Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: Lậm văn sai (!)

  1. #1
    Member
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    30

    Lậm văn sai (!)

    Cuối tuần tôi rảnh rỗi ngồi nhặt sạn “thư giăn” một chút th́ thấy một cục "kít ḅ" (bullsh...) to tổ bố: đó là cái “video clip” dài 4 phút từ “Youtube.com” của một người bạn “pho quộc” (forwarded) cho tôi về “em xi nhân dân” Lại Văn Sâm (tên thật, không nói lái) của VTV “chuyển ngữ” lời phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ trong buổi “liên hoan” đầu tiên Phim Quốc Tế tại Việt Nam (VNIFF)… Thật là đáng đống tiền bát gạo, không bơ công nhặt sạn v́ đă có được một trận cười (miễn phí) gần té ghế. Bác Lậm văn sai xứng đáng được nhận thêm một cái huy chương “chuyển ngữ nhân dân” và cần được “tiếp thu” ngay về phủ chủ tịt để làm cố vấn (kiêm “người chuyển ngữ”) cho chú Triết lùn. Liên danh Triết – Sâm mà ra tranh cử trong tương lai th́ phải vô địch… Nhân dân ta có dịp “hồ hởi” sống vui cười mệt nghỉ tạm quên băo lụt, gía vàng, gía xăng, gía gạo, gía ḿ gói ăn liền… cũng được vài năm chứ không ít (cho đến khi hai bác “về giời vui thú điền viên….”) Thật bó tay.

    Trước khi nói qua về bác Lậm Văn Sai, tôi kính mời quư vị mở xem cái “video clip link” tôi kèm dưới đây và đọc bản chép tay lời dịch “kiệt xuất” của “em xi nhân dân” Lậm văn sai (cũng) dưới dây để khỏi nghi ngờ là tôi có ác ư, “áp đặt,” “phịa” chuyện ruồi bu vô căn cứ để “bôi bác chế độ !”


    http://www.youtube.com/watch?v=XZ2UO...layer_embedded


    Phần “audio” ghi lại như sau:

    Ngô Ngạn Tổ: “Good evening Lady and Gentlemen. I just want to say what a pleasure and honor being to take place, take part in the first Vietnam international film festival in this beautiful city of Hanoi on its 1000 birthday.”

    Lại Văn Sâm:
    “Vâng. Ngô Ngạn Tổ có gửi tới lời chào tới tất cả những người biết anh, hâm mộ anh qua những tiếng reo ḥ khi anh xuất hiện. Cảm ơn tất cả mọi người đă chào đón anh ở thủ đô Hà Nội. Nơi mà anh cũng biết rất nhiều qua báo đài.”

    Ngô Ngạn Tổ: “I think this week has been full of new and interesting challenges for everyone, but what true is a passion of films is very much alive here.”

    Lại Văn Sâm: “à…ơ… và anh ấy… cũng rất phấn khởi khi được mời tới dự liên hoan phim quốc tế lần đâu tiên tổ chức tại Việt Nam và anh ấy tin tưởng rằng với đà này th́ sự phát triển của điện ảnh Việt Nam.. sẽ có tương lai rất sáng.”

    Ngô Ngạn Tổ: “I think the goal of any film festival is not only to bring world cinema to local audiences but also bring local cinema to world audiences and I think that’s certainly’s been achieved here.”

    ….. h́nh như có một người nào đó sau cánh gà đang cố ngăn cản sự quá đà của bác Sâm… nhưng họ đă không thể !!!

    Lại Văn Sâm: “… và anh nói rằng ở Hà Nội trong những ngày qua th́ anh cũng đă được chứng kiến những ḍng người đổ đến các rạp để xem các phim tŕnh chiếu trong liên hoan phim quốc tế như thế nào. Xin cảm ơn. Then kiu ve ri mớt. Then kiu ve ri mớt.”

    Ngô Ngạn Tổ:
    “Thank you.”

    Theo kịch bản th́ đă hết; nhưng không ngờ anh Ngô Ngạn Tổ phá bài, muốn nói thêm. Bác Sâm hoảng thấy rơ, liền hỏi:

    Lại Văn Sâm: “À, dà. du oanh tu say săm xinh mo ?”

    Ngô Ngạn Tổ: “Last one…”

    Nhất quyết muốn chứng tỏ tŕnh độ tiếng Anh của ḿnh bác Sâm lại chặn họng Ngô Ngạn Tổ.

    Lại Văn Sâm: “Ô kê, ô kê, bờ lít, du quan câm, câm.”

    Ngô Ngạn Tổ: “I just want to say that I wish the best of luck for the future of the Vietnam international film festival and I hope I will have a opportunity to come back again, thank you.”

    Bởi v́ không c̣n có ǵ trong giấy để phóng... quá “đột xuất” cho nên bác Sâm kêu eng éc như heo nọc đang “làm việc thiện,” cầu cứu một đồng nghiệp tên “Ly” nào đó ở phía trong!!!

    Lại Văn Sâm: "Ly à! Ly ơi !"

    Ly: “Vâng, thưa quư vị ! Anh đă chúc cho liên hoan phim một thành công tốt đẹp nhất.”


    Lại Văn Sâm / Lậm Văn Sai là ai?


    Theo Wikipedia (free encyclopedia) liệt kê là:

    Trích

    “Bác Lậm sinh năm 1957, du học 12 năm tại Liên sô về ‘khoa’ Ấn độ (Hinduism? Môn học lạ nhỉ!!!). Làm ‘host’ cho nhiều chương tŕnh TV (Game shows) và là một trong những người sáng lập ra đài truyền h́nh VTV3.”

    Hết trích.

    Người Ấn độ thờ ḅ; như vậy chương tŕnh học 12 năm của bác Lậm thế nào chả có phần tắm ḅ và “hốt kít” ḅ (cow dung). Nhiều du sinh Việt (phần lớn là con cháu cán bộ cao cấp của đảng CSVN) đi học ở Liên sô đă thú nhận là suốt học tŕnh 5-10 năm ở Liên sô chỉ thuần túy nuôi heo, nuôi ḅ, "hốt kít…" và đến ngày đến tháng sẽ được Liên sô vĩ đại cấp đầy đủ bằng cấp không cần phải nói sơi tiếng Liên sô (v́ đă có người nói hộ rồi! Tiện lợi thật!) Nói chi đến Anh ngữ - ngôn ngữ của bọn tư bản ác ôn… thành thử bác Lậm văn ngọng không dịch Anh ngữ ra tiếng Việt được cũng chẳng có ǵ lạ đâu.

    Dưới sự lănh đạo văn minh của đảng CSVN, nước Việt có sẵn nhiều em chân dài nhưng đảng chỉ thích các bác chân ngắn (lùn mă tử) “nàm việc nănh đạo” mới oải… Bác Lậm (và chú Triết) không phải là ngoại lệ.

    Trong “video clip,” bác Lậm nh́n vứa xấu giai vừa ngắn (đứng chỉ đúng tới nách em “em xi” Ngô Mỹ Uyên !). Trông thoáng qua, thấy bác Lậm dáo dác giống y như một anh “lái lợn” (chưa đủ tài để thiến lợn đâu). Ấy thế mà bác đă “dẫn” nhiều “game shows” nổi tiếng của Việt Nam mới chết người. Chẳng hạn như: Đấu trí (bắt chước PokerFace), Chiếc nón kỳ diệu (bắt chước Wheel of Fortune), Hăy chọn đúng giá (The Price is Right) Ai là triệu phú (Who wants to be millionaire ?)…

    “Em xi” không biết Anh ngữ th́ cũng không có ǵ lạ phải nói; nhưng trong trạng huống này nh́n rơ ràng vị trí của bác Lậm là người “dịch” (translator) chứ đâu thấy có ai khác ! Bác cứ nghĩ là chuyện tắm, hốt kít ḅ... c̣n làm được th́ “chuyển ngữ” đâu có phải là chuyện vượt “trường sơn” hay “đường ṃn HCM” mà phải làm to chuyện! Chỉ tội nghiệp cho anh chàng đẹp giai Ngô Ngạn Tổ. Anh Tổ nói vài câu ngắn gọn bằng Anh ngữ rất hay lại bị bác Lậm dịch nhăng dịch cuội biến thành tṛ hề. Hay nhể! Bác Lậm là người có tài “dẫn chương tŕnh” (Game shows) th́ cứ thong thả để cho bác tiếp tục “dẫn game shows” đă sao? Bộ hết người rồi hay sao mà để bác Lậm đứng chuyển ngữ và vô lễ phép cắt ngang “bài nói” (bằng câu “Then kiu ve ri mớt!”) của khách làm xấu hổ cả làng nước… Thật ngu như lợn. Bà ngoại của mấy đứa con tôi đă 83 tuổi mà phát âm tiêng “ăng lê” c̣n “choáng” hơn bố Lậm lùn này. Trước mặt diễn viên và truyền thông “tầm cỡ” quốc tế th́ đây là một cái nhục lớn cho cả nước. Mà nghĩ lại, nhà nước ta sáng suốt lắm đâu có người nào “kém lănh đạo” đâu… có lẽ hôm ấy bác Lậm uống nhiều thuốc (overdosed) đau trĩ cho nên giây thần kinh trĩ nó va phải giây thần kinh ở mồm bác đấy… chứ b́nh thường bác Lậm ăn nói thông thoáng lắm (!) làm các em gái chân dài chân ngắn choai choai mê như điếu đổ! Hay là bác nghĩ là người nuớc ngoài làm sao hiểu được tiếng Việt; th́ làm ǵ mà phải dịch “linh tinh” cho nó tối nghĩa...

    Thành thật mà nói, kể từ hôm nay cả nước đều biết tỏng là bác dốt rồi chứ không phải có một ḿnh tôi là “người xấu” ghen tị với bác mà nói càm ràm về bác đâu. Bác nên nghỉ làm “người dẫn chương tŕnh” một thời gian (như bác thỉnh thoảng vẫn ráo) để đi học thêm một ít “inh lít pho tu nai;” đồng thời cũng để nhân dân có dịp quên cái dốt của bác rồi hẵng hay… tiện cả đôi đàng.

    Phải chi cái tài dịch ngoại ngữ của bác Lậm đem dùng để dịch bài diễn văn của đồng chí Krushchev, tổng bí thư của đảng CS Liên sô, tại Liên hiệp quốc năm 1960 th́ phước đức cho ḥa b́nh của toàn thể thế giới biết là bao nhiêu.

    Cơ sự là Liên sô bí mật lập căn cứ phóng hỏa tiễn (missiles) tai vịnh con Heo (Bay of Pigs) ở Cuba (từ năm 1956). Năm 1960, Hoa kỳ nhờ điều tra không ảnh mới phát giác ra căn cứ hỏa tiễn này. Hoa kỳ nghi ngờ là Liên sô âm mưu dùng căn cứ này với hỏa tiễn có đẩu đạn nguyên tử để đe dọa an ninh của Mỹ. Chính phủ Kennedy đă quyết liệt yêu cầu Liên sô phải gỡ bỏ căn cứ hỏa tiễn này… nếu không Hoa kỳ sẽ có phản ứng quân sự mạnh... ngay cả việc ám chỉ sẽ có đệ III thế chiến với vũ khí nguyên tử với Liên sô. Cuối cùng Liên sô nhượng bộ cho tháo gỡ hỏa tiễn chở về lại Liên sô. Ngày 12 tháng 10 năm 1960, trong một phiên họp của ủy ban Thường vụ Liên Hiệp Quôc ở New York, Krushchev, TBT đảng CS liên sô, đă lên diễn đàn tỏ vẻ giận dữ, cúi xuống gỡ một chiếc giầy và đập lên bàn rồi nói :

    (theo lời thông dịch viên Liên sô)

    - “Chúng tôi (Liên sô) sẽ chôn sống các anh (các nước tư bản!)
    (We will bury you!)

    Chắc có lẻ anh thông dịch viên người Liên sô này học cùng khoa “Hinduism” với bác Lậm ở “mút cu va” cho nên dịch lăng nhăng để cố (hay vô) t́nh gây chiến tranh lạnh (cold war) kéo dài vài thế kỷ sau đó; Chứ thực ra bố Krushchev đập một chiếc giầy lên bàn rồi giận dữ nói là :

    - “Không biết thằng khốn nào ăn cắp của tao hết một chiếc giầy …”
    (Some bastard stole one of my shoes!)

    Ái chà chà! Dịch sai nghĩa trước công chúng quốc tế nguy hiểm đến thế đấy bác Lậm à.

    Cẩn "chọng" !!!


    Trần Văn Giang
    10/25/2010
    Last edited by Hải Tần; 01-11-2010 at 06:39 AM. Reason: Sửa typo.

  2. #2
    garcon
    Khách

    add

    no star where ! they think they ảre delicious and they can beat donkey low sky .
    không sao đâu ! Họ nghĩ là họ ngon lành và họ có thể đánh lừa được thiên hạ mà .

  3. #3
    khai quang
    Khách

    c'est le vc



    hắn có biết hắn sai không?
    hay hắn biết hắn sai, nhưng hắn cứ làm càn, kiểu "who care?"=không cần thiết phải làm đúng?

    t́nh là c'est l'amour
    đời là c'est la vie
    lại văn sâm, lậm văn sai là c'est le vc

  4. #4
    khai quang
    Khách

    ly ơi, ly ơi, anh bó tay!



    ly ơi, ly ơi, anh bó tay!

  5. #5
    Âu Cơ
    Khách

    Ly ơi! Ly hởi! Ly hời!

    ly ơi, ly ơi, anh bó tay![/QUOTE]


    - Ly ơi! Ba cái lẻ tẽ nầy Ly lo cho anh đi!
    Đỉnh cao trí tuệ cũa anh nhà nước đặt không đúng chổ rồi!

  6. #6
    Member
    Join Date
    29-09-2010
    Posts
    92

    Vân Sơn, Bảo Liên..có đề tài rồi .

    Trung tâm hài của Vân Sơn; Bảo Liên có đề tài mới để chọc cười khán giả rồi , chộp ngay tình huống này cho lên sân khấu hài ngay đi .

  7. #7
    Member
    Join Date
    29-09-2010
    Posts
    92

    Mỹ Uyên phân trần sự cố của Lại Văn Sâm

    http://www.vietnamnet.vn/tinnhanh/201010/My-uyen-phan-tran-ngau-hung-cua-Lai-Van-Sam-944609/

    “Thực ra tôi rất thụ động trong vai tṛ dẫn chương tŕnh đêm đó. Tôi bắt buộc tuân thủ kịch bản mà không được thêm bớt ǵ. Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ...", người đẹp Ngô Mỹ Uyên phân trần.

    Sau sự cố dịch sai, dịch "ngẫu hứng toàn phần" của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP Quốc tế tại Việt Nam mới đây, người đẹp Ngô Mỹ Uyên - người dẫn chương tŕnh cùng MS lăo làng - đă lên tiếng phân trần.
    Trên VTC News, Ngô Mỹ Uyên cho biết, chị biết chính xác MC Lại Văn Sâm v́ muốn "chữa cháy" cho chương tŕnh mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ, nhưng anh Sâm dịch lời diễn viên này quá nhanh, khiến chị không kịp xoay xở.

    MC Ngô Mỹ Uyên giăi bày: “Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương tŕnh bằng tiếng Việt. Và trong t́nh thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy".

    “Thực ra tôi rất thụ động trong vai tṛ dẫn chương tŕnh đêm đó. Tôi bắt buộc tuân thủ kịch bản mà không được thêm bớt ǵ. Anh Sâm là người cuối cùng sửa kịch bản tiếng Việt, sau đó đưa sang Bộ Ngoại Giao dịch sang tiếng Anh cho tôi”, Mỹ Uyên nói.
    fs
    Ngô Mỹ Uyên và Lại Văn Sâm trong đêm "sự cố".

    Trước đó, mổ xẻ sự cố này, nhiều độc giả cho rằng người đẹp Ngô Mỹ Uyên mới là người đáng trách. Nhiều người cho rằng trong khi MC Lại Văn Sâm cố chữa cháy chương tŕnh bằng cách dịch lời nam diễn viên Ngô Ngạn Tổ (dù sai nghĩa), Ngô Mỹ Uyên đứng bên cạnh, là người công tác và sinh sống tại Hoa Kỳ, nói tiếng Anh thành thạo, chỉ giống búp bê di động, không có phản ứng ǵ.




    Được biết, kịch bản chương tŕnh đêm bế mạc LHP đă được Cục Điện ảnh, Đài truyền h́nh Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹ lưỡng. Phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên c̣n phải được Bộ Ngoại giao thông qua.

    Ngô Mỹ Uyên từng dẫn nhiều chương tŕnh ở nước ngoài. Ở nước ngoài, khi làm việc với các đạo diễn, họ thường bắt MC tuân thủ kịch bản một cách nghiêm ngặt, chặt chẽ. MC nhất định phải làm theo yêu cầu của đạo diễn.

    Mới đây, trả lời trên báo chí MC Thanh Bạch - người từng dẫn chung rất nhiều chương tŕnh với Mỹ Uyên - lư giải: "Nếu là một chương tŕnh không dẫn trực tiếp th́ lời nói gió bay, nhưng trực tiếp, tất cả mọi lời nói hành động đều lên sóng truyền h́nh lại là chuyện khác. Sai một ly, đi một dặm! Nếu Mỹ Uyên nói, cô ấy sẽ phải chịu trách nhiệm về lời nói của ḿnh. Ở đây, có lẽ cô ấy tuân thủ nghiêm ngặt kịch bản chương tŕnh".

    *
    Thu Minh (tổng hợp)

  8. #8
    Tiếng xưa
    Khách

    Bào chữa thế quái gì?

    Mỹ Uyên Mỹ Ủng gì cũng như ...hạch, chả hơn gì chàng họ "Nậm".

  9. #9
    ankhang 4
    Khách

    vài hàng về Lại v Sâm

    trong clip được xem th́ tôi không trách anh chàng lvs cho lắm ,ít ra anh cũng tránh được câu nói 1000 năm birthday của Hà-Nội của Ngô n Tổ ,cái thứ 2 th́ chúng ta phải thấy đă là việt cộng th́ cái ǵ cũng có bài bản hết rồi ,muốn tồn tại dưới chế độ việt cộng th́ phải ép tim và che lư trí ,ở đây tôi không nói lvs có lư tưởng hay ư thức cao quí như vậy mà chỉ coi anh chàng nầy là người đang có job thơm nên phài theo bài bản mà thôi ,cái đáng nói trong bài nầy là bạn Hăi Trần đă không chịu học lịch sử mà lại đi nói theo sử .
    Đă là việt cộng th́ là caí thứ hại dân hại nước chẳng có thằng nào có đủ tư cách để bay theo Thánh Giống về Trời hết ,bạn muốn chưởi mà hoá ra cao quí hoá chúng nó rồi đồng ư không bạn Hải ? một chút góp ư xin đừng tự aí ,tất cả chúng ta ai cũng có những sơ xót và ai cũng phải học hỏi thêm ,mong bạn đừng phiền .

  10. #10
    Member
    Join Date
    29-09-2010
    Posts
    92

    Bao che tối đa .

    Quote Originally Posted by Tiếng xưa View Post
    Mỹ Uyên Mỹ Ủng gì cũng như ...hạch, chả hơn gì chàng họ "Nậm".
    Việt Cộng nổi tiếng "đoàn kết" tốt .Tức là bao che nhau tối đa, bênh vực bậy tới cùng .

    Coi tiếp một nhận xét như..hạch nữa nè .



    Phó cục Điện Ảnh: “Anh Sâm nói đúng 90%”

    Lê Minh Ngọc- Cục phó cụ Điện Ảnh.

    Đàn Chim Việt: Sau khi đăng đoạn video clip Lại Văn Sâm phiên dịch cho Ngô Ngạn Tổ tại Liên Hoan Phim Quốc tế lần I, chúng tôi nhận được nhiều phản hồi của bạn đọc cả dưới h́nh thức ư kiến cũng như e-mail. Đa số chê cười, một số cảm thông. Chê cười, thông cảm, chia sẻ hay bênh vực là quyền của mỗi người. Tuy nhiên, chữ nghĩa sờ sờ ra đó mà ông Cục Phó Cục Điện Ảnh nói “Anh Sâm dịch đúng tới 90%” th́ cần xem tŕnh độ của ông quan Cục này. Bạn đọc chưa xem video clip có thể nhấn vào link trên để biết cái “90%” nó ra sao.

    ————————————————–

    “Về cơ bản, ứng xử của anh Sâm hôm đó là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền h́nh, những người am hiểu tiếng Anh sâu… Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”, ông Lê Ngọc Minh – Cục phó Cục Điện ảnh, đại diện BTC Liên hoan phim Quốc tế VN lần 1, nói về sự cố dịch sai của MC Lại Văn Sâm trên VTC News..

    “Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”


    “Sự cố” của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP vẫn đang được nhiều người bàn luận sôi nổi. Hiện có 2 luồng dư luận về việc MC Lại Văn Sâm dịch sai: Người th́ bày tỏ sự đồng cảm, cảm thông và chia sẻ với sai sót đáng tiếc này; kẻ th́ chỉ trích gay gắt rằng: khó có thể chấp nhận được lỗi sơ đẳng của một MC ḱ cựu như Lại Văn Sâm, không thể tin nổi “hạt sạn lớn” trong chương tŕnh như vậy, thật nực cười…

    Đánh giá về cách ứng xử của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP, ông Lê Ngọc Minh nói: “Tôi nghĩ ứng xử của anh Sâm hôm đó về cơ bản là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền h́nh, những người am hiểu tiếng Anh sâu. T́nh huống ấy, người MC nhanh nhạy bắt buộc phải ứng xử như vậy. Tất nhiên sẽ có cái được và cái chưa được trong chuyện này… Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%. Tôi nghĩ cũng không cần ầm ĩ quá sự cố này”.

    Nhà tâm lư Đinh Đoàn, Công ty TNHH Tư vấn Tâm lư, đào tạo Phát triển cá nhân và Cộng đồng, trong 1 bài phát biểu trên VTC News cũng đánh giá cao cách ứng xử của MC Lại Văn Sâm trong đêm MC Lại Văn Sâm. “Tôi có xem đoạn dịch sai đó của MC Lại Văn Sâm. Tôi cho rằng Lại Văn Sâm là người bị đẩy vào thế bí. Trong một chương tŕnh truyền h́nh trực tiếp, nếu lúc đó, MC này, v́ không hiểu những lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ nói, cũng đứng im giữa sân khấu, hoặc nhắc nhở MC Ngô Mỹ Uyên dịch, th́ khi đó chương tŕnh sẽ vô duyên như thế nào? Không chỉ là lời nói, mà c̣n cả không khí của chương tŕnh, sẽ bị ảnh hưởng”, nhà tâm lư Đinh Đoàn nói.
    Phát biểu trên VTC News, người đẹp Ngô Mỹ Uyên (người cùng dẫn với Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc liên hoan phim Quốc tế tại Việt Nam) cho biết, chị biết chính xác MC Lại Văn Sâm v́ muốn “chữa cháy” cho chương tŕnh mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ.

    “…lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay”

    Trong sự cố dịch sai, dịch “ngẫu hứng toàn phần” lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ của MC Lại Văn Sâm, nhiều người cho rằng lỗi phần nhiều thuộc về Ban tổ chức v́ phần phát biểu của Ngô Ngạn Tổ đă không có trong kịch bản và phiên dịch đă đứng im không dịch.

    Lên tiếng về việc này, ông Lê Ngọc Minh cho biết trên VTC News như sau: “Sự cố về phiên dịch đêm bế mạc cũng nằm ngoài sự kiểm soát của chúng tôi. Chúng tôi đă cẩn thận chọn ba phiên dịch. Trong đó có cả một người lấy chồng người ngoại quốc và đă sống ở nước ngoài hai chục năm. Nhưng lúc đứng trên sân khấu, cần được bộc lộ th́ họ không thể bật ra được và thể hiện khả năng ngôn ngữ của ḿnh. Đó là do tâm lư và hoàn toàn bất khả kháng. Lẽ ra người MC tiếng Anh phải vào cuộc ngay nhưng lại cứ nhường nhau.

    .Tôi ngồi đó cũng không làm được ǵ v́ đang truyền h́nh trực tiếp. Tôi cũng đă nói những lời Ngô Ngạn Tổ phát biểu là giản dị, thông thường chứ không phải là văn bản ǵ. Ví dụ, diễn viên Ngô Ngạn Tổ sẽ nói về Hà Nội thế này rồi tôi nhận xét về khán giả thế kia. Mấy câu nói như vậy th́ cứ dịch đi. Thế mà 3 người đứng cầm míc đứng im như thế. Bất khả kháng thôi v́ chúng tôi tin là đă mời được những người giỏi”.

    Ông Minh cho rằng trong t́nh huống như thế “… lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay…, với những câu nói đời thường giản dị như vậy th́ đáng ra Ngô Mỹ Uyên phải xử lư nhanh t́nh huống chứ không để anh Sâm dịch”.

    Tuy nhiên, ông Minh cũng nh́n nhận rằng: “Nhưng có lẽ, Ngô Mỹ Uyên thấy anh Sâm nói nên cũng tôn trọng”.

    C̣n người đẹp Ngô Mỹ Uyên cũng đă phân trần trên VTC News rằng v́ anh Sâm dịch lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ quá nhanh khiến chị không kịp xoay xở.

    “Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương tŕnh bằng tiếng Việt. Và trong t́nh thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy”, Ngô Mỹ Uyên giăi bày.

    Trong 1 bài trả lời phỏng vấn trên VTC News về sự cố này, MC Thanh Bạch cho rằng, người chịu trách nhiệm cao nhất ở đây phải là đạo diễn chương tŕnh, chứ không phải hai MC. “1001 sự cố trên sân khấu, th́ chỉ có người dẫn chương tŕnh là đưa mặt ra để chịu, có bao giờ người ta để ư đến trách nhiệm đạo diễn. Chẳng lẽ một chương tŕnh lớn như bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam lại không có đạo diễn!”, MC Thanh Bạch nói.

    Nhà tâm lư Lê Thu Hiền, Giám đốc Trung tâm tư vấn Người bạn tri kỷ, phát biểu trên VTC News cũng cho rằng: “Người đứng đầu chương tŕnh này cần phải chịu trách nhiệm về sự cố này”.

    Được biết, kịch bản chương tŕnh đêm bế mạc LHP đă được Cục Điện ảnh, Đài Truyền h́nh Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹ lưỡng. Phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên c̣n phải được Bộ Ngoại giao thông qua.

    Nguồn: VietNamNet

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Nhật theo dơi sát Tập trận Hải quân của Trung Quốc
    By Hắc Y Hiệp Nữ in forum Tin Việt Nam
    Replies: 2
    Last Post: 26-11-2011, 08:53 AM
  2. Replies: 82
    Last Post: 18-07-2011, 07:02 PM
  3. Replies: 3
    Last Post: 14-06-2011, 02:54 PM
  4. Replies: 3
    Last Post: 09-12-2010, 10:51 AM
  5. Replies: 1
    Last Post: 07-11-2010, 03:00 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •