờ anh trở về nhà với em, phiền muộn về việc anh đang ở đâu và anh đang làm ǵ, phiền muộn không hiểu anh đă chết hay c̣n sống nữa.
    - Susan, anh…
    - Cũng được thôi mà, anh yêu của em. It nhất th́ em cũng sẽ làm được việc ǵ đó có ích trong những lúc anh đi vắng. Điều đó sẽ làm cho sự chờ đợi trở nên nhẹ nhàng hơn.
    Và Robert không c̣n biết trả lời thế nào. Anh báo cáo lại thất bại của ḿnh với Đô đốc Whittaker. Vị Đô đốc tỏ ra thông cảm.
    - Tôi đă có lỗi trong việc đồng ư để anh làm nhiệm vụ đó Từ nay trở đi, chúng ta sẽ để cho CIA tự giải quyết những vấn đề khốn kiếp của họ. Robert, tôi xin lỗi.
    Robert nói với ông về việc Susan nhận làm y tá.
    - Có thể đó là một ư kiến hay đấy, - Vị Đô đốc trầm ngâm nói. - Nó sẽ làm cho cuộc sống vợ chồng của anh bớt căng thẳng. Thỉnh thoảng, nếu như ảnh có những công tác ở hải ngoại, tôi chắc cũng đỡ rắc rối.
    Cái gọi là thỉnh thoảng kia hoá ra gần như liên tục. Đó chính là lúc cuộc hôn nhân thật sự bắt đầu tan ră.
    Susan làm việc tại bệnh viện Memorial trên cương vị một y tá giúp việc ở pḥng mổ, và khi Robert có nhà, cô thường cố gắng xin nghỉ để ở bên anh, nhưng càng ngày cô càng bận rộn hơn với công việc.
    - Em thật sự cảm thấy thích thú, anh yêu ạ. Em cảm thấy em đang làm được một công việc có ích.
    Cô thường nói chuyện với Robert về các bệnh nhân của cô, và anh nhớ cô đă từng chăm sóc anh như thế nào, cô đă giúp anh trở nên khoẻ mạnh và trở lại với cuộc sống ra sao. Anh đă hài ḷng thấy rằng cô đang làm một công việc tốt mà cô cảm thấy yêu thích, song có một thực tế là họ ngày càng gặp nhau ít hơn. Khoảng cách về t́nh cảm giữa họ ngày càng rộng ra. Có một sự ngượng ngập mà trước đây chưa bao giờ có. Họ như hai người xa lạ, cố gắng một cách tuyệt vọng để bắt chuyện với nhau.
    Khi Robert trở lại Washington sau sáu tuần công công tác tại Thổ Nhĩ Kỳ, anh đưa Susan đi ăn tối ở Sans Souci.
    Sulsan nói:
    - Ở bệnh viện chỗ em mới có một bệnh nhân. Anh ta bị một tai nạn máy bay khủng khiếp và các bác sĩ nghĩ rằng anh ta khó có thể sống nổi, thế nhưng em sẽ chăm sóc để anh ta có thể qua được. - Đôi mắt cô bừng sáng.
    Vớí ḿnh, cô ấy cũng như vậy. Robert nghĩ. Anh băn khoăn không biết liệu cô cũng cúi xuống bên người bệnh mới nầy và nói: "Hăy mau khoẻ. Em đang đợi anh" hay không.

  3. #33
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669
    Anh cố dứt bỏ ư nghĩ đó.
    - Robert, anh ta tuyệt lắm. Tất cả các y tá đều phát điên lên v́ anh ta.
    - Tất cả ư? Anh ngẫm nghĩ.
    Trong ḷng anh nhen nhóm một chút nghi ngờ, dằn vặt nhưng anh đă dẹp được ư nghĩ đó đi.
    Họ gọi bữa ăn.
    Ngày thứ bẩy tiếp đó, Robert đi Bồ Đào Nha và ba tuần lễ sau, khi anh trở về, Susan mừng rỡ chào đón anh.
    - Ngày hôm nay, lần đầu tiên Monte đă đi lại được. - Nụ hôn của cô đầy vẻ qua quưt.
    - Monte?
    - Monte Banks. Đó là tên anh ta. Anh ta sẽ đâu vào đấy. Các bác sĩ đă không thể tin nổi, nhưng mà tụi em sẽ không chịu đâu.
    - Tụi em.
    - Kể cho anh nghe về anh ta xem nào.
    - Anh ta thật sự đáng mến. Anh ta luôn luôn cho mấy đứa bọn em quà. Anh ta rất giàu có. Anh ta lái một chiếc máy bay riêng và anh ta đă bị một tai nạn khủng khiếp, và…
    - Những quà ǵ hả?
    - Ồ, anh biết đấy, chỉ những thứ lặt vặt ấy mà - kẹo, hoa, sách và đĩa hát. Anh ta muốn tặng những chiếc đồng hồ đắt tiền cho tất cả bọn em nhưng tất nhiên là bọn em phải từ chối rồi.
    - Th́ tất nhiên.
    - Anh ta có một chiếc du thuyền, những con ngựa…
    Đó là khi mà Robert bắt đầu gọi anh ta là Cái túi tiền (moneybags).
    Lần nào từ bệnh viện trở về nhà, Susan cũng nói chuyện về anh ta.
    - Robert, anh ta thật sự chân thành.
    Chân thành là nguy hiểm đây.
    - Và anh ta rất quan tâm đến người khác. Anh có biết hôm nay anh ta đă làm ǵ không? Đă yêu cầu tiệm Jockey gửi bữa trưa tới cho tất cả những y tá có mặt đấy.
    Thằng cha nầy kinh tởm thật. Thật lố bịch, Robert cảm thấy ḿnh trở nên cáu kỉnh.
    - Cái thằng cha bệnh nhân tuyệt vời đó của em đă có vợ chưa hả?
    - Chưa, anh yêu. Nhưng sao cơ?
    - Anh chợt nghĩ vậy thôi.
    - Hăy v́ Chúa, anh không ghen đấy chứ? - Cô cười vang.
    - Với cái thằng cha già cỗi mới học đi ấy ư? Tất nhiên là không.
    Mẹ kiếp, dứt khoát là thế. Nhưng anh không hề muốn làm phiền ḷng cô.

  4. #34
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669
    Khi Robert ở nhà, Susan cố không nhắc tới bệnh nhân của cô, nhưng nếu cô không th́ Robert lại gợi chuyện.
    - Cái túi tiền thế nào rồi?
    - Tên anh ta không phải là Cái túi tiền, - Cô nói vẻ trách móc, mà là Monte Banks.
    - Ǵ chả được.
    Thật tiếc là cái thằng chó đẻ đó không chết trong vụ tai nạn kia cho rảnh chuyện.

    ***

    Hôm sau là ngày sinh nhật của Susan.
    - Nầy, anh bảo nhé, - Robert sốt sắng nói, - Chúng ta sẽ làm lễ kỷ niệm. Chúng ta sẽ đi và có một bữa tối tuyệt vời ở đâu đó và…
    - Em phải làm việc ở bệnh viện cho tới 8 giờ cơ.
    - Cũng được. Anh sẽ tới đón em ở đó.
    - Được đấy Monte muốn gặp anh lắm. Em đă nói về anh rất nhiều cho anh ta nghe.
    - Anh cũng muốn gặp thằng cha đó, - Robert quả quyết với cô.
    Khi Robert tới bệnh viện, người thường trực nói:
    - Xin chào ông sĩ quan. Susan đang làm việc trên khoang chỉnh h́nh ở tầng ba. Cô ấy đang đợi ông đấy. - Chị ta nhấc điện thoại lên.
    Lúc Robert bước ra khỏi thang máy, Susan đang đứng chờ anh trong bộ đồng phục trắng bong, và tim anh đập rộn lên. Ôi, nàng sao mà đẹp thế.
    - Xin chào người đẹp.
    Susan mỉm cười, nhưng cảm thấy không thoải mái một cách hơi lạ.
    - Chào anh, Robert. Vài phút nữa là em hết phiên trực. Nào đi. Em sẽ giới thiệu anh với Monte.
    - Tôi đang sốt ruột đây.
    Cô dẫn anh vào một pḥng riêng rộng răi, đầy những sách và hoa quả, và nói:
    - Monte, đây là chồng… em, anh Robert.
    Robert đứng đó, nh́n người đàn ông nằm trên giường. Anh ta lớn hơn anh chừng ba, bốn tuổi và rất giống Paul Newman. Thoáng nh́n, Robert đă thấy coi thường anh ta.
    - Tôi rất vui ḷng được gặp ông, ông sĩ quan. Susan đă kể tất cả về ông cho tôi nghe.
    Phải chăng đó là thứ chuyện họ nói với nhau vào lúc nửa đêm khi cô ấy ở bên giường anh ta?
    - Cô ấy rất tự hào về ông. - Cái túi tiền</I> nói thêm.
    Thế đấy anh bạn, lại c̣n ném ra vài mẩu bánh nữa.
    Susan nh́n Robert, ḷng những mong anh xử sự cho lịch thiệp. Anh phải cố gắng lắm.
    - Tôi hiểu là ông sắp rời khỏi nơi đây.
    - Vâng, chủ yếu là nhờ có người vợ của ông. Cô ấy là một người y tá kỳ diệu.
    Nào, chàng thuỷ thủ. Anh nghĩ là em sẽ để cho một gă nào đó được có tấm thân tuyệt vời nầy ư?
    - Vâng, đó chính là đặc tính của cô ấy. - Robert không thể nào giấu nổi vẻ cay đắng trong giọng nói của ḿnh.
    Bữa tiệc sinh nhật là cả một sự tuyệt vọng. Susan chỉ những muốn nói chuyện về người bệnh nhân của cô.
    - Anh ta có làm cho anh nhớ tới ai không, anh yêu?
    - Đến Boris Karloff.
    - Sao anh cứ phải thô lỗ với anh ta thế nhỉ?
    - Anh nghĩ là anh xử sự lịch thiệp. Có đíều anh không thích hắn ta. - Anh lạnh lùng nói.
    - Thậm chí anh chưa hề quen biết ǵ. Anh ta có ǵ để anh không thích nào? - Susan nh́n anh chằm chằm.
    - Anh không thích cái lối hắn ta nh́n em. Anh không thích cái lối em nh́n hắn ta. Anh không thích thấy cuộc sống vợ chồng cửa chúng ta đang tiêu tan như thế nầy. Lạy Chúa, anh không muốn mất em.
    - Xin lỗi. Anh cho là anh hơi mệt.
    Họ im lặng suốt bữa ăn.
    Sáng hôm sau, khi Robert chuẩn bị tới sở, Susan nói:
    - Anh Robert, em có chuyện muốn nói với anh…
    Và anh cảm thấy như bị một cú đánh vào bụng.
    Anh không thể nào chịu được việc cô sắp nói thành lời những ǵ đang xảy ra.
    - Susan…
    - Anh biết là em yêu anh. Em sẽ luôn yêu anh. Anh là người đàn ông đáng yêu nhất, tuyệt vời nhất mà em từng biết.
    - Thôi nào…
    - Không, để em nói nốt. Em thật khó nói ra chuyện nầy. Trong năm qua, chúng ta khơng mấy khi được sống bên nhau: Chúng ta không c̣n một cuộc sống vợ chồng nữa. Chúng ta đă xa cách nhau.
    Mỗi lời nói của cô như một phát dao đâm vào thân thể anh.
    - Em nói đúng, - anh nói với một vẻ tuyệt vọng. - Anh sẽ thay đổi. Anh sẽ thôi việc ở cơ quan. Ngay bây giờ. Hôm nay. Chúng ḿnh sẽ đi đâu đó và…
    Cô lắc đầu:
    - Không, anh Robert. Cả hai chúng ta đều biết là như thế không được. Anh đang làm công việc mà anh muốn làm. Nếu v́ em mà anh bỏ việc, anh sẽ luôn luôn dằn vặt về chuyện đó. Đây không phải là chuyện là lỗi của ai. Có điều - Chuyện là thế. Em muốn ly dị.
    Tất cả dường như tối sầm trước mắt anh. Đột nhiên, anh cảm thấy bụng quặn lên.
    - Đừng nghĩ như thế, Susan. Chúng ta sẽ t́m cách để…
    - Quá muộn rồi. Em đă nghĩ về chuyện nầy từ lâu lắm rồi. Suốt cả thời gian anh đi xa và em ở nhà mong ngóng anh, em đă nghĩ về điều nầy. Chúng ta đă đang sống những cuộc đời riêng rẽ. Em cần hơn thế kia. Em cần cái mà anh không thể cho em được nữa.
    Anh đứng lặng, cố kiềm chế t́nh cảm của ḿnh.
    - Chuyện nầy - Chuyện nầy có liên quan ǵ tới thằng cha Cái túi tiền</I> không hả?
    - Monte đă ngỏ lời cầu hôn với em. – Susan lưỡng lự.
    - Và em sẽ bằng ḷng ư? - Anh cảm thấy tim ḿnh thắt lại.
    - Vâng.
    Đó là cơn ác mộng điên rồ. Không phải chuyện nầy đang xảy ra, anh nghĩ. Không thể như thế được. Nước mắt anh ứa ra.
    Susan choàng tay, ôm chặt lấy anh.
    - Em sẽ không bao giờ cảm thấy yêu một ngứời đàn ông như em đă cảm thấy yêu anh được. Em yêu anh bằng cả tâm hồn và trái tim ḿnh. Em sẽ luôn luôn yêu anh. Anh là người bạn yêu quư nhất của em. - Cô lùi ra và nh́n vào mắt anh. - Song như thế chưa đủ. Anh có hiểu thế không?

  5. #35
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669
    Tất cả những ǵ anh hiểu là cô đang ṿ xé anh.
    - Chúng ta có thể cố gắng. Chúng ta sẽ làm lại và…
    - Anh Robert, em xin lỗi. - Giọng cô nghẹn lại. - Em thật xin lỗi, nhưng mọi chuyện đđ hết rồi.
    Susan bay đi Reno để làm thủ tục ly dị, và chàng sĩ quan Robert Bellamy say rượu suốt hai tuần lễ liền.
    ***
    Nhưng thói quen cũ thật khó mất. Robert gọi điện cho một người bạn ở Cục Điều tra Liên bang (FBI).
    Trước đây, Al Traynor đă nhiều dịp có quan hệ với Robert và anh tin cậy anh ta.
    - Tray, tôi cần cậu giúp đờ.
    - Giúp đỡ? Cậu cần một bác sĩ thần kinh th́ có. Quái quỷ thế nào mà cậu lại để mất Susan thế hả?
    Chuyện của họ có thể đă lan đi khắp cả thành phố. Đó là cả một câu chuyện dài và buồn.
    - Robert, tôi thật sự lấy làm tiếc. Cô ấy là một phụ nữ tuyệt vời. Tôi… mà thôi. Tôi có thể giúp ǵ cậu?
    - Tôi muốn cậu kiểm tra về một người trên máy tính điện tử.
    - Được rồi. Cậu cho tôi cái tên.
    - Monte Banks. Chỉ là chuyện thẩm tra thông thường thôi.
    - Rồi. Cậu muốn biết những ǵ?
    - Có thể là hắn ta không có trong hồ sơ của cậu. Tray ạ, nhưng nếu có… hắn ta có bao giờ bị phạt v́ chuyện đậu xe, đánh chó, vượt đèn đỏ chẳng hạn? Chuyện thông thường ấy mà.
    - Chắc chắn là thế rồi.
    - Tôi muốn biết hắn kiếm tiền ở đâu ra. Tôi muốn biết về tiểu sử của hắn.
    - Vậy hả, chỉ chuyện thông thường, phải vậy không?
    - Và nầy, Tray, chỉ giữ chuyện nầy riêng giữa chúng ta thôi nhé. Đó là chuyện riêng mà. Được chứ?
    - Không có ǵ cả. Tôi sẽ gọi cho cậu vào sáng mai.
    - Cảm ơn. Tôi nợ cậu một bữa trưa đấy.
    - Bữa tối.
    - Cũng được.
    Robert gác máy và nghĩ: H́nh ảnh một người đang vớ những cọng rơm. Ḿnh hy vọng vào chuyện ǵ nhỉ, rằng hắn ta và tên Jack kẻ cướp và Susan lại lao trở vào ṿng tay ḿnh chăng ?

    ***
    Sáng sớm ngày hôm sau, Dustin Thornton cho gọi Robert.
    - Ông đang làm ǵ vậy, ông sĩ quan?
    Ông ta thừa biết ḿnh đang làm ǵ mà, Robert nghĩ. - Tôi đang giải quyết hồ sơ của tôi về nhà ngoại giao Singapore, và…
    - Việc đó có vẻ như nhưng không chiếm bao nhiêu thời gian của ông.
    - Ông nói ǵ ạ?
    - Ông sĩ quan, trong trường hợp ông quên, tôi xin nhắc là Cục T́nh báo hải quân không được phép điều tra về các công dân Mỹ.
    Robert nh́n ông ta, kinh ngạc.
    - Ông…
    - Tôi mới được bên FBI thông báo rằng ông đang t́m cách thu thập những thông tin hoàn toàn không thuộc thấm quyền của Cục nầy.
    Robert cảm thấy một cơn giận chợt bùng lên. Thằng chó đẻ Traynor kia đă phản bội anh. Không c̣n ǵ là bạn bè nữa.
    - Đó là một chuyện cá nhân, - Robert nói. - Tôi…
    - Các máy tính của FBI không phải là để phục vụ cho những sở thích của ông, cũng không phải là để giúp ông xía vào đời tư của các công dân. Ông đă rơ chưa?

    - Rơ.
    - Thế thôi.
    Robert chạy lao về phía pḥng của anh. Những ngón tay anh run rẩy khi quay số 202-324-3000. Một giọng trả lời:
    - FBI đây.
    - Cho tôi gặp Al Traynor.
    - Xin chờ một chút.
    Một phút sau, có tiếng một người đàn ông.
    - Xin chào. Tôi có thể giúp ǵ ông vậy?
    - Vâng. Tôi muốn gặp Al Traynor.
    - Tôi xin lỗi. Điệp viên Traynor không c̣n ở cơ quan nầy.
    - Cái ǵ? - Robert cảm thấy giật ḿnh.
    - Điệp viên Traynor đă bị thuyên chuyển.
    - Thuyên chuyển à?
    - Phải.
    - Đến đâu?
    - Boiso. Nhưng anh ta sẽ c̣n chưa có mặt tại đó một thời gian. Tôi e là một thời gian dài đấy.
    - Ư ông nói ǵ vậy?
    - Đêm qua, trong khi đang chạy trong công viên Rock Creek, anh ta bị một chiếc xe đâm rồi bỏ chạy. Ông có thể tin được không hả? Một thằng khốn kiếp nào đó hẳn đă uống say đến phát rồ. Hắn lao xe của hắn trên đường chạy. Traynor bị quăng đi xa tới hơn chục mét. Anh ta khó mà qua khỏi được.
    Robert gác máy. Đầu óc anh quay cuồng. Chuyện quỷ quái ǵ đang xảy ra thế nhỉ? Monte Banks, cái thằng giàu có, mắt xanh ấy đang được bảo vệ. Bảo vệ cái ǵ? Ai bảo vệ hắn? Lạy Chúa, Robert nghĩ, Susan đang lao vào chuyện ǵ không biết nữa?
    Anh đến thăm cô ngay chiều hôm đó.
    Cô ở tại căn hộ mới của ḿnh, một căn hộ kép đẹp đẽ trên phố M. Anh tự hỏi không biết có phải Cái túi tiền đă mua cho cô hay không. Đă mấy tuần họ không gặp nhau, và anh như nghẹt thở khi nh́n thấy cô.
    - Susan, xin lỗi v́ đă đường đột như thế nầy. Anh biết là anh đă hứa không làm vậy.
    - Anh nói là có chuyện ǵ đó nghiêm trọng.
    Đúng thế. Bây giờ, khi đă ở đây, anh không biết phải bắt đầu như thế nào. Susan, anh đến để cứu em ư? Cô ấy sẽ cười vào mặt anh.
    - Có chuyện ǵ vậy?
    - Đó là chuyện về Monte.
    - Chuyện ǵ về anh ấy vậy? - Cô chau mầy.
    - Đây mới là phần khó khăn. Làm sao anh có thể nói với cô chuyện mà chính anh cũng chưa biết? Tất cả những ǵ anh biết là có một chuyện ǵ đó nghiêm trọng lắm

  6. #36
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669
    Đúng là Monte Banks có trong bộ nhớ của FBI, với một phiêu lưu ư: Không được tiết lộ thông tin nào nếu không được sự cho phép thích hợp. Và việc thẩm tra đă lập tức bị đá ngược lại đối với Cục T́nh báo hải quân. V́ sao?
    - Anh không nghĩ là anh ta, anh ta có ǵ đó có vẻ không thật.
    - Em không hiểu.
    - Susan, anh ta kiếm tiền từ đâu hả?
    Cô có vẻ ngạc nhiên trước câu hỏi nầy.
    - Monte có một doanh nghiệp xuất khẩu rất thành công.
    Cái thứ vỏ bọc cổ lỗ nhất trên thế gian nầy.
    Lẽ ra anh phải biết là không nên đến đây để đưa ra cái lập luận nửa vời của ḿnh mới phải. Anh cảm thấy ḿnh ngớ ngẩn. Susan đang đợi câu trả lời và anh không có ǵ để nói.
    - V́ sao anh lại hỏi như thế?
    - Anh, anh chỉ muốn tin chắc rằng anh ta là người thích hợp cho em mà thôi, - Robert nói không ra đâu vào đâu.
    - Ôi Robert. - Giọng cô đầy vẻ thất vọng.
    Anh cho là anh không nên đến đây. Đúng thế, anh bạn.
    - Anh xin lỗi em.
    Susan bước đến và ôm lấy anh. Cô dịu dàng nói.
    - Em hiểu.
    Nhưng cô đâu có hiểu ǵ. Cô đă không hiểu rằng một cuộc thẩm tra b́nh thường về Monte Banks đă bị chặn đứng lại, hất ngược về Cục T́nh báo hải quân và cái người toan t́m kiếm những thông tin đó đă bị loại bỏ.
    Có những cách khác để thu thập thông tin và Robert bắt tay vào việc t́m kiếm chúng một cách thận trọng.
    Anh gọi điện cho một người bạn làm ở tạp chí Forbes.
    - Robert. Lâu quá không gặp. Tôi có thể giúp ǵ anh thế?
    Robert nói chuyện với anh ta.
    - Monte Banks à? Rất thú vị là anh đă nhắc đến tên anh ta. Chúng tôi nghĩ rằng anh ta phải có tên trong danh sách Bốn trăm người giàu nhất của tờ Forbes nầy, nhưng mà không kiếm đâu ra thông tin về anh ta cả. Anh có ǵ cho chúng tôi không đấy?
    Một con số không.
    Robert đi tới thư viện công cộng t́m kiếm cái tên Monte Banks trong cuốn Tiểu sử các nhân vật. Hắn ta không có tên trong đó.
    - Anh quay lại t́m kiếm trong bộ phận lưu trữ các số báo Bưu điện Washington xung quanh thời gian Monte Banks bị tai nạn máy bay. Có một mẩu nhỏ về vụ tai nạn nầy. Nó nhắc đến Banks như một nhà doanh nghiệp.
    Tất cả đều có vẻ trong sáng cả. Có thể ḿnh nhầm, Robert nghĩ.

    Có thể thằng cha Monte Banks nầy chẳng có vấn đề ǵ cả. Chính phủ đă không bảo vệ cho hắn nếu như hắn là một tên gián điệp, một tên tội phạm hoặc một tên buôn lậu ma tuư… Sự thật là ḿnh vẫn đang cố bám vào Susan mà thôi.

  7. #37
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669
    ***
    Trở lại với cuộc sống độc thân là một nỗi cô đơn, một sự trống rỗng, một chuỗi những ngày bận rộn và những đêm mất ngủ. Một cơn sóng tuyệt vọng thường tràn lên anh một cách bất chợt và anh thường phải khóc. Anh khóc cho bản thân ḿnh, cho Susan và cho tất cả những ǵ mà họ đă mất. Sự hiện diện của Susan có ở mọi nơi. Căn hộ nầy vẫn đầy kỷ niệm về cô. Robert đau khổ với tất cả những điều nhắc nhở ấy, và mỗi pḥng đều hành hạ anh với những hồi tưởng về giọng nói của Susan, tiếng cười và sự nồng ấm của cô. Anh nhớ tất cả những đường cong mềm mại trên thân thề cộ khi cô nằm trần truồng trên giường đợi anh, và nỗi đau trong anh là không thể chịu đựng nổi.
    Bạn bè quan tâm tới anh.
    - Đừng phiền muộn, Robert.
    Và sự quan tâm của họ đều thống nhất ở một việc:
    - Tớ sẽ kiếm cho cậu một con bé.
    Họ là những cô gái xinh đẹp và gợi t́nh, cao có, thấp có. Họ là những người mẫu, những cô thư kư, những người làm nghề quảng cáo, những phụ nữ bỏ chồng và những nữ luật sư. Nhưng không có ai trong số họ là Susan. Anh không có ǵ chung với bất kỳ ai trong số họ, và việc cố chuyện tṛ một chút với những cô gái xa lạ mà anh không hề quan tâm chỉ làm cho anh cảm thấy cô đơn hơn. Robert không có ham muốn kéo một ai trong số họ vào giường ngủ. Anh muốn có một ḿnh. Anh muốn quay lại cuốn phim kia từ đầu và viết lại kịch bản của nó. Khi nh́n lại, thật dễ thấy những sai lầm của anh, dễ thấy phải sửa lại cái kịch bản với Đô đốc Whittaker như thế nào.
    CIA bị thâm nhập bởi một người mang mật danh Con Cáo. Ông phó giám đốc đă yêu cầu để anh t́m kiếm hắn.
    Không, thưa Đô đốc. Xin lỗi. Tôi đang chuẩn bị đưa vợ tôi đi hưởng tuần trăng mật thứ hai.

    ***

    Anh muốn thay đổi lại cuộc đời ḿnh, để nó có một kết thúc đẹp đẽ. Nhưng đă quá muộn. Cuộc sống không dành cho những cơ hội lần thứ hai. Anh đă hoàn toàn cô độc. Anh tự đi mua sắm, tự nấu ăn và đi tới hiệu giặt là gần đó mỗi khi anh ở nhà.
    Đó là một thời gian cô đơn và khổ sở nhất trong đời Robert. Nhưng thế cũng vẫn c̣n chưa phải là điều tệ hại nhất. Một người phụ nữ làm nghề thiết kế thời trang xinh đẹp mà anh gặp ở Washington đă mấy lần gọi điện mời anh đi ăn tối. Robert thật sự không muốn, nhưng sau cùng th́ anh cũng nhận lời. Cô ta đă chụẩn bị một bữa tối ngon lành cho hai người dưới ánh sáng của những ngọn nến.
    - Em là một đầu bếp giỏi, - Robert nói.
    - Chuyện ǵ em cũng giỏi cả. - Và không có ǵ để nhẩm lẫn trong ư cô ta hết. Cô ta nhích lại gần anh hơn. - Hăy để em chứng tỏ cho anh thấy nhé. - Cô ta đặt tay lên hai đùi anh và đưa đầu lưỡi mơn trớn môi anh.
    Đă lâu quá rồi, Robert nghĩ. Có thể là quá lâu thật.
    Họ cùng nhau lên giường, và trước sự thất kinh của Robert, đó là một tai hoạ. Lần đầu tiên trong đời, anh hoàn toàn bất lực. Anh cảm thấy nhục nhă.
    - Đừng phiền ḷng, anh yêu, - Cô ta nói. - Rồi đâu sẽ vào đấy thôi.
    Cô ta đă nhầm.
    Robert trở về nhà, cảm thấy ngượng ngùng và chán nản. Anh biết rằng thật là điên rồ và ngớ ngần, anh đă cảm thấy việc làm t́nh với một phụ nữ khác là một sự phản bội đối với Susan. Sao ḿnh lại có thể ngu ngốc đến thế nhỉ?
    Vài tuần sau đó, anh lại thứ làm t́nh với một nữ thư kư xinh xắn ở Cục T́nh báo hải quân. Trên giường, cô gái đầy nhục cảm, mơn trớn khắp thân thể anh và ngậm anh trong cái miệng nóng ấm của cô. Nhưng không ăn thua ǵ. Anh chỉ muốn có Susan. Sau lần ấy anh không thử nữa. Anh đă nghĩ tới việc phải đến bác sĩ, nhưng lại thấy quá ngượng ngùng. Anh biết câu trả lời đối với vấn đề của anh, và nó không hề có liên quan ǵ đến chuyện y tế cả. Anh đành dồn tất cả sức lực của ḿnh vào công việc.
    Susan gọi điện cho anh ít nhất mỗi tuần một lần.
    "Đừng quên lấy quần áo ở chỗ hiệu giặt, - Cô thường nói. Hoặc. "Em đang cho một cô giúp việc đến chỗ anh để dọn dẹp căn hộ. Em cá với anh rằng nhà cửa rất lộn xộn đấy".
    Mỗi cú điện thoại lại làm cho sự đơn độc càng trở nên khó chịu đựng hơn.
    Cô đă gọi điện cho anh vào đêm trước ngày cưới.
    - Anh Robert, em muốn anh biết rằng ngày mai em cưới.
    Anh thấy ngạt thở. Anh hổn hển nói.
    - Susan.
    - Em yêu Monte, - Cô nói, nhưng em cũng yêu anh. Em sẽ yêu anh đến chết. Em không muốn anh quên điều đó.
    C̣n biết đáp lại thế nào?
    - Robert, anh có sao không?
    Chắc chắn là không sao. Mạnh khoẻ. Trừ một việc ḿnh là một thằng quan hoạn khốn kiếp. Bỏ cái tính từ đó đi.
    - Anh Robert?
    - Anh không thể nào làm cô phiền ḷng v́ chuyện của ḿnh.
    - Anh khoẻ. Song, anh xin em một điều thôi, được chứ, em yêu?
    - Bất cứ điều ǵ mà em có thể làm được.
    - Đừng… đừng để hắn ta đưa em đi trong tuần trăng mật tới những nơi mà chúng ta đă từng đến.
    Anh cúp máy, lao ra ngoài và đi uống đến say mèm.
    ***
    Đó là chuyện một năm trước. Đó là quá khứ. Anh đă bị buộc phải đối mặt với thực tế là giờ đây Susan thuộc về một người khác. Anh buộc phải sống trong hiện tại. Anh có công việc để làm. Bây giờ đă đến lúc phải nói chuyện với Leslie Mothershed, tay thợ ảnh đă chụp những tấm h́nh và có tên của các nhân chứng mà Robert có nhiệm vụ phải t́m kiếm trong chuyến công tác cuối cùng nầy của anh.

    Hết Chương 17
    Last edited by Hắc Y Hiệp Nữ; 13-11-2011 at 02:28 AM.

  8. #38
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 18

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

    Chương 18


    Lislie Mothershed đang ở trong một tâm trạng phấn khích. Ngay khi trở về tới London, khư khư cuộn phim quư giá, anh ta vội vă lao vào cái pḥng kho nhỏ mà anh ta đă biến thành buồng tối và kiểm tra lại mọi thứ đồ nghề: khay tráng, nhiệt biểu, những cái cặp bốn cái b́nh lớn, đồng hồ, thuốc rửa, thuốc hiện, thuốc hăm. Anh ta bật một ngọn đèn đỏ nhỏ phía trền đầu rồi hai bàn tay run lên, lấy cuộn phim ra. Anh ta thở mạnh, cố tự kiềm chế.
    Anh ta thở mạnh, cố tự kiềm chế. Lần nầy không được để có sai sót ǵ, anh ta nghĩ. Không sai sót ǵ cả. Mẹ ơỉ, cái nầy là để cho mẹ đây.
    Một cách thận trọng, anh ta cuốn phim vào chiếc lơi đặt vào trong khay và đổ thuốc rửa vào, thứ dung dịch đầu tiên mà anh ta sẽ phải dùng đến. Nó đ̣i hỏi giữ đều ở nhiệt độ 20oC và thỉnh thoảng lại phải khuấy đều. Sau mười một phút, anh ta đổ hết cái dung dịch đó đi và đổ thuốc hăm vào.
    Lishe lại bắt đầu hồi hộp, lo sợ có một nhầm lẫn nào đó. Anh ta trút bỏ thuốc hăm để rửa lần đầu và rồi để phim nằm trong một khay đầy nước trong ṿng mười phút. Sau đó là hai phút liên tục khuấy động trong một chất tẩy; và mười hai phút nữa trong nước. Ba mươi giây ngâm trong một dung dịch khác để đảm bảo không c̣n những vết lỗi trên phim âm bản. Sau cùng, hết sức thận trọng, anh ta lấy phim ra và treo nó lên bằng những chiếc cặp và dùng một miếng thấm để thấm đi những giọt nước cuối cùng trên phim. Anh ta đợi một cách kiên nhẫn để cuộn phim âm bản khô đi.
    Đă đến lúc nh́n thấy một chút. Mothershed cầm đoạn phim đầu tiên lên, nín thở trong tiếng tim đập thinh thịch, và giơ nó lên trước ánh sáng. Hoàn hảo.
    Tuyệt đối hoàn hảo.
    Mỗi tấm phim là một viên ngọc, một bức ảnh mà bất kỳ nhiếp ảnh gia nào trên thế giới cũng phải tự hào nếu như chụp được nó. Mọi chi tiết của chiếc phi thuyền không gian lạ kia đều rơ ràng, kể cả những cái xác của hai sinh vật lạ nằm trong đó.
    Mắt Mothershed chợt chú ư vào hai thứ mà trước đó anh ta đă không hề để ư, và anh ta xem lại cẩn thận hơn. Ở nơi mà vỏ chiếc phi thuyền vỡ ra, anh ta có thể trông thấy ba cái đi văng nhỏ bên trong thế nhưng lại chỉ có hai sinh vật lạ. Điều lạ nữa là bàn tay của một trong hai sinh vật kia đă bị chặt đứt. Không hề nh́n thấy chỗ nào trong tấm ảnh đó có bàn tay đó. Có thể là sinh vật nầy chỉ có một tay, Mothershed nghĩ. Lạy Chúa, những bức ảnh nầy là tuyệt tác. Mẹ nói đúng. Ḿnh là một thiên tài. Anh ta nh́n quanh căn pḥng nhỏ và nghĩ. Lần sau ḿnh sẽ rửa phim trong một căn buồng tối rộng răi, đẹp đẽ trong biệt thự của ḿnh ở Eaton Square.
    Anh ta sờ mó những tấm phim quư giá như kẻ hà tiện sờ mó những đồng vàng của ḿnh. Không một tờ báo hay tạp chí nào trên thế giới lại khỏng bất chấp mọi giá để có được tấm h́nh nầy. Suốt những năm vừa qua, những kẻ khốn kiếp đó đă khước từ những tấm ảnh của anh ta vớ́ ḍng ghi chú đầy báng bổ. Cảm ơn ông đă gửi những tấm ảnh mà chúng tôi gửi trả nơi đây. Chúng không phù hợp với nhu cầu hiện nay của chúng tôi? Và, Cảm ơn ông đă gửi tới. Chúng quá giống với những tấm ảnh mà chúng tôi đă in.Hay đơn giản là, Chúng tôi gửi trả những tấm ảnh mà ông đă gửi tới?

    --------------------------------------------------------------------------------

    Trong nhiều năm, anh ta đă phải cầu cạnh những kẻ khốn kiếp nầy để có công ăn việc làm và bây giờ chúng sẽ phải ḅ đến đây, và anh ta sẽ bắt chúng phải trả giá.
    Lishe không thể chờ đợi được nữa. Anh ta phải bắt đầu ngay lập tức. Do chỗ cái công ty Điện thoại Anh đốn mạt kia đă cắt điện thoại của anh ta chỉ đơn thuần v́ lẽ quư vừa qua chậm trả tiền có và́ ba tuần lễ, Mothershed phải ra ngoài để gọi. Cao hứng, anh ta quyết định tới tiệm Langan, một tiệm ăn có tiếng, và tự thết ḿnh một bữa trưa xứng đáng. Tiệm Langan là quá cao so với khả năng tài chính của Lislie, nhưng nếu như có một dịp kỷ niệm nào đó th́ chính là lúc nầy dây. Chẳng nhẽ không phải anh ta sắp trở nên giàu có và nổi tiếng sao?
    Người phục vụ đưa Mothershed tới ngồi vào một chiếc bàn nơi góc pḥng, và ở đó, tại một bàn cách chừng ba mét, anh ta nh́n thấy hai khuôn mặt quen thuộc Anh ta đột nhiên nhận ra họ là ai, và thoáng run người lên. Chính là Michael Caine và Roger Moore.
    Lislie mong giá như mẹ ḿnh c̣n sống để có thể nghe kể lại về điều nầy. Bà rất thích được đọc về những minh tinh màn bạc. Hai người đàn ông kia đang nói cười vui vẻ không có chút bận tâm ǵ trên đời, và Mothershed không thể nào không nh́n họ. Họ không hề để mắt đến anh ta. Hal thằng cha hợm hĩnh. Leslie Mothershed nghĩ một cách giận dữ. Chắc họ chờ ḿnh tới xin chữ kư. Hừm, chỉ vài ngày nữa th́ họ sẽ phải xin ḿnh ấy chứ. Họ sẽ sấp sấp ngửa ngửa để mà giới thiệu ḿnh với bạn bè của họ. "Leslie, tôi muốn ông gặp Charles và Di, và đây là Fergie và Andrew. Leslie, các vị biết rồi, người đă chụp nhưng bức ảnh nổi tiếng về cái vật thể bay lạ kia". Lúc Mothershed ăn xong, anh ta đi qua hai minh tinh kia và lên gác để tới buồng điện thoại. Bộ phận hỏi đáp cho anh số máy của tờ Sun.
    - Tôi muốn gặp người phụ trách biên tập ảnh.
    - Chapman đây. - Một giọng đàn ông cất lên.
    - Liệu có giá trị ǵ với ông nếu như ông có những tấm ảnh về một vật thể bay lạ vớ́ những xác chết của hai sinh vật lạ trong đó không hả?
    Giọng ở đầu dây đằng kia nói:
    - Nếu như những tấm ảnh xem được th́ chúng tôi có thể sử dụng như là thí dụ về một tṛ đùa thông minh và…
    Mothershed nói một cách gay gắt:
    - Chuyện nầy không phải là một tṛ đùa. Tôi có tên của chín nhân chứng có tiếng tăm, là những người sẽ làm chứng rằng đó là sự thật, trong đó có một tu sĩ.
    Giọng của người đàn ông kia thay đổi.
    - Ô? Và những bức ảnh nầy được chụp ở đâu thế?
    - Chuyện đó th́ ông khỏi quan tâm, - Leslie thoái thác. Anh ta sẽ không chịu để họ lừa để biết bất kỳ một thông tin nào. - Ư ông thế nào?
    Giọng nói kia đầy vẻ thận trọng:
    - Nếu như ông có thể chứng minh những bức ảnh đó là xác thực, th́ đúng là chúng tôi sẽ rất quan tâm tới chúng.
    Chắc chắn là thế rồi, Leslie sung sướng nghĩ.
    - Tôi sẽ liên lạc lại với ông. - Anh ta gác máy.
    Hai cú điện thoại nữa cũng hài ḷng như thế. Leslie đă phải tự nghĩ rằng việc kiếm tên và địa chỉ của các nhân chứng là một nước cờ thiên tài. Giờ th́ không kẻ nào có thể vu cho anh ta là cố t́nh bịp bợm. Những tấm ảnh nầy chuẩn bị xuất hiện trên trang đầu của tất cả những tờ báo và tạp chí lớn nhất thế giới. Với tên tuổi của ḿnh: ảnh của Leslie Mothershed.
    Khi Mothershed rời tiệm ăn, anh ta đă không thể cưỡng lại việc bước lại bên chiếc bàn nơi hai ngôi sao màn bạc đang ngồi.
    - Xin lỗi. Xin lỗi v́ đă quấy rầy quư vị, song tôi muốn được xin chữ kư của quư vị, được chứ ạ?
    Roger Moore và Michael Caine mỉm cười một cách thân mật. Họ kư tên lên hai mảnh giấy và trao chúng cho tay thợ chụp ảnh.
    - Cảm ơn.
    Khi Leslie Mothershed ra tới bên ngoài, anh ta xé toạc những mảnh giấy và ném chúng đi.
    Thây kệ họ. Anh ta nghĩ. Ḿnh c̣n quan trọng hơn họ nhiều.

    Hết Chương 18

  9. #39
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 19

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

    Chương 19



    Robert lên một chiếc xe taxi để đi Whitechapel. Chiếc xe chạy qua City, khu thương mại lớn của London, hướng về phía đông cho tới khi gặp đường Whitechapel, một khu vực đầy tai tiếng từ cả một thế kỷ trước với Jack kẻ cướp . Dọc theo đường Whitechapel là hàng tá gian hàng ngoài trời bán đủ mọi thứ, từ vải vóc, rau tươi đến những tấm thảm.
    Khi chiếc taxi đến gần địa chỉ Mothershed, phố xá trông mỗi lúc một tồi tàn hơn. Những h́nh vẽ nguệch ngoạc đầy trên các bờ tường. Xe chạy ngang qua tiệm Đôi tay của Weaver, Robert nghĩ: Đó hẳn là nơi lui tới của Mothershed. Một tấm biển khác đề: Cá ngựa, Walter… Có thể là Mothershed chơi cá ngựa ở đây.
    Sau cùng, họ tới số 213 A đường Grove. Robert để chiếc taxi đi và xem xét toà nhà trước mặt. Đó là một ngôi nhà hai tầng xấu xí được chia thành những căn hộ nhỏ, trong đó có người đàn ông có danh sách toàn bộ những nhân chứng mà Robert được phái đi t́m.
    Leslie Mothershed đang ở trong pḥng khách, mê mải nghĩ tới cái điều may mắn trời cho th́ nghe tiếng chuông gọi cửa. Anh ta nh́n lên, giật ḿnh, và chợt cảm thấy lo sợ một cách lạ lùng. Tiếng chuông lặp lại một lần nữa. Mothershed vơ lấy những tấm ảnh quư giá và vội vă đi vào pḥng tối, để xen chúng vào giữa một chồng ảnh cũ kỹ, rồi trở ra pḥng khách và bước tới mở cửa. Anh ta nh́n chằm chằm vào người lạ mặt đang đứng đó.
    - Ǵ thế hả?
    - Ông là Leslie Mothershed?
    - Đúng thế. Tôi có thể giúp ǵ được ông?
    Cho phép tôi vào nhà được chứ?
    - Tôi không biết. Có chuyện ǵ đă chứ?
    Robert móc ra một tấm thẻ căn cước của Bộ Quốc pḥng và giơ lên.
    - Ông Mothershed, tôi tới đây v́ công việc. Chúng ta có thể nói chuyện ở đây hoặc về là Bộ.
    Đó là một tṛ bịp. Thế nhưng anh có thể thấy rơ nỗi sợ hăi trên mặt tay thợ ảnh.
    - Tôi không rơ ông đang nói về chuyện ǵ cả; nhưng… mời vào. - Leslie nuốt nước miếng.
    Robert bước vào căn pḥng tồi tàn. Nó đầy vẻ ảm đạm, chẳng ra đâu vào đâu, một chỗ mà chẳng ai muốn sống cả.
    - Xin ông vui ḷng giải thích rơ là ông đến có việc ǵ ạ? Mothershed cố lấy giọng b́nh thản.
    - Tôi tới để chất vấn ông về một vài tấm ảnh mà ông đă chụp.
    - Anh ta biết mà. Anh ta đă biết ngay từ khi nghe thấy tiếng chuông gọi cửa. Bọn khốn kiếp đang toan cướp vận may của ḿnh. Hừ, ḿnh sẹ không để cho chúng làm được điều đó.
    - Ông nói những bức ảnh nào vậy?
    - Những bức ảnh mà ông chụp tại nơi một vật thể bay lạ bị rơi. - Robert nói một cách kiên nhẫn.
    Mothershed nh́n Robert một thoáng, như thể bị ngạc nhiên, và rồi cố phá lên cười.
    - Ồ, ra thế. Tôi mong giá mà tôi có chúng để đưa cho ông.
    - Ông đă chụp những tấm ảnh đó chứ?
    - Tôi đă cố.
    - Ư ông nói ǵ… ông đă cố ư?
    - Chẳng được cái quái ǵ cả. - Mothershed húng hắng ho. - Máy của tôi bị lọt sáng. Đây là lần thứ hai tôi bị thế nầy. - Anh ta bắt đầu ba hoa.- Thậm chí tôi đă ném cả phim đi. Chúng chẳng ra làm sao. Phí cả phim. Và hẳn ông biết là độ nầy phim đắt thế nào.
    Anh ta là một kẻ nói dối tồi, Robert nghĩ. Anh ta đă quá lo sợ. Robert nói vẻ thông cảm:
    - Chán thật. Lẽ ra th́ những tấm ảnh đó sẽ rất có ích đấy.
    Anh không đả động ǵ tới danh sách những hành khách kia. Nếu như Mothershed đă nói dối về những tấm ảnh th́ anh ta cũng sẽ nói dối về những hành khách. Robert đưa mắt nh́n quanh. Những tấm ảnh và cả bản danh sách phải được giấu đâu đó. Hẳn là không khó t́m. Căn hộ bao gồm một pḥng khách nhỏ, pḥng ngủ, pḥng tắm và có một cái cửa h́nh như dẫn vào một pḥng xép. Không có cách nào có thể buộc người đàn ông nầy đưa ra những thứ kia. Nhưng anh muốn có những tấm ảnh và bản danh sách đó trước khi Cơ quan T́nh báo Anh ṃ tới và nẫng chúng đi. Anh cần bản danh sách đó cho chính ḿnh
    - Vâng. - Mothershed thở dài. - Những tấm ảnh đó đáng giá cả một gia tài ấy chứ.
    - Hăy kể cho tôi nghe về chiếc phi thuyền không gian đi xem nào, - Robert nói.
    Mothershed nhún vai ra vẻ miễn cưỡng. Cái cảnh khủng khiếp đó đă in vào óc anh ta măi măi.
    - Tôi sẽ không bao giờ quên được nó, - anh ta nói. - Chiếc phi thuyền dương như… rung động, như thể nó vẫn c̣n đang hoạt động. Nó có cái ǵ đó thật khủng khiếp. Và ở bên trong có xác của hai sinh vật lạ.
    - Ông có thể kể cho tôi nghe đôi điều về những người khách đi trên chiếc xe bus được chứ.
    Chắc chắn rồi, Mothershed nghĩ một cách hả hê. Tôi có tên và địa chỉ của họ .
    - Không, tôi sợ là không thể. - Mothershed tiếp tục cố giấu đi sự hồi hộp của ḿnh. - Lư do tôi không thể giúp ǵ ông về những người khách là ở chỗ tôi không đi chiếc xe đó. Tất cả bọn họ đều là những người lạ.
    - Tôi hiểu. Ồ, cảm ơn về sự hợp tác của ông, ông Mothershed. Tôi đánh giá cao điều đó. Lấy làm tiếc về những tấm ảnh của ông.
    - Tôi cũng vậy, - Mothershed nói.
    Anh ta nh́n cánh cửa khép lại sau lưng người lạ kia và sung sướng nghĩ. Ḿnh cừ thật. Ḿnh đă qua mặt bọn chó đẻ kia .
    Bên ngoài hành lang, Robert đang xem xét cái ổ khoá trên cánh cửa. Một ổ khoá Chubb. Và là một model cổ. Anh chỉ cần vài giây để mở nó. Anh sẽ theo dơi ngôi nhà vào lúc nữa đêm và chờ tay thợ ảnh rời khỏi nhà vào buổi sáng. Một khi ḿnh có danh sách những hành khách kia trong tay th́ nhiệm vụ c̣n lại sẽ là đơn giản.

    ***
    Robert thuê pḥng trong một khách sạn nhỏ gần căn hộ của Mothershed và gọi điện cho Tướng Hilliard.
    - Thưa tướng quân, tôi có tên của tay nhân chứng người Anh.
    - Đợi một chút. Rồi. Nói đi, ông sĩ quan.
    - Leslie Mothershed. Anh ta sống ở Whitechael, số 213 A đường Grove.
    Robert không nhắc tới bản danh sách hành khách và những tấm ảnh. Cái đó là những con chủ bài của anh trong vụ nầy.
    ***
    Cửa hiệu Reggir nằm trong một ngơ cụt nhỏ trên đường Brompton. Đó là một cửa hiệu nhỏ mà khách hàng của nó chủ yếu là đám nhân viên và thư kư làm việc quanh đó. Những bức tường cửa hiệu phủ đầy áp phích quảng cáo về bóng đá và những phần tường c̣n có thể nh́n thấy th́ không hề được quét vôi kể từ cuộc chiến tranh ở kênh Suez.
    Chiếc điện thoại ở sau quầy hàng réo vang hai lần trước khi một người đàn ông to lớn mặc chiếc áo len to sù nhấc ống nghe lên. Người đàn ông trông rơ là kẻ sống ở khu Đông thành phố, trừ cái kính một mắt có gọng bịt vàng được gắn chặt phía trong tṛng à rơ ràng đối với bất kỳ ai nh́n ông ta kỹ một chút: Con mắt kia của ông ta là bằng thuỷ tinh màu xanh da trời thường thấy trên các quảng cáo du lịch.
    - Reggie đây.
    - Đây là Giám mục.
    - Dạ, thưa ngài, - Reggie nói, giọng ông ta đột nhiên chỉ c̣n là một lời th́ thầm.
    - Tên của khách hàng chúng ta là Mothershed. Tên thường gọi là Leslie. Sống ở 213 A đường Grove. Chúng tôi muốn đơn đặt hàng nầy phải được thực hiện nhanh chóng. Rơ chưa.
    - Thưa ngài, việc coi như đă xong.

    Hết Chương 19

  10. #40
    Member
    Join Date
    27-09-2011
    Location
    Hà Nội -Việt Nam
    Posts
    1,669

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 20

    ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ

    Chương 20


    Leslie Mothershed miên man trong giấc mơ vàng ngọc.
    Anh ta đang được giới báo chí quốc tế phỏng vấn. Họ đang hỏi về cái lâu đài khổng lồ mà anh ta vừa mua ở Scotland, về cái biệt thự của anh ta ở miền Nam nước Pháp và về chiếc du thuyền lớn. Và có đúng là Nữ Hoàng đă mời ông nhận chân nhiếp ảnh gia chính thức của Hoàng gia không?. Đúng. Tôi nói là tôi sẽ trả lời sau. C̣n bây giờ, thưa các quư bà và quư ông, xin tất cả các vị thứ lỗi cho, tôi không kịp hẹn chương tŕnh của tôi với đài BBC mất…
    Cơn mơ màng của anh ta bị phá ngang bởi tiếng chuông cửa. Anh ta nh́n đồng hồ. Mười một giờ. Thằng chó đẻ quay lại à? Anh ta bước đến bên cửa và thận trọng mở cửa. Trước ngưỡng cửa là một người đàn ông thấp lùn hơn Mothershed (đó là điều đầu tiên anh ta chú ư) với cặp kính dầy cộp và một khuôn mặt gầy guộc, tái xám.
    - Xin lỗi, - người đàn ông rụt rè nói. - Tôi xin lỗi là đă làm phiền ông vào giờ nầy. Tôi sống ở cuối phố.
    - Tôi thấy tấm biển ở ngoài nói ông là một thợ ảnh.
    - Việc ǵ hả?
    - Ông có làm ảnh hộ chiếu không ạ?
    Leslie Mothershed làm ảnh hộ chiếu? Con người sắp có cả thế giới nầy ấy à? Điều đó cũng giống như đ̣i Mechelangelo quét vôi buồng tắm vậy.
    - Không, - anh ta thô bạo nói và toan khép cửa lại.
    - Thực sự là tôi không muốn làm phiền ông, nhưng tôi đang kẹt quá: Chuyến bay đi Tokyo của tôi là vào tám giờ sáng mai, thế mà trước đây một chút tôi lấy Passport (Thông hành hộ chiếu ).
    ra xem và lạ rằng không hiểu thế nào mà cái ảnh bị bong ra. Không thấy đâu cả. Tôi đă t́m khắp mọi nơi. Họ sẽ không cho tôi lên máy bay khi mà Passport không có ảnh. - Người đàn ông nhỏ bé gần như sắp phát khóc.
    - Tôi lấy làm tiếc, - Mothershed nói, - tôi không thể giúp ông.
    - Tôi xin trả ông một trăm bảng.
    Một trăm bảng? Cho một người có cả một lâu đài một biệt thự và một du thuyền ư? Đó là một sự xúc phạm.
    Người đàn ông nhỏ bé, yếu ớt kia nói tiếp:
    - Thậm chí tôi có thể trả cao hơn. Hai trăm hoặc ba trăm. Ông biết đấy, thực sự là tôi phải có mặt trên chuyến bay đó, nếu không tôi sẽ bị mất chỗ làm việc của ḿnh.
    Ba trăm bảng để chụp một tấm ảnh Passport .
    Không kể việc rửa ảnh th́ nó chỉ mất chừng mười giây Mothershed bắt đầu tính toán. Điều đó có nghĩa là 1800 bảng Anh một phút. Một ngh́n tám trăm bảng một phút có nghĩa là 10.800 bảng một giờ. Nếu như anh ta làm một ngày tám tiếng, điều đó có nghĩa là 94.400 bảng một ngày. Trong một tuần, con số đó sẽ là…
    - Ông sẽ làm chứ ạ?
    Sự hợm hĩnh của Mothershed bị thách thức bởi ḷng tham và ḷng tham đă thắng. Ḿnh có thể có một chút tiền tiêu vặt.
    - Mời vào, - Mothershed nói. - Đứng sát vào bức tường kia đi.
    - Cám ơn. Tôi thật sự biết ơn ông.
    Mothershed thầm mong anh ta có một chiếc máy ảnh polaroid. Cái máy đó sẽ làm mọi việc trở nên thật đơn giản. Anh ta cầm chiếc Vivitar của ḿnh lên và nói:
    - Yên nhé.
    Mười giây sau, việc đă xong.
    Sẽ phải mất một chút thời gian đề rửa ảnh, Mothershed nói. - Nếu như ông trở lại vào lúc…
    - Nếu không có ǵ phiền th́ tôi xin chờ.
    - Tuỳ ông thôi.
    Mothershed cầm chiếc máy ảnh đi vào pḥng tối, đút nó vào trong cái túi đen, tắt chiếc đèn trên đầu và bật ngọn đèn đỏ, rồi tháo phim ra. Anh ta sẽ làm việc nầy một cách qua quưt. Dù sao th́ ảnh hộ chiếu trông cũng thường xấu xí. Mười lăm phút sau, khi Mothershed đang ngâm phim trong thuốc hiện th́ bắt đầu ngửi thấy mùi khói. Anh ta ngừng tay. Có phải là ḿnh tưởng tượng ra không nhỉ? Không. Mùi khói mỗi lúc một nồng nặc hơn. Anh ta quay ra mở cửa.
    Cửa dường như bị kẹt. Mothershed đẩy mạnh. Cánh cửa vẫn đóng chặt.
    - Nầy, - anh ta gọi vọng ra. - Có chuyện ǵ ngoài ấy thế?
    Không có tiếng đáp lại.
    - Nầy! - Anh ta t́ vai vào cánh cửa cố đẩy ra nhưng dường như ở phía ngoài có một vật ǵ đó đè nặng giữ chặt cánh cửa. - Ông ǵ ơi?
    Không có tiếng trả lời. Âm thanh duy nhất mà anh ta nghe thấy ở bên ngoài đó là một tiếng đổ vỡ lớn. Mùi khói càng thêm nồng nặc. Căn hộ đang bị cháy. Có thể v́ thế mà ông ta chạy ra. Hẳn là ông ta đang đi kêu cứu. Leslie Mothershed lao vai vào cánh cửa mạnh hơn, nhưng cánh cửa không bật ra.
    - Cứu - Anh ta thét lên. - Cứu tôi với.
    Khói bắt đầu tràn vào phía dưới cánh cửa, và Mothershed cảm thấy lửa đang bắt đầu liếm vào nó. Không khí trở nên ngột ngạt. Anh ta bắt đầu nghẹt thở. Phổi anh ta bỏng rát và anh ta bắt đầu ngất đi. Anh ta khuỵu xuống.
    - Ôi lạy Chúa, xin đừng để con chết vào lúc nầy. Đừng vào lúc mà con sắp làm giàu có và nổi tiếng…

    ***
    - Reggie đây.
    - Đơn đặt hàng đă làm xong chưa?
    - Thưa ngài, rồi ạ. Hơi quá lửa một chút nhưng đúng lúc.
    - Tuyệt vời.

    ***
    Vào lúc hai giờ sáng, khi Robert đến đường Grove để bắt đầu việc theo dơi, anh thấy đường phố bị tắc nghẽn. Khúc phố đầy những xe cứu hoả, xe cấp cứu và xe cảnh sát. Robert lách qua đám đông những người đang đứng xem và vội vă chen vào sát bên trong. Toàn bộ toà nhà bị ngọn lứa trùm lên. Từ bên ngoài, anh có thể thấy rằng căn hộ của tay thợ ảnh ở tầng hai đă bị thiêu rụi hoàn toàn.
    - Chuyện xảy ra thế nào vậy? - Robert hỏi một người lính cứu hoả.
    - Chúng tôi chưa rơ. Xin đứng lùi lại cho.
    - Người bà con của tôi sống trong căn hộ kia. Anh ấy có làm sao không?
    - Tôi e là nghiêm trọng. - Giọng anh ta trở nên thông cảm. - Hiện họ đang mang anh ta ra khỏi toà nhà đấy.
    Robert trông theo hai nhân viên y tế đẩy chiếc cáng bên trên có một thi thể vào trong một chiếc xe cấp cứu.
    - Tôi sống cùng với anh ấy, - Robert nói. - Tất cả xống ảo của tôi ở cả trong đó. Tôi muốn vào và…
    - Chẳng ích ǵ đâu, thưa ông. Trong đó chẳng c̣n ǵ ngoài đống tro tàn. - Người lính cứu hoả lắc đầu.
    Không c̣n ǵ ngoài tro tàn. Kể cả những tấm ảnh và bản danh sách hành khách quư giá kia với tên tuổi và địa chỉ của họ. Một sự không may khốn kiếp, Robert cay đắng nghĩ.

    ***
    Tại Washington, Dustin Thornton đang ăn trưa với ông bố vợ trong một pḥng ăn riêng xa hoa ở khu văn pḥng của Williard Stone. Dustin Thornton cảm thấy hồi hộp. Trước mặt ông bố vợ đầy thế lực bao giờ ông ta cũng mất đi vẻ tự nhiên.
    Williard Stone đang ở trong một tâm trạng vui vẻ.
    - Tối qua, tôi cùng ăn tối với Tổng thống. Ông ta nói với tôi rằng ông ta rồi hài ḷng về công việc của anh, Dustin.
    - Con rất biết ơn.
    - Anh làm việc khá đấy. Anh đang giúp vào việc chống lại đám người đó.
    - Đám người nào.
    - Những kẻ muốn bắt đất nước vĩ đại nầy phải quỳ gối. Nhưng không chỉ là những kẻ thù bên ngoài đ̣i hỏi chúng ta phải cảnh giác. Đám đó là cả những kẻ làm ra bộ phục vụ đất nước của chúng ta, nhưng không hoàn thành bổn phận của ḿnh. Nhưng kẻ không chấp hành mệnh lệnh.
    - Những kẻ lầm lạc.
    - Đúng thế đó. Dustin. Những kẻ lầm lạc. Chúng phải bị trừng phạt. Nếu như…
    Một người đàn ông bước vào pḥng.
    - Xin thứ lỗi cho tôi, thưa ông Stone. Các quư ông đó đă đến. Họ đang đợi ông ạ.
    - Được Stone quay sang con rể. - Ăn cho xong đi Dustin. Tôi có chút việc quan trọng phải làm. Có thể một hôm nào đó tôi sẽ nói lại cho anh nghe.

    * Hết: Chương 20

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ÂM MƯU BIẾN NGÀY QUỐC HẬN THÀNH NGÀY THUYỀN NHÂN?
    By anlocdia in forum Tin Cộng Đồng
    Replies: 1
    Last Post: 12-03-2012, 12:03 AM
  2. Replies: 10
    Last Post: 18-06-2011, 04:04 PM
  3. Replies: 7
    Last Post: 07-06-2011, 08:03 AM
  4. Replies: 3
    Last Post: 30-01-2011, 03:30 AM
  5. Replies: 3
    Last Post: 31-08-2010, 12:38 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •