Page 1 of 4 1234 LastLast
Results 1 to 10 of 31

Thread: Thơ & bài viết của Thiên Kim Agnès HIVER

  1. #1
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Location
    Góc Trời Tự Do
    Posts
    968

    Thơ & bài viết của Thiên Kim Agnès HIVER

    >> Poésies et Recits de Thiên Kim Agnès HIVER


    Thiên Kim Agnès HIVER
    Ái nữ Việt Dương Nhân
    Née le 27 août 1969
    À SàiGòn (Việt Nam)
    De père Français et de mère Vietnamienne


    Poésies et récits dans la Revue "Ridder Express" à Paris première publication en 2000


    *

    L’amour


    L’amour est grand, vaste, universel, à sens unique, jaloux, meurtrier, destructeur, clément, patient, créateur, constructif, pour tous, pour deux, pour un tout seul…
    Le vrai amour ne doit pas avoir de condition, il ne doit pas être dicté par la pitié, la raison, la sécurité. Alors on tomberait dans une prison, une obligation à aimer cet être par devoir, par raison.

    Je dis : Non ! Ce n’est pas de l’amour !
    L’amour, c’est un oiseau, libre, qui vole où il veut.
    L’amour c’est l’aventure, le hasard, on l’attrape au vol, on le carresse, on l’aime.
    L’amour c’est la liberté ! La liberté de choisir, le libre arbitre, le libre choix.
    Le vrai amour est aussi léger qu’un nuage et le soleil brille comme il veut.
    L’amour brille de sa force, de son intégrité, de sa pureté, sans conditions ni de contrats, prisons et mensonges.
    Oui, l’amour est sincère, vrai, le choix libre.
    L’amour nous rend heureux, meilleur.
    L’amour c’est la liberté de tout mais aussi le respect et la fidélité biensûr.
    Thiên Kim Agnès HIVER


    Tình Yêu

    ...
    Tình yêu bao la, cộng đồng, đôi khi đơn phương, ghen tương, tàn phá, đôi khi rộng lượng, nhẫn nại đối với tất cả, đi đôi hay đơn lẻ...
    Tình yêu thật không tùy thuộc đều kiện, không phải do sự thương tiếc, lý do, lý lẽ, thuận lợi...
    Bằng không, ta rơi vào ngục tù, tình yêu bắt buộc, gò bó...
    Không ! Ta không chấp nhận thứ tình yêu đó !
    Tình yêu là con chim tự do, bay lượn không giới hạn.
    Tình yêu là ngao du, tùy cơ vận.
    Tình yêu, ta vói tới, nắm lấy, vuốt ve, yêu nó...
    Tình yêu là Tự Do ! Tự do lựa chọn, suy xét, quyết định..
    « Tự..mình, Do.. mình » nắm lấy, nâng niu... « Yêu nó ! »
    Tình yêu thật... nhẹ như áng mây bay... đột nhiên như cơn nắng...
    Tình yêu sáng chói, tinh khiết, vô kiện, vô kiên, bỏ ngục tù ràng buộc, dối dang.
    Đúng là « Tình yêu chân thật mang niềm Tự do chân chánh ».
    Tình yêu chân thật làm cho tâm tánh ta trở về chân chánh
    Tình yêu mang cho ta « Tự do, Hiếu Trung chân chánh »

    Thiên Kim Agnès HIVER
    (Chuyển ngữ Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương 2/2009)






    .
    Last edited by việtdươngnhân; 29-10-2010 at 10:02 PM.

  2. #2
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Location
    Góc Trời Tự Do
    Posts
    968

    JE ME DEMANDE (Em Tự Hỏi)

    Je me demande :
    Si un jour tu reviendras
    Tu poseras sur ma main
    Ton nénuphar blanc
    De rosée du matin
    Je couvrirai ta main
    Est-ce que tu oseras
    Revenir sur tes pas ?

    Je me demande :
    Si tu oublieras
    Tout ce que nous chantâmes
    Ensemble dans ce cocon
    De neige et de coton
    Ces années passionnées
    Maintenant ce n’est plus
    De ton éclat que je suis éclairée
    Ce ne l’est plus.

    Je me demande :
    Pourquoi tu t’effaçais ?
    Pourquoi je t’ai quitté ?
    Pourquoi tu m’as laissée solitaire
    Pendant que je t’appelais ?
    Rien d’autre m’imtéressait

    Je me demande :
    Si nous ne sommes plus là
    Sur cette berge d’autrefois
    C’est que Dieu l’a souhaité
    Pour une raison bien sage :
    Qu’on puisse s’aimer davantage
    Chaque jour et chaque nuit
    Dans les couleurs de l’âge
    Sur notre beau nuage
    Bleu et blanc
    Le bleu que tu aimes tant
    Le blanc que j’aime tant

    Je me demande :
    Le bleu avec le blanc ?
    Crois-moi un jour
    Je suis sous l’abat-jour
    Je t’attendrai toujours :
    Que ton cygne revienne
    Pour m’emmener vers toi sans peine

    Je me demande :
    Si je pourais remecier le ciel
    Et l’arc en ciel
    Du Seigneur Éternel
    Il nous réunirait tout deux
    De nouveau mais dans un vrai milieu de nuages blancs et bleus.
    Thiên Kim Angès Hiver

    Em Tự Hỏi


    Nếu ngày nao anh trở lại
    Trên tay em
    Anh cài hoa súng trắng
    Đẫm sương mai
    Em sẽ đặt tay mình lên tay ai
    Tự hỏi
    Bước chân anh
    Có dám quay về ?

    Tự hỏi
    Nếu rồi anh sẽ quên
    Những gì ta cùng hát
    Xưa kia
    Nơi hang ổ trắng xóa
    Hoa gòn hoa tuyết
    Năm tháng đam mê không còn nữa
    Từ anh rực lửa
    Tươi vui em cười
    Đã qua rồi
    Ngày cũ
    Đã qua rồi

    Em thầm hỏi
    Sao anh tự xóa đời mình ?
    Sao tình phải rời xa ?
    Sao đành để em
    Một mình
    Hiu quạnh
    Khi lòng em đã lạnh
    Với đời
    Mà vẫn gọi
    Tên người
    Thiết tha

    Tạm dịch như thế , từ thơ dịch ra để hiểu thì dễ
    mà từ thơ dịch ra thành thơ, khó quá !!!!

    (Hồng Khắc Kim Mai dịch thoát)

    Em Tự Hỏi

    Tự hỏi lòng mình anh trở lại !
    Cành hoa trắng ướt đẫm sương mai
    Anh vắng mặt trên đường quan tái
    Em đặt tay mình trong tay ai !

    Đã qua rồi chuyện tình đã chết !
    Những bài ca cùng hát ngày qua
    Những bông tuyết không hề tan hết
    Năm tháng đam mê thiếu tình ta !

    Bài ca ta hát anh đành quên?!
    Gọi mãi tình xưa chẳng thấy tên !
    Tim lạnh nhưng sao còn tưởng nhớ !
    Để gọi tên chàng chẳng thể quên !!!

    (Dịch thoát Hương Việt)

    Em Tự Hỏi

    Rồi anh trở lại ngày nào
    Cành hoa súng trắng đặt vào tay em
    Tay anh, em phủ sương mềm
    Ngỡ chừng nghe bước chân quen tìm đường

    Lỡ anh quên thuở vấn vương
    Bao năm vang khúc luyến thương tuyệt vời
    Hạ nồng đông ấm chơi vơi
    Nay còn đâu buổi rạng ngời tin yêu

    Lòng em bỗng thấy quạnh hiu
    Đời anh vụt tựa cánh diều bay xa
    Gọi tên sao mãi thiết tha
    Gọi người nên mãi lơ là cùng ai

    Tình xa tình vẫn chưa phai
    Thuyền xa thuyền vẫn nhớ hoài bến xưa
    Tình ta theo gió cùng mưa
    Sắc xanh sắc trắng đong đưa mây trời

    Trắng xanh mong nhớ không nguôi
    Mộng ngày em tựa vai người em mơ
    Cô liêu dưới ngọn đèn mờ
    Thiên nga vỗ cánh xuôi bờ ái ân

    Ơn trên ngó xuống dương trần
    Nghe lời em tạ thâm ân cao dày
    Cầu vòng bảy sắc buông dây
    Đưa ta gặp lại màu mây thuở nào

    Đào Hùng dịch ý ra thơ lục bát
    July 5th 2006

    "Trích Dẫn Từ: daohung : Đã đọc từ lâu bài thơ Je me demande của Agnès và những bài phỏng dịch. Định bụng nếu có dịp sẽ dịch lại theo cảm xúc riêng. Thích nhất màu sắc đã được nữ thi sĩ nhắc đi nhắc lại nhiều lần và trong những bản dịch trước đây đều thiếu phần này. Nếu có thể chọn tựa khác cho bản tiếng Việt, có lẽ thích đặt tên bài thơ là Sắc màu".






    .

  3. #3
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Location
    Góc Trời Tự Do
    Posts
    968

    Thiên Kim Agnès HIVER với căn bệnh nan y


    Thiên Kim lên cơn bệnh (dépression) trở lại - hiện đang nằm nhà thương Sainte-Anne. Tội nghiệp Kim quá !
    Vừa gọi về cho Mẹ hay và nói : Con đỡ rồi, không sao Má khỏi vào, nay mai con sẽ về...
    Ôi ! Đời chẳng được bình yên lâu !



  4. #4
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Location
    Góc Trời Tự Do
    Posts
    968

    Đau thương và tuyệt vọng

    La douleur et le désespoir

    Hélas, je ne peux rien t’offrir
    Je risquerais de te nuire ou de te détruire
    N’insiste pas
    Passe ton chemin

    Tu auras mille chances ailleurs
    Va donc, et ne regrette pas
    Car tu n’as rien perdu
    Bonne route !

    Mon coeur brisé encore une fois
    Au fond, je pleure
    Mon triste sort
    Pas une lueur d’espoir
    Mais des larmes
    Si lourdes à porter.

    Thiên Kim Agnès HIVER

    Đau thương và tuyệt vọng

    Buồn, chẳng tặng được anh
    Ngoài đổ vỡ đau thương
    Đừng dừng bước phong sương
    Đường trần xin tiếp nối

    Ngàn sao đang trải lối
    Đừng hối tiếc bâng khuâng
    Những gì anh không mất
    Chúc thượng lộ bình an !

    Lần nữa tim em vỡ
    Thầm khóc phận hoa trôi
    Chỉ có nước mắt thôi
    Còn mong gì hy vọng .

    Song Anh thoát dịch
    Ngày 16 /03/06

  5. #5
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Location
    Góc Trời Tự Do
    Posts
    968

    Ce n’est pas fini

    Je ne te connais pas
    Et pourtant
    Je ne veux pas que tu quittes la vie
    Ne sois pas pressé
    Ne t’en va pas
    Ne t’envole pas vers un monde inconnu
    Pour disparaître de la surface de la terre
    Ne suis pas cette irrésistible envie !
    Reste, vis ici et maintenant
    Ce n’est pas fini
    Je l’ai demandé, je l’ai décidé
    Tu as encore des choses à découvrir
    Reviens
    Je te montrerai des étincelles que
    Tu n’as pas connues
    Ton sourire se dessinera sur tes lèvres
    Et tu sauras que j’avais raison
    Il n’y a rien de
    Perdu
    Tant que la vie demeure !
    ........
    Thiên Kim Agnès Hiver


    Chưa dứt đâu anh

    Em nào biết anh,
    Thế đó
    Mà lòng như không muốn
    Cõi thế anh lìa xa,
    Nhân gian thôi luyến tiếc,
    Đừng vội vã anh nha !
    Hướng về nơi vô định.

    Hãy cưỡng lại đi anh
    Niềm khát khao quyến rũ
    Em mời anh ở lại
    Đời vẫn còn vấn vương
    Em mong và tin thế

    Hãy trở lại đi anh
    Em sẽ chỉ cho anh
    Những tia sáng tuyệt vời
    Mà lòng anh chưa tỏ

    Môi cười anh sẽ nở
    Vì bất chợt nhận ra
    Từ lời em đưa ý :
    Ta mất gì đâu anh
    Khi đời còn vương vấn !
    ……..

    Song Anh thoát dịch
    Ngày 21/03/2006



  6. #6
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Location
    Góc Trời Tự Do
    Posts
    968

    Mon Coeur

    Ô tu es loin, mon coeur !
    Mon amour pour toujours !
    J'ai mal au coeur
    de te savoir si loin de moi
    Rien ne t'effacera de ma mémoire
    Ton image est posée sur la mienne
    Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage !
    Tu me manques tant !
    Maintenant, je me sens si seule
    Sans toi, le goût de la vie devient fade
    Mon amour impossible !
    Tu es toujours dans mon coeur,
    il n'y a que là où tu peux être
    Je voudrais que mon chagrin s'arrête de pleuvoir
    Ce n'est pas possible avec toi, hélas !
    Je saigne pour toujours.

    Thiên Kim Agnès Hiver
    Paris, lundi 24 octobre 2005


    Anh Yêu

    Ôi ! Xa quá anh yêu !
    Người em yêu muôn thuở
    Lòng xót xa đau
    Khi biết xa nhau
    Làm sao quên được
    Người tình chung bước
    Em mơ tay lướt
    Nhẹ vuốt mặt thiên thần !
    Nhớ anh thật nhiều trong nỗi cô liêu
    Vắng anh, đời đìu hiu vô nghĩa
    Hỡi người Tình trong mơ
    Chỉ có nơi tim em
    Mãi mãi anh ngự trị
    Em mong buồn thôi mưa
    Nhưng thương lòng cứ rĩ
    Khóc mãi một tình si …

    Song Anh phỏng dịch
    Ngày 09 /03/2006

    * * *


    Chợt mơ hồ nhận ra được tiếng lòng u ẩn . Xin được mạo muội phỏng dịch bài thơ Mon Coeur như món quà tặng nho nhỏ gởi đến tác giả.

    Tình Em

    Người yêu ơi
    Sao cách xa nhau mãi
    Tình yêu ơi
    Lòng dâng sầu tê tái
    Đời vẫn mãi xa nhau
    Dấu yêu xưa nào dễ quên đâu
    Kỷ niệm luôn vưong vấn
    Vòng tay nào tô đậm tình sâu

    *

    Trong nhớ nhung cuồng dại
    Em cô đơn ê chề
    Không có anh
    Chuỗi ngày dài buồn chán lê thê
    Đời vô nghĩa
    Nhịp tim nghe vụn vỡ

    *

    Mãi yêu anh
    Dù tình em dang dở
    Giọt sầu tình cô đọng đến ngàn sau
    Không có anh
    Đời còn nghĩa gì đâu
    ! ! !

    Phỏng dịch : NguyễnTâmHàn




  7. #7
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Location
    Góc Trời Tự Do
    Posts
    968

    Việt Dương Nhân, viết cho con.


    Con Đã Ra Đi
    Cầu hương linh (con rể) Philippe Macé được siêu thoát

    Con đã ra đi... một buổi chiều,
    Chiều đông buốt lạnh cảnh đìu hiu
    Cô liêu một bóng trong rừng vắng
    Con quyết lìa đời buồn thiểu thiu.

    Vợ con cho mẹ hay tin ấy,
    Mắt mẹ ngập đầy những khói mây.
    Hương đèn vội đốt lòng van vái,
    Cho hồn con được siêu thoát ngay.

    Biết con không nhận cảnh trần nầy
    Nên lòng khắc khoải, xác đọa đày
    Giờ đây con đã theo ý muốn,
    Là giải thoát rồi cõi trần ai!


    vdn
    (Gia-Tự Diệu-Thi, chiều đông 22-01-1999)



    Mon enfant, tu t’en es allé...

    Tu t’en es allé un soir ...
    Un soir glacé de l’hiver, calme et solitaire
    Tu es entré dans cette forêt des Verrières
    Pour le dernier voyage de ta vie.

    Ta femme m’annonça la funeste nouvelle,
    Fumées et nuages ont embrouillé mes yeux
    Mes prières se sont mêlées à l’encens,
    Pour que tu trouves ton port de paix.

    Je sais que tu n’es pas fait pour ce monde
    Ton âme se cherche sans cesse
    Torturant sans arrêt ton corps et ton esprit

    Maintenant tu as accompli ton désir,
    Désir de quitter cette vie qui t’enchaîne




    Chia Buồn Với Con
    Tặng TKAH, đứa con gái thương yêu

    Nuốt lệ lặng im chia cùng con,
    Nỗi buồn ly biệt vợ chồng son.
    Tiếng nấc thương tâm từ lòng mẹ,
    Xót dùm thân trẻ, quả phụ non.

    Chồng con đã ra người thiên cổ,
    Chở nặng khối sầu, bởi vì đâu?!
    Thôi thì : âu cũng là mệnh số.
    Mẹ chia với con bớt khổ sầu!!!

    vdn
    (Gia-Tự Diệu-Thi, khuya 22-01-1999)



    Je voudrais partager ta peine

    Ravalant mes larmes, je partage ta peine,
    Cruelle séparation de deux jeunes époux,
    Le sanglot de mon coeur de mère pleure
    Si jeune et déjà veuve... !

    Ton époux est désormais parti vers d’ autres cieux
    Pourquoi cette peine si lourde d’où vient-telle
    Sort et destinée sont écrits dans les étoiles...

    Je voudrais partager ta peine si lourde
    Et si cruelle pour tes jeunes épaules !


    (Traduit par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương)





  8. #8
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Location
    Góc Trời Tự Do
    Posts
    968

    Thơ & bài viết của Thiên Kim Agnès HIVER


    La Folie

    Tout au début,
    Longtemps, j'ai avancé dans ma vie
    Longtemps, j'ai reculé plusieurs fois
    face à ma lâcheté, à mes faiblesses,
    J'étais ma propre traîtresse !
    Mal dans ma peau ! en ne prenant pas la vie avec courage
    comme le font si bien les autres.

    Je me suis cachée, je me suis mentie
    Et un jour éclata la folie dans mon être !
    Grâce à cette folie, je n'avais plus peur, je me trouvais courageuse...
    La folie m'accompagne, mon protecteur

    Folie, tu évacues mes peurs
    Car dans ton pays ne voyagent que les fous, les insensés
    La mort n'est rien quand on est fou
    On supporte tout et rien
    Le destin accomplit son oeuvre
    Il n'y a pas de meilleure façon de mourir en perdant la raison,
    et la raison n'existant plus, la souffrance, passerelle vers la mort, s'éteint aussi

    Thiên Kim Agnès Hiver
    (Paris, Samedi 29 janvier 2005)


    Cuồng Điên


    Từ những ngày đầu,
    Ta bước tới trên quãng đường thăm thẳm
    Ta cũng đã lùi lại biết bao phen
    Ta không còn dũng cảm
    Trước nhu nhược yếu hèn,
    Nên lừa mình, dối ta
    Cho đời thêm chán ngán.

    Cả với mình , ta dối gian lẫn trốn
    Rồi một ngày hồn hóa dại chơi vơi
    Cuồng loạn đó cho ta thêm can đảm
    Là Thiên Thần hộ mạng của riêng ta

    Cuồng điên ơi ! Ta không còn sợ nữa
    Nơi xứ Người ăm ắp kẻ như ta
    Chết là chi khi hồn thôi thắc mắc
    Chuyện sống còn theo định mệnh đã ghi
    Chết nào đẹp như khi người điên chết,
    Đau khổ không còn tiễn bước chốn Thiên Thu .

    Song Anh thoát dịch
    Ngày 01/05/2006


    Việt Dương Nhân & Thiên Kim Agnès Hiver




  9. #9
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Location
    Góc Trời Tự Do
    Posts
    968

    Tes cheveux d’or

    L’or est dans le Ciel
    Sur tes cheveux brille
    Une lueur dorée
    Comme l’aurore
    Descendant du Mont Sinaï,
    Couvrant ta face étoilée
    De mille gouttes salées
    Se perdant dans ta flamme
    Or tu sais que sur la Terre
    Se trouve un air
    Planant sur la mer
    Soufflé par ton Père.
    Ne ferme pas les yeux
    Regarde tes cheveux
    Semblables aux ruelles
    Éclairées d’étincelles
    D’un fleuve d’or pur
    Comme une cascade d’eau fraïche
    Riche de belles mèches
    Pour parer ton cou fragile
    Ta voix s’échappera de justesse
    Et vibrera avec délicatesse
    Pour crier ta promesse
    Tu n’auras qu’à remercier le Ciel
    D’avoir exaucé
    Ton amour sans fin.
    Maintenant, aie le coeur d’or
    Va denenir quelqu’un
    Dans cet espace obscur de boue.
    L’or dans tes cheveux
    Te guidera vers ta nouvelle mission
    Pétillants de joie
    seront tes yeux
    qui découvriront ce joli pont
    au-dessus des lois.

    Thiên Kim Agnès HIVER


  10. #10
    Member
    Join Date
    10-08-2010
    Location
    Góc Trời Tự Do
    Posts
    968
    Quand Je t’observe


    Quand je t’observe
    Tu trembles ! Tu sanglotes !
    Je ressens ton immense solitude
    Le vide autour de toi !
    Le désespoir et le chagrin
    Se déversent comme une fontaine
    De larmes jusqu’à rejoindre l’océan
    Si tu le veux
    C’est moi qui boirais
    Toute cette eau salée
    Je sécherais toutes tes larmes
    Je t’aiderais à oublier le mauvais temps
    Et tu pourras peut-être dire
    J’ai trouvé l’âme soeur !

    Thiên Kim Agnès Hiver


Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 2
    Last Post: 07-10-2011, 04:44 AM
  2. Thiên đường xã hội chủ nghĩa là đây ?
    By Gánh Hàng Hoa in forum Tin Việt Nam
    Replies: 32
    Last Post: 04-08-2011, 10:45 PM
  3. Thiên Đường Của Hoa Lan
    By việtdươngnhân in forum Khéo Tay - Hay Làm
    Replies: 8
    Last Post: 08-06-2011, 02:44 AM
  4. Replies: 14
    Last Post: 29-04-2011, 05:30 PM
  5. Replies: 1
    Last Post: 06-12-2010, 10:22 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •