Results 1 to 3 of 3

Thread: Thế giới thương tiếc cựu TT Tiệp Vaclav Havel

  1. #1
    Dac Trung
    Khách

    Thế giới thương tiếc cựu TT Tiệp Vaclav Havel

    Vaclav Havel, biểu tượng đấu tranh nhân quyền tại Đông Âu, qua đời




    Theo tin của Đài Truyền h́nh Quốc gia Czech, Vaclav Havel, nhà soạn kịch, nhà hoạt động nhân quyền có tầm ảnh hưởng lớn lao trên thế giới, cựu tổng thống Tiệp Khắc, cựu tổng thống Cộng ḥa Czech, đă từ trần vào Chủ nhật 18-12-2011, hưởng thọ 75 tuổi.

    Từ nhiều năm nay, sức khỏe của Havel đă suy giảm. Trong ṿng nửa năm gần đây, hầu như ông phải hoăn mọi kế hoạch. Cách đây một tuần, ông xuất hiện lần cuối trước công luận, trong dịp gặp gỡ Đức Đạt Lai Lạt Ma tại Praha.

    Václav Havel là kiến trúc sư của những sự kiện trọng đại thập niên 70 và 80 thế kỷ trước tại Tiệp Khắc, dẫn đến Cuộc cách mạng nhung 1989, đưa Tiệp Khắc trở thành một quốc gia dân chủ đa nguyên. Hiến chương 77, hay “Vài câu” 1989 là những chặng chói lọi trong sự nghiệp chính trị và xă hội của ông, nâng ông lên tầm đứng đầu của đội ngũ những trí thức yêu nước và có tầm nh́n xa của quốc gia này.

    Cách đây 2 năm, trong phiên họp của Nghị viện châu Âu, khi các dân biểu hồi tưởng lại các sự kiện của "Mùa thu Đông Âu" hai thập niên trước, ông Jerzy Buzek, cựu thủ tướng Ba Lan, chủ tịch Nghị viện châu Âu, đă tôn vinh Václav Havel là “người bạn của những chiến sĩ đấu tranh cho tự do và nhân quyền”.

    Ông Buzek có nói thêm rằng, “chủ nghĩa cộng sản đă bị đánh đổ bởi những con người b́nh thường: những nhà văn, công nhân, viện sĩ, tức hàng triệu người sống sau Bức màn sắt và không bao giờ chấp nhận sự áp bức”.

    Những nhận định của ông Buzek đặc biệt đúng với trường hợp Vaclav Havel, một nhân vật kỳ vĩ của Tiệp Khắc thế kỷ XX. Không đơn thuần là một nhà ly khai, rồi một chính khách lớn, ông là sự tổng ḥa những nét tinh hoa của một trí thức Đông Âu: yêu tự do và công bằng xă hội, sự minh triết trong các vấn đề lớn lao và trong cuộc sống hàng ngày.

    Cuộc đời của Havel rất điển h́nh cho h́nh mẫu một trí thức vùng Đông Trung Âu với những hệ lụy của lịch sử. Ra đời trong một gia đ́nh khá giả, nên tại nước Tiệp Khắc cộng sản, ông không được vào đại học v́ lư lịch “tư sản”. Vừa làm trợ lư trong một pḥng thí nghiệm, vừa lái taxi, ông vẫn cố theo học Đại học Kỹ thuật Prague hệ buổi tối.

    Từ năm 1960, ông làm việc tại một nhà hát và được diễn vở kịch đầu tiên năm 1963. Trong thời gian ấy, ông đă không giấu giếm quan điểm Tiệp Khắc phải trở về với những truyền thống dân chủ và tự do giữa hai cuộc Thế chiến.

    Sau thất bại của Mùa xuân Praha 1968, ông bị cấm viết và phải kiếm sống bằng lao động chân tay. Trở thành một nhân vật ly khai, phát ngôn viên của Hiến chương 77, ông bị tù 5 năm rưỡi.

    Trong các biến cố 1989, ông là người phát ngôn của phe dân chủ và đấu tranh cho quyền con người ở Tiệp Khắc, và có vai tṛ hàng đầu trong Cách mạng nhung.

    Là tổng thống đầu tiên của Tiệp Khắc, và Cộng ḥa Czech dân chủ sau năm 1990, nhưng Vaclav Havel vẫn giữ những quan điểm về công bằng xă hội của ḿnh, và phản đối việc tư bản hóa rừng rú trong nền kinh tế Đông Âu.

    Không chỉ là một nhà văn, ông c̣n là một nhà tư tưởng với tác phẩm nổi tiếng “Quyền lực của không quyền lực” viết năm 1978, một tiểu luận có tầm ảnh hưởng lớn lao đến các phong trào chống toàn trị ở Đông Âu, góp phần tạo ra một làn sóng đương đại về xă hội dân sự mà ông vừa là lư thuyết gia, vừa là một tác nhân tích cực với hoạt động trong Hiến chương 77 và Diễn đàn Dân sự sau này.

    Cái vĩ đại của Havel là không chỉ mô tả cơ chế của hệ thống cộng sản tại Đông Âu mà ông gọi bằng cái tên “hậu toàn trị”, mà Vaclav Havel c̣n chỉ ra sự tàn lụi tất yếu của nó, khi ư thức công dân của mỗi người dân đưọc nâng cao và thể hiện để đ̣i chính quyền phải thực hiện những quyền lợi và nhu cầu cá nhân và xă hội của họ.

    Được coi như lương tâm và đạo đức xă hội của đất nước, uy tín cá nhân của Vaclav Havel đă góp phần đáng kể để Cộng ḥa Czech có được thiện cảm và vai tṛ trên trường quốc tế. Đồng thời, ông cũng có vai tṛ rất lớn trong việc tạo dựng một h́nh mẫu mới của nền văn hóa và tư tưởng Liên Hiệp Châu Âu, trong đó, những tinh hoa Cộng ḥa Czech và các quốc gia Đông - Trung Âu được để tâm và đánh giá đúng mực.

    Trong hơn một thập niên cuối đời, khi không c̣n tham gia tích cực trên chính trường, Vaclav Havel vẫn là gương mặt nhân sĩ rất nổi tiếng của thế giới, luôn hướng sự quan tâm vào những vấn đề nhân quyền mang tính toàn cầu, và là người bảo vệ, bênh vực, nói lên tiếng nói của những nạn nhân các thể chế độc tài, toàn trị và quân phiệt....

    http://www.viet.rfi.fr/quoc-te/20111...-au-da-qua-doi

    Thế giới chia buồn với nhân dân Czech

    Cập nhật: 03:41 GMT - thứ hai, 19 tháng 12, 2011


    Người dân Czech tưởng nhớ vị cựu lãnh đạo đã có công lật đổ chế độ cộng sản

    Những lời chia buồn từ khắp nơi trên thế giới đã gửi về Cộng hòa Czech sau khi tổng thống đầu tiên của nước này, ông Vaclav Havel, qua đời.

    http://www.bbc.co.uk/vietnamese/worl..._tribute.shtml

    Thế giới thương tiếc cựu TT Tiệp Vaclav Havel


    http://www.rfa.org/vietnamese/intern...011114512.html


    Tributes for 'great European' Vaclav Havel


    http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-16237209

    http://topics.nytimes.com/top/refere...vel/index.html

    http://www.theweek.co.uk/world-news/...%E2%80%93-2011


    19 December 2011

    World pays tribute to Czech statesman Vaclav Havel

    Tributes have been flooding in from around the world following the death of the Czech Republic's first President, Vaclav Havel.

    http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-16239397

    Human Rights Watch is deeply saddened by the death of Vaclav Havel, the playwright, political dissident and former Czech president who died on December 18, 2011. “Havel inspired his people, and millions more across eastern Europe, to stand up for democracy and fundamental human rights in the face of seemingly insurmountable odds,” said Kenneth Roth, executive director at Human Rights Watch.

    http://www.hrw.org/news/2011/12/18/h...x6kwuqGkiHRbYg

    Reactions to the death of Vaclav Havel, who led Czechoslovakia's 1989 anti-communist "Velvet Revolution":

    "A great fighter for the freedom of nations and for democracy has died . . . His outstanding voice of wisdom will be missed in Europe, which is going through a serious crisis. I am praying for the peace of his soul" — Solidarity founder and Poland's former president Lech Walesa.

    "His peaceful resistance shook the foundations of an empire, exposed the emptiness of a repressive ideology, and proved that moral leadership is more powerful than any weapon. ... He also embodied the aspirations of half a continent that had been cut off by the Iron Curtain, and helped unleash tides of history that led to a united and democratic Europe." — U.S. President Barack Obama.

    "His dedication to freedom and democracy is as unforgotten as his great humanity . . . We Germans also have much to thank him for." — German Chancellor Angela Merkel, who grew up in East Germany and went into politics as communism crumbled.

    "No one of my generation will ever forget those powerful scenes from Wenceslas Square two decades ago. Havel led the Czech people out of tyranny. And he helped bring freedom and democracy to our entire continent. Europe owes Vaclav Havel a profound debt. Today his voice has fallen silent. But his example and the cause to which he devoted his life will live on" — British Prime Minister David Cameron.


    http://www.cbsnews.com/8301-202_162-...-vaclav-havel/


    Tributes have been pouring in to Vaclav Havel, the dissident playwright who helped overthrow Communism and became President of the Czech Republic. Havel died on Sunday morning, aged 75.

    British Prime Minister, David Cameron spoke of the profound debt Europe owed Havel. German Chancellor, Angela Merkel praised his “commitment to freedom and democracy”. For Swedish Foreign Minister Carl Bildt he was “one of the greatest Europeans of our age”.

    A black flag flew over the Parliament building in Prague and the country is expected to go into state mourning.

    “Vaclav Havel became a symbol of the modern Czech state,” said Czech President, Vaclav Klaus. “He contributed to it through his fearless fight against communist totality, as a leader of our Velvet Revolution and as first president of our independent country.”

    He had suffered poor health dating back to five years spent in a communist jail in the 1980s. Havel died at his country home just before dawn with his wife at his side.

    http://www.euronews.net/2011/12/18/t...-vaclav-havel/

  2. #2
    Dac Trung
    Khách
    Trong lần đến thăm đại học Columbia trong tư cách một học giả năm 2006, ông Havel hồi ức lại ảnh hưởng bao trùm và nghẹt thở của chế độ cộng sản đối với đời sống người dân.

    Ông nói: "Tất cả mọi thứ đều bị kiểm soát. Tất cả mọi thứ đều bị chỉ đạo. Tất cả mọi thứ đều bị thao túng bằng mánh khóe. Trong những điều kiện như thế rất khó mà tin được rằng t́nh h́nh có thể thay đổi."

    Ông nói với sinh viên rằng điều quan trọng là phải chống lại việc đàn áp sự thật, đàn áp chân lư: "Chân lư và đạo đức có thể mạnh hơn là vũ khí. Và rất có lư khi người ta nói lên sự thật và làm điều mà người ta nghĩ là đúng, để là con người đạo đức và t́m cách liên đới với những người khác, những người trong hoàn cảnh cần đến."


    As a visiting scholar at New York's Columbia University in 2006, Havel recalled the stifling and pervasive impact of communism on people's lives.

    "Everything was controlled. Everything was directed. Everything was manipulated. It was in these conditions, very difficult to believe, that the situation could change," Havel stated.

    Havel told students at Columbia that it was important challenge oppression with the truth.

    "Truth and morality can have stronger power than weapons. And that it makes sense to speak the truth and do what you think it is right to do, to be moral and try to make solidarity with other people who are in need," he said.


    http://www.voanews.com/english/news/...135820668.html

  3. #3
    Dac Trung
    Khách
    Coi bài này mà nghĩ đến CHXHCNVN



    Hỡi nhân dân, chính quyền đă quay về với các bạn!


    Václav Havel (5/10/1936 – 18/12/2011) là tổng thống cuối cùng của Tiệp Khắc và tổng thống đầu tiên của Cộng ḥa Czech. Là nhà soạn kịch, nhưng ông nổi tiếng với tư cách lănh tụ Cách mạng Nhung. Thế giới đă biết nhiều đến những tác phẩm bất hủ của ông, ví dụ như tiểu luận viết năm 1978 “Quyền lực của Không Quyền lực” (The Power of the Powerless). Sau đây là bài phát biểu của ông với nhân dân Tiệp Khắc ngày 1/1/1990, ba ngày sau khi được chọn làm tổng thống.




    Thưa đồng bào!

    Bốn mươi năm qua, cứ đến ngày này các bạn đă nghe những vị tiền nhiệm của tôi phát biểu về cùng chủ đề với nhiều phiên bản khác nhau: rằng nước ta đang thịnh, rằng chúng ta sản xuất được hàng triệu tấn thép, rằng chúng ta tin tưởng chính phủ của ḿnh, và rằng những viễn cảnh tươi sáng đang mở ra trước chúng ta.

    Tôi nghĩ rằng các bạn không tiến cử tôi vào chức vụ này để rồi tôi cũng sẽ nói dối với các bạn.

    Nước ta nào phải đang thịnh. Tiềm năng sáng tạo và tiềm năng tinh thần lớn lao của các dân tộc chúng ta hiện không được sử dụng hợp lư. Toàn bộ các ngành công nghiệp của ta đang sản xuất hàng hóa chẳng ai quan tâm, trong khi những thứ ta cần lại thiếu. Một nhà nước tự gọi ḿnh là nhà nước của giai cấp công nhân lại sỉ nhục và bóc lột công nhân. Nền kinh tế lạc hậu của chúng ta đang phung phí năng lượng ít ỏi sẵn có của ḿnh. Một đất nước từng có thể tự hào về tŕnh độ học vấn của công dân lại chi tiêu quá ít vào giáo dục đến nỗi hiện nay xếp hạng 72 trên thế giới. Chúng ta đă gây ô nhiễm đất, sông và rừng do tổ tiên để lại, và hiện nay chúng ta có môi trường nhiễm bẩn nhất Châu Âu. Người lớn ở nước ta chết sớm hơn ở hầu hết các nước Châu Âu khác.

    Tôi xin mạn phép nêu một quan sát nhỏ của cá nhân. Gần đây, khi đáp máy bay đến Bratislava, tôi tranh thủ chút thời gian giữa những lúc nói chuyện để nh́n ra ngoài cửa sổ máy bay. Tôi thấy khu công nghiệp liên hợp của nhà máy hóa chất Slovnaft và khu nhà ở Petr’alka khổng lồ ngay đằng sau nhà máy. Quang cảnh đó đủ để tôi hiểu rằng trong nhiều thập niên giới chính khách và lănh tụ chính trị của chúng ta đă không hoặc không muốn nh́n ra cửa sổ máy bay của họ. Tôi không có số liệu nghiên cứu thống kê để hiểu nhanh hơn và rơ hơn hiện trạng chúng ta đang đối mặt.

    Nhưng t́nh h́nh đó vẫn chưa phải là vấn đề chính. Điều tệ hại nhất là chúng ta sống trong một môi trường đạo đức nhiễm độc. Đạo đức của chúng ta đổ bệnh v́ chúng ta đă nhiễm thói quen nói khác với suy nghĩ của ḿnh. Chúng ta biết cách không tin vào ǵ cả, biết bỏ mặc nhau, chỉ biết chăm lo cho chính ḿnh. Những khái niệm như t́nh yêu, t́nh bạn, ḷng trắc ẩn, tính khiêm nhường, hay ḷng khoan dung đă đánh mất cả chiều sâu lẫn diện rộng, và nhiều người trong chúng ta xem đó là những tính cách tâm lư kỳ dị, hoặc giống như những tàn tích từ thời xa xưa sót lại, hơi lạc lơng trong thời đại của máy vi tính và tàu vũ trụ. Chỉ một số ít trong chúng ta có khả năng lớn tiếng ta thán rằng giới chóp bu quyền lực lẽ ra không nên được toàn quyền như thế, và rằng những nông trại đặc biệt chuyên sản xuất thực phẩm xanh và sạch, cao cấp chỉ dành riêng cho họ nên gởi rau tươi quả ngọt đến các trường học, nhà thiếu nhi và bệnh viện nếu nền nông nghiệp của chúng ta không thể cung cấp cho tất cả mọi người.

    Chế độ trước đây – được trang bị ư thức hệ kiêu căng và không biết dung thứ – đă giáng cấp con người xuống thành một lực lượng sản xuất, giáng cấp thiên nhiên xuống thành một công cụ sản xuất. Ở điểm này, chế độ đó đă tấn công chính bản chất của con người và thiên nhiên lẫn mối quan hệ hỗ tương giữa con người và thiên nhiên. Chế độ đó đă giáng cấp những con người tài năng và tự chủ, lao động có kỹ năng trong đất nước của chính ḿnh, xuống thành các linh kiện phụ tùng của một cỗ máy kềnh càng, ồn ào và hôi hám nào đó, mà chẳng ai rơ ư nghĩa thực thụ của cỗ máy đó là ǵ. Cỗ máy đó chẳng làm ǵ khác hơn là tự bào ṃn một cách từ từ và không thương tiếc chính nó và những linh kiện phụ tùng.

    Khi bàn về bầu không khí đạo đức bị nhiễm độc, tôi không chỉ đang nói đến những bậc trưởng thượng ăn rau xanh và sạch, và không nh́n ra cửa sổ máy bay. Tôi đang nói về tất cả chúng ta. Tất cả chúng ta đă quen với cơ chế toàn trị và chấp nhận nó như một sự thật không thể thay đổi, do vậy giúp nó trường tồn. Nói cách khác, tất cả chúng ta – dù đương nhiên ở những mức độ khác nhau – đều chịu trách nhiệm về sự vận hành của cỗ máy toàn trị. Không ai trong chúng ta chỉ là nạn nhân của nó. Tất cả chúng ta đều chung tay góp sức tạo ra nó.

    Tại sao tôi nói vậy? Thật chẳng phải chút nào nếu hiểu di sản đau buồn của bốn mươi năm qua là điều xa lạ do một người bà con xa để lại cho chúng ta. Trái lại, chúng ta phải chấp nhận cái di sản này như một tội lỗi chúng ta tự gây ra cho chính ḿnh. Nếu chấp nhận như vậy, chúng ta sẽ hiểu rằng tất cả chúng ta, chỉ có chúng ta mà thôi, phải hành động về chuyện đó. Chúng ta không thể đổ lỗi mọi thứ cho giới cai trị trước đây, không chỉ v́ điều đó không đúng, mà c̣n v́ như vậy sẽ làm thui chột bổn phận mà mỗi người chúng ta đương đầu hiện nay, đó là nghĩa vụ hành động độc lập, tự do, hợp lư và nhanh chóng. Chúng ta hăy đừng nhầm lẫn: chính phủ tốt nhất trên thế giới, quốc hội tốt nhất và tổng thống tốt nhất, không thể tự thân đạt được nhiều thành quả. Và sẽ là sai lầm nếu ta hy vọng một ḿnh chính phủ có thể đưa ra giải pháp chung. Tự do và dân chủ bao gồm sự tham gia, do đó gồm cả trách nhiệm từ tất cả chúng ta.

    Nếu chúng ta nhận ra điều này, th́ tất cả những nỗi kinh hoàng mà nền dân chủ mới của Tiệp Khắc thừa hưởng sẽ không c̣n quá kinh khủng nữa. Nếu chúng ta nhận ra điều này, con tim chúng ta sẽ lại có quyền hy vọng.

    Trong nỗ lực khắc phục những mối quan tâm chung, chúng ta có cái để dựa vào. Thời gian gần đây – và đặc biệt sáu tuần vừa qua của cuộc cách mạng diễn ra trong b́nh yên của chúng ta – đă cho thấy tiềm năng con người, đạo đức và tinh thần lớn lao và nền văn hóa dân sự vốn ngủ quên trong xă hội chúng ta dưới cái mặt nạ vô cảm mà ta buộc phải đeo. Khi có người nhất mực khẳng định chúng ta là thế này thế nọ, tôi luôn phản bác bằng lập luận rằng xă hội là một tạo vật bí ẩn và thật là dại dột nếu chỉ tin vào bộ mặt bề ngoài nó lộ ra cho ta thấy. Tôi mừng v́ ḿnh đă không sai lầm. Khắp thế giới người ta tự hỏi những công dân nhu ḿ, bị sỉ nhục và có vẻ hoài nghi chua chát của Tiệp Khắc lấy đâu ra sức mạnh kỳ diệu để chỉ trong mấy tuần, và một cách đường hoàng và yên b́nh, tháo bỏ ách toàn trị lâu nay đè nặng trên vai. Và chúng ta hăy đặt câu hỏi: những người trẻ tuổi này chưa từng biết đến một cơ chế khác lấy đâu ra ḷng khát khao chân lư, t́nh yêu tư tưởng tự do, quan niệm chính trị, ḷng can đảm công dân và tính thận trọng công dân của họ? Làm thế nào mà cả cha mẹ của họ – chính thế hệ đă bị xem là lạc lối – cũng tham gia với họ? Bằng cách nào mà rất nhiều người lập tức biết phải làm ǵ và chẳng ai cần khuyên nhủ hay hướng dẫn ǵ cả?

    Tôi nghĩ có hai lư do chính cho bộ mặt đầy hy vọng của hiện trạng nước ta. Trước tiên, con người không chỉ là một sản phẩm của thế giới bên ngoài; họ c̣n có thể gắn ḿnh với điều ǵ đó siêu việt, bất luận thế giới bên ngoài cố gắng tiêu diệt một cách có hệ thống khả năng đó trong họ. Thứ hai, những truyền thống nhân văn và dân chủ, mà trước đây có quá nhiều đồn đoán, dù ǵ cũng đă ngủ quên trong cơn mê muội của các dân tộc và sắc dân thiểu số của chúng ta, và được lặng lẽ truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác, để mỗi người chúng ta có thể khám phá những truyền thống đó đúng thời điểm và biến chúng thành hành động.

    Tuy nhiên, chúng ta đă phải trả giá cho tự do hiện nay của ḿnh. Nhiều công dân đă chết trong tù trong thập niên 1950, nhiều người bị hành quyết, hàng ngàn mạng người bị tiêu diệt, hàng trăm ngàn người tài năng bị buộc phải rời khỏi đất nước. Những người bảo vệ danh dự của các dân tộc chúng ta trong Đệ Nhị Thế Chiến, những người phản kháng chế độ toàn trị và những người chỉ gắng là chính ḿnh và suy nghĩ tự do, tất thảy đều bị trừng phạt. Chúng ta không nên quên bất cứ ai đă trả giá cho tự do hiện nay của chúng ta bằng cách này hay cách khác. Những ṭa án độc lập nên cân nhắc một cách công bằng tội lỗi khả dĩ của những ai chịu trách nhiệm cho những đ̣n trừng phạt đó, để sự thật về quá khứ gần đây của chúng ta được tiết lộ đầy đủ.

    Chúng ta cũng phải ghi nhớ rằng những quốc gia khác cũng đă trả giá c̣n đắt hơn cho tự do hiện tại của họ, và nhớ rằng họ cũng đă gián tiếp trả giá cho tự do của chúng ta. Chúng ta không được quên những ḍng sông máu tuôn chảy ở Hungary, Ba Lan, Đức và gần đây một cách ghê rợn ở Romania, cũng như biển máu đă đổ ở những nước thuộc Liên Xô. Trước tiên bởi v́ toàn bộ nỗi đau khổ của con người liên quan đến mọi người khác. Nhưng ngoài ra, chúng ta cũng không được quên những điều đó v́ chính những hy sinh vĩ đại này tạo nên bối cảnh bi thảm của tự do ngày nay hay sự giải phóng dần dần các nước thuộc khối Xô Viết, do đó là bối cảnh cho tự do mới t́m thấy của chúng ta. Nếu không có những thay đổi ở Liên Xô, Ba Lan, Hungary và Cộng ḥa Dân chủ Đức, những ǵ đă diễn ra ở nước ta khó mà xảy ra. Và nếu có xảy ra, chắc chắn diễn biến đă không yên b́nh như vậy.

    Việc chúng ta hưởng những điều kiện quốc tế tối ưu không có nghĩa là có ai khác trực tiếp giúp đỡ chúng ta trong những tuần gần đây. Thực vậy, sau hàng trăm năm, cả hai dân tộc chúng ta đă ngẩng cao đầu tự hào về tính chủ động của ḿnh mà không cần dựa dẫm vào sự giúp đỡ của những dân tộc hay cường quốc mạnh hơn. Tôi nghĩ điều này tạo nên tài sản đạo đức cao quư của thời điểm hiện tại. Thời điểm này chan chứa hy vọng rằng trong tương lai chúng ta sẽ không c̣n mang mặc cảm của người phải luôn luôn mang ơn kẻ khác. Giờ đây chỉ tùy thuộc chúng ta liệu niềm hy vọng này có thành hiện thực hay không và liệu ḷng tự tin công dân, dân tộc và chính trị có được đánh thức theo một cách mới mẻ chưa từng thấy trong lịch sử.

    Tự tin không phải là tự ái. Mà ngược lại: chỉ một người hay một dân tộc tự tin, hiểu theo nghĩa hay nhất của từ này, mới có khả năng lắng nghe người khác, chấp nhận họ là b́nh đẳng với ḿnh, tha thứ cho những kẻ thù của ḿnh và ăn năn về tội lội của chính ḿnh. Chúng ta hăy thử áp dụng kiểu tự tin này vào đời sống của cộng đồng chúng ta và, với tư cách dân tộc, vào cách hành xử của chúng ta trên trường quốc tế. Chỉ như vậy chúng ta mới có thể khôi phục ḷng tự trọng của ḿnh và sự tôn trọng lẫn nhau của chúng ta, cũng như sự tôn trọng đối với các dân tộc khác.

    Nhà nước chúng ta sẽ chẳng bao giờ lại là phần lệ thuộc hay người bà con nghèo của bất cứ ai khác. Đúng là chúng ta phải chấp nhận và học hỏi nhiều điều từ những nước khác, nhưng trong tương lai chúng ta phải làm như vậy với tư cách đối tác đồng đẳng của họ và cũng có cái để họ học hỏi.

    Tổng thống đầu tiên của chúng ta viết: “Jesus, chứ không phải Caesar.” Ở điểm này, ông noi theo các triết gia Chelčickư và Komenskư của chúng ta. Tôi dám nói rằng chúng ta thậm chí có thể có cơ hội truyền bá ư tưởng này rộng hơn và đưa một nhân tố mới vào chính trị Châu Âu và toàn cầu. Nếu muốn, nước ta hiện nay có thể vĩnh viễn biểu lộ t́nh thương yêu, sự thông cảm, sức mạnh của tinh thần và của ư tưởng. Ngọn lửa nhiệt t́nh rạng rỡ này chính là điều cụ thể chúng ta có thể đóng góp vào chính trị quốc tế.

    Masaryk [tổng thống đầu tiên của Tiệp Khắc] đă đặt chính trị của ḿnh trên nền tảng đạo đức. Chúng ta hăy thử, trong một thời đại mới và theo một cách mới, khôi phục quan niệm này về chính trị. Chúng ta hăy tự dạy ḿnh và người khác rằng chính trị nên là cách biểu lộ ḷng khao khát đóng góp vào hạnh phúc của cộng đồng chứ không phải nhu cầu lường gạt hay cưỡng đoạt cộng đồng. Chúng ta hăy tự dạy ḿnh và người khác rằng chính trị không thể chỉ là thuật làm điều khả thi, đặc biệt nếu như vậy nghĩa là thuật đầu cơ, tính toán, mưu toan, thỏa thuận mờ ám và dùng thủ đoạn thực dụng, mà chính trị cũng có thể là thuật làm điều bất khả thi, tức là thuật hoàn thiện bản thân và thế giới.

    Chúng ta là nước nhỏ, tuy nhiên có thời chúng ta đă là giao lộ tinh thần của Châu Âu. Có lư nào chúng ta lại không thể lấy lại vị thế đó? Chẳng lẽ đó không là một tài sản khác có thể dùng để đền ơn giúp đỡ của những nước khác mà chúng ta sắp cần đến?

    Bè lũ Mafia nội địa của chúng ta, những kẻ không nh́n ra cửa sổ máy bay và ăn thịt lợn được nuôi riêng, có thể vẫn c̣n lẩn quất và đôi khi có thể gây rối ren, nhưng họ không c̣n là kẻ thù chính của chúng ta. Mafia quốc tế dưới bất cứ h́nh thức nào càng không phải là kẻ thù chính của chúng ta. Kẻ thù chính của chúng ta hiện nay là những thói xấu của ḿnh: thái độ bàng quan với lợi ích chung, sự phù phiếm, tham vọng cá nhân, tính ích kỷ, và thói ganh đua. Cuộc đấu tranh chính sẽ diễn ra trên trận địa này.

    Sẽ có những cuộc bầu cử tự do và một chiến dịch tranh cử trước mắt chúng ta. Chúng ta đừng để cuộc đấu tranh này làm bẩn bộ mặt đến nay vẫn c̣n sạch sẽ của cuộc cách mạng êm đềm của chúng ta. Chúng ta đừng để những nỗi thông cảm của thế giới mà chúng ta đă giành được rất nhanh lại cũng nhanh chóng ra đi do chúng ta lạc lối giữa vô vàn cuộc đấu đá tranh giành quyền lực. Chúng ta đừng để ước muốn phục vụ bản thân lại nở rộ trong cái lốt trang trọng của ước muốn phục vụ lợi ích chung. Bây giờ đảng phái nào hay hội nhóm nào thắng cử không thực sự quan trọng. Điều quan trọng là những ai đắc cử sẽ là người giỏi nhất trong chúng ta, theo nghĩa đạo đức, dân sự, chính trị và chuyên nghiệp, bất kể họ thuộc chính đảng nào. Những chính sách tương lai và uy tín của nhà nước chúng ta sẽ phụ thuộc vào những nhân vật chúng ta lựa chọn, và sau này, bầu vào các cơ quan đại diện của chúng ta.

    Thưa đồng bào!

    Cách đây ba ngày, tôi trở thành tổng thống của nước cộng ḥa theo ư nguyện của các bạn, được bày tỏ thông qua các đại biểu của Hội đồng Liên Bang. Các bạn có quyền mong đợi tôi nêu ra những nhiệm vụ tôi đặt ra cho ḿnh với tư cách là tổng thống.

    Nhiệm vụ thứ nhất là sử dụng toàn bộ quyền lực và ảnh hưởng của tôi để bảo đảm rằng chúng ta sẽ nhanh chóng đi bỏ phiếu trong một cuộc bầu cử tự do, và con đường đi đến cột mốc lịch sử này sẽ đường hoàng và yên b́nh.

    Nhiệm vụ thứ hai của tôi là bảo đảm rằng chúng ta tiếp cận những cuộc bầu cử này với tư cách hai dân tộc tự trị tôn trọng lợi ích, bản sắc dân tộc, truyền thống tôn giáo và biểu tượng của nhau. Là một người Czech đă đọc lời tuyên thệ tổng thống với một người Slovak rất gần gũi với ḿnh, tôi cảm nhận một bổn phận đặc biệt – sau những kinh nghiệm cay đắng mà người Slovak đă nếm trong quá khứ – đó là bổn phận bảo đảm rằng tất cả những lợi ích của dân tộc Slovak được tôn trọng và trong tương lai dân tộc Slovak sẽ không bao giờ bị cản trở đảm nhiệm những chức vụ nhà nước, bao gồm chức vụ cao nhất.

    Nhiệm vụ thứ ba của tôi là ủng hộ mọi điều giúp cải thiện hoàn cảnh cho trẻ em, người cao niên, phụ nữ, người bệnh, người lao động siêng năng, các dân tộc thiểu số và tất cả những công dân của chúng ta v́ lư do nào đó khó khăn hơn người khác. Thực phẩm chất lượng cao hay bệnh viện cao cấp sẽ không được là đặc quyền của kẻ có quyền; mà phải dành cho những ai cần nhất.

    Là chỉ huy tối cao của các lực lượng vũ trang tôi muốn bảo đảm rằng năng lực quốc pḥng của nước ta sẽ không c̣n được dùng như cái cớ để bất cứ ai cản đường những sáng kiến ḥa b́nh can đảm, giảm lực lượng quân sự, thiết lập lực lượng quân sự thay thế và việc nhân đạo hóa đời sống quân sự.

    Ở nước ta có nhiều tù nhân dù có thể đă phạm những tội ác nghiêm trọng và đă bị trừng phạt v́ những tội đó nhưng – bất chấp thiện chí của một số điều tra viên, quan ṭa, và trên hết là các luật sư biện hộ – đă phải cam chịu một hệ thống tư pháp suy đồi tước mất quyền của họ. Giờ đây họ phải sống trong những nhà tù không phấn đấu đánh thức các phẩm chất tốt đẹp hơn bên trong mỗi người, mà lại nhục mạ và hủy hoại họ về cả thể xác lẫn tinh thần. Xét đến thực tế này, tôi đă quyết định tuyên bố ân xá tương đối rộng khắp. Đồng thời tôi kêu gọi các tù nhân hiểu rằng bốn mươi năm với những cuộc điều tra, phiên ṭa và án tù bất công không thể nào được chỉnh sửa trong một sớm một chiều, và hiểu rằng những thay đổi đang được nhanh chóng chuẩn bị vẫn cần có thời gian để thực hiện. Nếu nổi loạn, các tù nhân sẽ chẳng giúp ích ǵ cho xă hội và bản thân. Tôi cũng kêu gọi công chúng đừng sợ các tù nhân một khi họ được phóng thích, đừng gây khó khăn cho cuộc sống của họ, mà nên giúp đỡ, trong tinh thần Cơ đốc giáo, sau khi họ quay về với chúng ta để t́m ra trong bản thân họ những điều mà ngục tù đă không t́m thấy trong con người họ: đó là khả năng ăn năn và ước ao sống một đời đứng đắn.

    Nhiệm vụ vinh dự của tôi là củng cố uy quyền của nước ta trên thế giới. Tôi sẽ vui mừng nếu những nhà nước khác tôn trọng chúng ta v́ đă thể hiện sự thông cảm, ḷng khoan dung và t́nh yêu ḥa b́nh. Tôi sẽ hài ḷng nếu Giáo Hoàng John Paul II và Đức Đạt Lai Lạt Ma của Tây Tạng có thể thăm nước ta trước các kỳ bầu cử, dù chỉ một ngày. Tôi sẽ hài ḷng nếu những quan hệ hữu nghị của chúng ta với tất cả các quốc gia khác được củng cố. Tôi sẽ hài ḷng nếu trước các kỳ bầu cử chúng ta thiết lập được quan hệ ngoại giao với Vatican và Israel. Tôi cũng muốn đóng góp vào ḥa b́nh bằng cách viếng thăm trong thời gian ngắn các nước láng giềng gần gũi của chúng ta, Cộng ḥa Dân chủ Đức và Cộng ḥa Liên bang Đức. Tôi cũng sẽ không quên những nước láng giềng khác của chúng ta – nước Ba Lan anh em và những nước ngày càng gần gũi với ta là Hungary và Áo.

    Để kết luận, tôi xin nói rằng tôi muốn là một tổng thống nói ít làm nhiều. Là một tổng thống sẽ không chỉ nh́n ra cửa sổ máy bay mà, trên hết thảy, sẽ luôn luôn ở bên những công dân của ḿnh và chăm chú lắng nghe họ.

    Các bạn có thể hỏi tôi mơ đến nước cộng ḥa kiểu nào. Tôi xin trả lời: tôi mơ về một nước cộng ḥa độc lập, tự do, và dân chủ, về một nước cộng ḥa thịnh vượng kinh tế nhưng cũng công bằng xă hội; tóm lại, về một nước cộng ḥa phục vụ từng cá nhân và qua đó hy vọng rằng từng cá nhân sẽ lại phục vụ đất nước. Về một nước cộng ḥa có nhân dân phát triển toàn diện, bởi v́ nếu không có nhân dân như vậy th́ không thể giải quyết bất cứ vấn đề nào của chúng ta – con người, kinh tế, sinh thái, xă hội, hay chính trị.

    Người xuất chúng nhất trong số những bậc tiền nhiệm của tôi đă mở đầu diễn văn đầu tiên của ông bằng lời trích dẫn nhà giáo dục vĩ đại người Czech Komenskư. Tôi xin mạn phép kết thúc diễn văn đầu tiên của ḿnh bằng lối diễn giải của riêng ḿnh cho cùng lời phát biểu đó:

    Hỡi nhân dân, chính quyền đă quay về với các bạn!

    Bản tiếng Anh: “People, your government has returned to you!”, The Spectator, 18/12/2011

    http://www.spectator.co.uk/coffeehou...d-to-you.thtml

    Bản dịch trong tiếng Việt: PVLH, Blog lên đông xuống đoài , http://phamvuluaha.wordpress.com/201...900101_speech/
    Last edited by Dac Trung; 22-12-2011 at 08:27 PM. Reason: Updated

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: 07-05-2012, 01:31 PM
  2. Replies: 4
    Last Post: 29-11-2011, 02:00 PM
  3. Replies: 2
    Last Post: 12-04-2011, 10:53 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 29-10-2010, 10:27 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: 07-09-2010, 08:11 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •