Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Nguy cơ văn hóa suy đồi ở Việt Nam

  1. #1
    Member
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    44

    Nguy cơ văn hóa suy đồi ở Việt Nam

    Triệu chứng thiếu ḷng tự trọng, xem thường công chúng, sẵn sàng loè bịp công chúng bất cứ giá nào, đang có nguy cơ lan rộng trong đời sống văn hóa của người Việt nam hôm nay. Từ bản thân một ông Chủ tịch nước cho đến một cô ca sĩ nghiệp dư, từ một ông MC văn nghệ cho tới giới “học giả”, triệu chứng này đang liên tục biểu hiện ra đến mức thậm lố bịch.

    Thử nêu vài ví dụ gần đây nhất.

    - Ngày 5/10/2010, Chủ tịch Nguyễn Minh Triết đến dự và gắn biển công tŕnh chào mừng kỷ niệm 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội cho Tượng đài Thánh Gióng. Tại đó ông Chủ tịch đă diễn thuyết về Thánh Gióng như sau:

    “Công lao là như thế, tài năng là như thế, nhưng mà không màng chức vụ, danh lợi, không đ̣i hỏi ai cám ơn cả, không đ̣i hỏi phong chức phong tước ǵ cả, đánh giặc xong là thanh thản về trời để sống một cuộc đời vui thú điền viên , một cuộc đời thanh thản…”



    - Trước đó, ngày 30/9/2010, trang web của Bộ Văn hoá, Thể thao & Du lịch Việt Nam quảng bá bài báo “Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa”, hồ hởi khen ngợi cái CD T́nh ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội. Đây là một cái CD gồm 10 bài hát về Hà Nội và Sài G̣n được chuyển ngữ sang tiếng Anh sai đến mức ngớ ngẩn tột độ. Chắc chắn không một người nước ngoài nào có thể hiểu nổi đó là ngôn ngữ ǵ. Nhưng các bài hát này lại được một nhóm ca sĩ Việt Nam trẻ có, già có, thay nhau say sưa “diễn tả” bằng một lối phát âm tiếng Anh ngọng nghịu đầy chỗ sai của những người mới tập nhái tiếng Anh.

    - Tối 21/10/2010 vừa qua, tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia Mỹ Đ́nh, một màn thậm lố bịch đă diễn ra trong buổi lễ bế mạc Liên Hoan Phim Quốc Tế Việt Nam lần thứ nhất. Buổi lễ này có vô số những sự cố xộc xệch, nhưng ê chề nhất là sự kiện Lại Văn Sâm, một MC hàng đầu ở Việt Nam, đă bịa lời dịch tiếng Việt để nhét vào mồm của diễn viên Mĩ gốc Hoa nổi tiếng Ngô Ngạn Tổ.

    Trong lịch sử liên hoan điện ảnh quốc tế trên toàn thế giới chưa từng xảy một sự kiện quái dị như vậy và chưa từng có một MC nào hỗn láo đối với khách quốc tế và công chúng trong cả nước đến mức ấy.




    Mời độc giả xem bản ghi chép sau đây để tiện theo dơi:

    Ngô Ngạn Tổ: “Good evening, ladies and gentlemen. I just want to say what a pleasure and honor it has been for me to take part in the first Vietnam International Film Festival in this beautiful city of Hanoi on its 1000th birthday.” (Xin chào quư bà và quư ông. Tôi chỉ muốn nói thật là một niềm vui sướng và vinh dự cho tôi được tham dự Liên Hoan Phim Quốc Tế Việt Nam lần thứ nhất tại thành phố Hà Nội xinh đẹp vào dịp sinh nhật thứ 1000 của nó.)

    Lại Văn Sâm dịch bịa: “Vâng, Ngô Ngạn Tổ có gửi tới lời chào tới tất cả những người biết anh, hâm mộ anh qua những tiếng reo ḥ khi anh xuất hiện. Cảm ơn tất cả mọi người đă chào đón anh ở thủ đô Hà Nội, nơi mà anh cũng biết rất nhiều qua báo, đài…”

    Ngô Ngạn Tổ: “I think this week has been full of new and interesting challenges for everyone, but what holds true is the passion of film is very much alive here.” (Tôi nghĩ tuần lễ này đă mang đầy những thử thách mới mẻ và thú vị đến với mọi người, nhưng quả thật là niềm đam mê điện ảnh ở đây rất là sống động.)

    Lại Văn Sâm dịch bịa: “Và anh ấy cũng rất phấn khởi khi được mời tới dự liên hoan phim quốc tế lần đâu tiên tổ chức tại Việt Nam và anh tin tưởng rằng với đà này th́ điện ảnh Việt Nam sẽ có tương lai rất sáng.”

    Ngô Ngạn Tổ: “I think the goal of any film festival is not only to bring world cinemas to local audiences but also to bring local cinemas to world audiences, and I think that’s certainly been achieved here.” (Tôi nghĩ mục đích của bất ḱ cuộc liên hoan phim nào đều không chỉ là để mang điện ảnh thế giới đến với khán giản địa phương nhưng cũng là để mang điện ảnh địa phương đến với khán giả thế giới, và tôi nghĩ điều ấy chắc chắn đă đạt được ở đây.)

    Trong khi có một giọng nữ bắt đầu dịch được vài chữ, nhưng nói nhỏ tiếng, th́ Lại Văn Sâm lại dơng dạc át giọng và dịch bịa: “Và anh ấy nói rằng là ở Hà Nội trong những ngày qua th́ anh ấy cũng được chứng kiến những ḍng người đổ đến các rạp để xem các phim tŕnh chiếu trong liên hoan phim quốc tế như thế nào.”

    Đến đây Lại Văn Sâm v́ không hiểu tiếng Anh, nên tưởng Ngô Ngạn Tổ đă phát biểu xong, Lại Văn Sâm bèn nói thêm: “Xin cảm ơn! Xanh kiu vé ri mật! Xanh kiu vé ri mật!” Ngô Ngạn Tổ nghe Lại Văn Sâm nói “Xanh kiu vé ri mếch” nên lịch sự đáp lại “Thank you”, rồi đứng chới với, ngỡ ngàng trước micro.

    Thấy vẻ ngỡ ngàng của Ngô Ngạn Tổ và mọi người chung quanh, Lại Văn Sâm mới đoán là Ngô Ngạn Tổ chưa phát biểu xong. Lại Văn Sâm bèn nói tiếng Anh giọng bồi: “À, à đu yu oăn tu xây xăm xinh. Mo? Ô kê, ô kê, iu wen com.” (Tạm hiểu là: “À, à ông muốn nói cái ǵ. Thêm hả? Ô kê, ô kê, mời ông nói.”)

    Ngô Ngạn Tổ: “I just want to say that I wish the best of luck for the future of the Vietnam International Film Festival and I hope that opportunity will come back again. Thank you.” (Tôi chỉ muốn nói rằng tôi cầu chúc sự may mắn tốt đẹp nhất cho tương lai của Liên Hoan Phim Quốc Tế Việt Nam và tôi hi vọng cơ hội ấy sẽ trở lại. Cảm ơn quư vị.)

    Lại Văn Sâm hốt hoảng v́ không hiểu ǵ cả. Sau vài giây im lặng, Lại Văn Sâm kêu lên: “Ly ơi! Ly ơi!”

    Cô Ly dịch giùm: “Vâng, thưa quư vị! Anh đă chúc cho liên hoan phim một thành công tốt đẹp nhất.”

    Lại Văn Sâm hồ hởi nói lớn: “Vâng, cám ơn bạn… Xanh kiu vé ri mật!”

    *

    Những sự kiện trên đây không chỉ là những h́nh ảnh nhếch nhác đáng buồn cười, mà phải được xem như biểu hiện của triệu chứng suy đồi văn hóa, v́ nó không chỉ diễn ra một lần, mà nhiều lần liên tục, không chỉ trên bục diễn thuyết, trên sân khấu mà cả trên sách vở, không chỉ bộc lộ từ một thường dân mà cả từ một lănh tụ. Trong bài viết mới nhất của dịch giả Thiếu Khanh, ông cũng đă chỉ ra một loạt những tṛ múa may chữ nghĩa nhố nhăng trong giới “học giả”.

    V́ sao họ làm thế? V́ vô số lư do. Các “học giả” th́ không chịu “học thiệt” mà cứ đua nhau để tiến thân bằng chữ nghĩa. Ông Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết th́ muốn nhân dân khâm phục ḿnh là một lănh tụ “uyên bác” nên đă ba hoa diễn thuyết “thánh Gióng lên trời để vui thú điền viên”. Đám ca nhạc sĩ mà đầu tàu là Trần Long Ẩn (Chủ tịch hội Âm nhạc TPHCM) th́ muốn ăn theo cơ hội “ngàn năm Thăng Long” nên đă liều lĩnh tung ra cái CD dị hợm ấy. Ông MC Lại Văn Sâm dốt tiếng Anh nhưng muốn công chúng phục tài ngoại ngữ của ḿnh nên đă thẳng cánh bịa ra những lời “dịch” để nhét vào mồm của diễn viên nước ngoài một cách cực ḱ hỗn láo…

    Rốt cuộc th́ những tṛ lố bịch ấy sẽ vĩnh viễn c̣n lại trên Youtube, trên video, CD, sách báo. Có thể những con người ấy không hề biết xấu hổ, nhưng trước con mắt của thế giới, th́ cả đất nước phải chuốc lấy sự xấu hổ.

    Lê Bá Thiện Cơ
    Nguồn : Tiền Vệ

  2. #2
    khai quang
    Khách

    bánh giày hay bánh giầy bánh trưng (bánh để trưng) = "bánh dầy bánh chưng"

    chủ nào tớ nấy
    cha nào con nấy
    bác nào cháu nấy
    than thở coi chừng chúng cho ăn bánh giày hay bánh giầy ǵ đó hoặc chỉ cho ăn bánh trưng (bánh để trưng) thay v́ "bánh dầy bánh chưng"
    "bác" lấy khủng bố, bưng bít, lừa gạt làm chuẩn mà, không ai thấy bác có vợ con ǵ, nhưng nghe xầm x́ th́ đầy, ... và đủ kiểu của Mafia

  3. #3
    khai quang
    Khách

    bác nào cháu nấy


  4. #4
    Member Son Ha's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Posts
    518

    Văn chương của XHCN=Xuống Hố Cả Nước !

    Theo quy luật bù trừ là "thùng rỗng kêu to", và với luật "loại tụ" là hễ loài nào giống nhau th́ xáp lại với nhau, mà ông bà xưa c̣n nói là "chó cùng nhà, gà cùng chuồng", cho nên tương tự về văn hóa cũng vậy. V́ là "đỉnh cao trí tệ" thành thử phải "xảo hết chỗ nói", th́ may ra mới có mấy đứa "trí tệ" ở "đỉnh cao" nó mới nghe, c̣n mấy đứa khác nó "đéo nghe" (!), như câu chuyện đầy tếu lâm dưới đây (mà có lẽ bạn đă được đọc hay nghe kể lại):

    "Lần đầu tiên, mới tới Hà Nội, tôi không khỏi bỡ ngỡ, khi t́m nhà của một người quen làm trưởng một khu phố văn hóa. Thấy có mấy đứa trẻ con đang nô đùa ngoài ngơ, tôi hỏi: "Này các cháu có biết nhà ông Xă trưởng khu phố văn hóa ở đâu không?"

    - Một đứa trẻ trai, trạc trên dưới 10 tuổi, ngước nh́n tôi bằng ánh mắt xấc láo, ranh mănh, đáp gọn lỏn:"Biết, nhưng đéo chỉ!"

    Tôi lắc đầu đi sâu vào ngơ văn hóa, gặp một thanh niên hỏi:"Anh ơi, anh có biết nhà ông trưởng khu phố văn hóa này ở chỗ nào không anh ?".

    - Gă trẻ tuổi này chẳng thèm ḍm ngó ǵ đến
    tôi, trả lời cộc lốc:"Đéo biết!"

    Khi gặp ông trưởng khu phố văn hóa, tôi đem chuyện này kể cho ông ta nghe với lời than thở:" Anh ạ, các bậc phụ huynh ở đây đă không dạy dỗ con em hay sao mà để chúng nó ăn nói với người khách lạ, thô bỉ đến thế hả anh?!"

    - Chẳng cần suy nghĩ ǵ, ông trưởng khu phố văn hóa đă thuận miệng trả lời tôi ngay:"Có dạy đấy chứ, nhưng chúng nó đéo nghe!"

    Lúc ấy cô con gái của ông bạn tôi là cô giáo, dạy môn văn, vừa đi dạy về và tôi đem chuyện ấy ra kể lại. Thay v́ trả lời trực tiếp cho tôi, cô giáo xin phép thuật lại một chuyện như sau:

    - "Hôm ấy cháu giảng bài văn, có đoạn kể thành tích anh hùng và dũng cảm của nhân dân ta đă đánh gục Tây, đánh nhào Mỹ v..v..
    Cuối cùng, cháu kêu một em học tṛ trai lớn
    nhất lớp, bảo nó cắt nghĩa hai chữ:"dũng cảm là ǵ?".

    Nó đứng lên suy nghĩ một lúc rồi đáp gọn lỏn:

    - Nghĩa là .. là .. đéo sợ !"

    Sau đó cháu lại có cuộc tiếp xúc với ông bộ trưởng giáo dục và đào tạo, liền đem chuyện thằng bé học tṛ đă cắt nghĩa 2 chữ "dũng cảm" là: "đéo sợ!" cho ông nghe.

    Nghe xong, ông bộ trưởng tỏ vẻ đăm chiêu, ra điều suy nghĩ lung lắm. Cuối cùng, ông nghiêm nghị nh́n tôi, rồi gật gù như một triết gia uyên bác vừa khám phá ra một chân lư, chậm răi đáp:

    - Ừ, mà nó cắt nghĩa như thế cũng
    đéo sai ! ..

    - !!!

    Đấy, bây giờ luân lư, đạo đức của con người dưới chế độ này như thế đấy. Rồi đây, các thế hệ trẻ miền Nam cũng vậy thôi! Làm sao tránh được?"

    .. Đất nước kiểu này th́ đéo khá ..."


    (sưu tầm)

  5. #5
    LeThiTraDa
    Khách

    Lại Văn Sâm không phải không biết tiếng Anh đâu

    Tôi nghĩ khi chọn người làm MC cho một liên hoan phim quốc tế tầm cở như thế này th́ người ta không khờ tới nước chọn người dốt tiếng Anh . Ngay cả cái cô diễn viên Tăng Thanh Hà đứng kế bên Ngô Ngạn Tổ cũng là người giỏi tiếng Anh đó . Cô này học lực giỏi từ lớp sáu tới đại học, cô ta từng du học nhiều năm, nói tiếng Anh như gió .

    Lại Văn Sâm biết rành tiếng Anh, am hiểu địa lư, lịch sử , văn hóa VN khá đầy đủ, nhưng VN là vậy, có nhiều khi khách mời trả lời bằng tiếng Anh, nhưng không trúng ư đồ ban tổ chức, th́ MC liền lôi ngay về ư mà ban tổ chức đưa ra ví dụ :

    Hỏi : anh thấy VN thế nào ?

    Trả lời : VN tuy cũng đẹp, nhưng khói bụi quá, và nhà cửa xét lại không phát triễn bằng Hàn Quốc ..

    Th́ MC buộc phải dịch là : VN rất đẹp, tuy hơi chưa quen do khí hậu, trong tương lại VN phát triễn không thua Hàn Quốc .


    Hỏi tiếp : Anh biết ǵ về ông HCM không ?

    Trả lời : Trước khi qua đây tôi có xem trên Web về VN, tôi có thấy đề cập tới ông HCM của nước bạn .

    MC phải dịch là : Trước khi qua đây th́ tôi đă biết ông HCM rồi, nhiều trang web cũng nói tới HCM nhân vật vĩ đại của nước bạn, cả thê giới đều biết th́ tôi phải biết chứ !

    Ví dụ hỏi câu chót sắp kết thúc :

    Anh sẽ nghĩ ǵ về VN sau khi anh rời VN ?

    Trà ḷi : Tôi khó có dịp trở lại nơi này, v́ tôi phải đi khắp nơi trên thế giới, nhiệm vụ của tôi là giới thiệu từng vùng mà tôi đă đi qua, VN là một trong những nước tôi đă đi qua, ít nhiều ǵ cũng đọng trong tôi những h́nh ảnh đẹp .

    Th́ người MC thấy không có ǵ là ca ngợi VN hết, anh ta liền ứng khẩu chế vô liền :

    Tôi rất muốn trở lại nơi này mặc dù điều kiện thời gian tôi rất khó cho phép , tôi sẽ đi khắp thê giới để giới thiệu về nước của các bạn . Nhiệm vụ của tôi là giới thiệu những nơi tôi đă đi qua, VN là nước đặc biệt mà tôi ghi nhận. Và tôi xin cảm ơn các bạn nhiều , v́ đă tạo điều kiện cho tôi được đến nước bạn . Nước các bạn đẹp quá, con người VN ân cần quá , CẢM ƠN , CẢM ƠN VÔ VÀNG !

    Lúc đó khán giả vỗ tay banh nhà lồng chợ, ông người nước ngoài nhiều khi đứng ngẩn ṭ te không biết sao mà họ vỗ tay dữ vậy . hihi


    Đó ! Vậy đó ! VN mà ...bổn phận của MC không phải là dịch thuật, mà là hướng dẫn người trả lời làm sao cho vừa ḷng khán giả, lợi ích cho ban tổ chức.


    TD.
    Last edited by LeThiTraDa; 26-10-2010 at 05:57 PM.

  6. #6
    istered
    Khách
    Trích: "...Lại Văn Sâm biết rành tiếng Anh, am hiểu địa lư, lịch sử , văn hóa VN khá đầy đủ, nhưng VN là vậy, có nhiều khi khách mời trả lời bằng tiếng Anh, nhưng không trúng ư đồ ban tổ chức, th́ MC liền lôi ngay về ư mà ban tổ chức đưa ra ví dụ :
    Hỏi : anh thấy VN thế nào ?
    Trả lời : VN tuy cũng đẹp, nhưng khói bụi quá, và nhà cửa xét lại không phát triễn bằng Hàn Quốc ..
    Th́ MC buộc phải dịch là : VN rất đẹp, tuy hơi chưa quen do khí hậu, trong tương lại VN phát triễn không thua Hàn Quốc ....".


    Nếu như thế, th́ đó là 1 sự xảo trá, lường gạc rồi. Sao Vn lại tệ quá vậy, không. dám nghe ư kiến thật ḷng của người khác th́ làm sao có thề tiến bộ được?
    Nhớ là đảng xưa kia rất đề cao việc "phê b́nh và tự phê b́nh" mà?

  7. #7
    Member
    Join Date
    30-08-2010
    Posts
    291
    Vừa dốt như TS giấy csvn, lại vừa xạo quá Trà Đá! chỉ gạt được bọn cs dốt ở VN thôi :D

    Ở Mỹ nầy tớ đă từng gặp NV là du học sinh đến Mỹ đă học 5 năm, sau đó ở lậu Mỹ thành tất cả 10 năm mà c̣n chậm phát biểu, chậm hiểu tiếng Anh c̣n hơn mấy người Việt trẻ không đi học làm bồi bàn ở Mỹ nữa ḱa.
    C̣n mấy NVHN được tị nạn ở Mỹ "lớn tuổi", chỉ biết đi làm không chịu học, dù mỗi ngày gặp xếp Mỹ chỉ nói tiếng bồi, Mỹ cũng hiểu, họ cũng biết những chuyện thông thường, đến khi cần phải liên lạc cơ quan nào bằng tiếng Anh qua điện thoại, phải bấm nút lia chia th́ ú với ớ ḷi ra dốt tiếng Anh.

    Người Việt khi đến Mỹ, Anh, Úc hay bất cứ quốc gia nào khi trên 13 tuổi th́ khả năng phát âm tiếng Anh cũng bị "hết chuẩn" có khi lộ ra quá nhiều "tính chất địa phương" giống như người Tầu lâu năm ở VN nói tiếng Việt, v́ thế người càng lớn tuổi th́ phát âm càng "lệch âm", sự đối thoại của họ có dù hiểu biết tiếng Anh cũng chưa thể nổ là "tiếng Anh như gió" dù họ hơn hẵn mọi người ở VN quá xa. NV nhiều khi phát biểu nói tiếng Việt trước đám đông Việt c̣n "chưa như gió", huống hồ Việt già như "Lậm văn sai" nói hiểu tiếng Anh?

    Mấy năm trước khi bọn csvn tổ chức Hội Nghị Asia có tính cách quốc tế, TT Bush có đến, bọn csvn xử dụng tất cả sinh viên ngoại ngữ tại HN và các tỉnh lân cận làm nhân viên giao tế, tiếp tân, hướng dẫn khách ngoại ... ngay khi đó sinh viên lên blog tự thú rằng họ không có khả năng, họ không thể hướng dẫn khách và tiếp tân v́ khi khách đặt câu hỏi họ không biết trả lời, dù đă bị bắt học thuộc phải ứng xử và trả lời ra sao và dù họ là sinh viên bang ngoại ngữ, họ cảm thấy nhục.

    Ngay cả bảng chào mừng quan khách đến Hanoi VN, bọn csvn cũng viết sai "Well come to Vietnam" thay v́ "Welcome to Vietnam"

    Thử hỏi, vậy làm sao mấy tên MC của bọn csvn lại "nói tiếng Mỹ như gió"?
    Đúng là không xạo không phét không là đảng viên cs mà! Hơn nữa ai cũng nghe được tên "lậm văn sai" nầy hiểu biết và nói tiếng Anh được thu âm thu h́nh ra sao rồi. Mắc cười quá Ly ơi :D:D:D

  8. #8
    Member
    Join Date
    29-09-2010
    Posts
    92

    Thông dịch theo yêu cầu chính trị .

    Khoảng năm 1966-1967, tôi đang bị tù cải tạo trong Katum. Có một phái đoàn báo chí Tây phương vào thăm trại, chỉ có vài ông báo chí Tây nhưng có cả một rừng cán bộ V.C , đi theo ,bao chung quanh kể cả thông dịch viên " quốc doanh". Ông nhà báo Mỹ hỏi một tù binh cải tạo: anh thuộc đơn vị nào? đáp: Sư đoàn 18 B.B .Hỏi:tướng lê Minh Đảo đối xử với các anh như thế nào ? ĐÁP : BÌNH ĐẲNG . THÔNG DỊCH VIÊN QUỐC DOANH DỊCH: BÌNH THƯỜNG ( NỎMAL)

  9. #9
    Nông dân
    Khách
    Quote Originally Posted by LeThiTraDa View Post
    Tôi nghĩ khi chọn người làm MC cho một liên hoan phim quốc tế tầm cở như thế này th́ người ta không khờ tới nước chọn người dốt tiếng Anh . Ngay cả cái cô diễn viên Tăng Thanh Hà đứng kế bên Ngô Ngạn Tổ cũng là người giỏi tiếng Anh đó . Cô này học lực giỏi từ lớp sáu tới đại học, cô ta từng du học nhiều năm, nói tiếng Anh như gió .

    Lại Văn Sâm biết rành tiếng Anh, am hiểu địa lư, lịch sử , văn hóa VN khá đầy đủ, nhưng VN là vậy, có nhiều khi khách mời trả lời bằng tiếng Anh, nhưng không trúng ư đồ ban tổ chức, th́ MC liền lôi ngay về ư mà ban tổ chức đưa ra ví dụ :

    Hỏi : anh thấy VN thế nào ?

    Trả lời : VN tuy cũng đẹp, nhưng khói bụi quá, và nhà cửa xét lại không phát triễn bằng Hàn Quốc ..

    Th́ MC buộc phải dịch là : VN rất đẹp, tuy hơi chưa quen do khí hậu, trong tương lại VN phát triễn không thua Hàn Quốc .


    Hỏi tiếp : Anh biết ǵ về ông HCM không ?

    Trả lời : Trước khi qua đây tôi có xem trên Web về VN, tôi có thấy đề cập tới ông HCM của nước bạn .

    MC phải dịch là : Trước khi qua đây th́ tôi đă biết ông HCM rồi, nhiều trang web cũng nói tới HCM nhân vật vĩ đại của nước bạn, cả thê giới đều biết th́ tôi phải biết chứ !

    Ví dụ hỏi câu chót sắp kết thúc :

    Anh sẽ nghĩ ǵ về VN sau khi anh rời VN ?

    Trà ḷi : Tôi khó có dịp trở lại nơi này, v́ tôi phải đi khắp nơi trên thế giới, nhiệm vụ của tôi là giới thiệu từng vùng mà tôi đă đi qua, VN là một trong những nước tôi đă đi qua, ít nhiều ǵ cũng đọng trong tôi những h́nh ảnh đẹp .

    Th́ người MC thấy không có ǵ là ca ngợi VN hết, anh ta liền ứng khẩu chế vô liền :

    Tôi rất muốn trở lại nơi này mặc dù điều kiện thời gian tôi rất khó cho phép , tôi sẽ đi khắp thê giới để giới thiệu về nước của các bạn . Nhiệm vụ của tôi là giới thiệu những nơi tôi đă đi qua, VN là nước đặc biệt mà tôi ghi nhận. Và tôi xin cảm ơn các bạn nhiều , v́ đă tạo điều kiện cho tôi được đến nước bạn . Nước các bạn đẹp quá, con người VN ân cần quá , CẢM ƠN , CẢM ƠN VÔ VÀNG !

    Lúc đó khán giả vỗ tay banh nhà lồng chợ, ông người nước ngoài nhiều khi đứng ngẩn ṭ te không biết sao mà họ vỗ tay dữ vậy . hihi


    Đó ! Vậy đó ! VN mà ...bổn phận của MC không phải là dịch thuật, mà là hướng dẫn người trả lời làm sao cho vừa ḷng khán giả, lợi ích cho ban tổ chức.


    TD.
    Th́ ra bây giờ Nông dân tui mới biết v́ sao Hồ Chí Minh lúc chết rồi lại trở nên nhiều chuyện và nói nhiều hơn, như vậy là ông ta bị người ta nhét lời vào mồm chứ thật ra ông ta làm sao biết được những lời hay ư đẹp như vậy khi ông ta chỉ biết ăn cắp của người khác. :-)

  10. #10
    khai quang
    Khách

    c'est le vc - Đó ! Vậy đó !

    Quote Originally Posted by LeThiTraDa View Post
    Tôi nghĩ khi chọn người làm MC cho một liên hoan phim quốc tế tầm cở như thế này th́ người ta không khờ tới nước chọn người dốt tiếng Anh . Ngay cả cái cô diễn viên Tăng Thanh Hà đứng kế bên Ngô Ngạn Tổ cũng là người giỏi tiếng Anh đó . Cô này học lực giỏi từ lớp sáu tới đại học, cô ta từng du học nhiều năm, nói tiếng Anh như gió .

    Lại Văn Sâm biết rành tiếng Anh, am hiểu địa lư, lịch sử , văn hóa VN khá đầy đủ, nhưng VN là vậy, có nhiều khi khách mời trả lời bằng tiếng Anh, nhưng không trúng ư đồ ban tổ chức, th́ MC liền lôi ngay về ư mà ban tổ chức đưa ra ví dụ :

    Hỏi : anh thấy VN thế nào ?

    Trả lời : VN tuy cũng đẹp, nhưng khói bụi quá, và nhà cửa xét lại không phát triễn bằng Hàn Quốc ..

    Th́ MC buộc phải dịch là : VN rất đẹp, tuy hơi chưa quen do khí hậu, trong tương lại VN phát triễn không thua Hàn Quốc .


    Hỏi tiếp : Anh biết ǵ về ông HCM không ?

    Trả lời : Trước khi qua đây tôi có xem trên Web về VN, tôi có thấy đề cập tới ông HCM của nước bạn .

    MC phải dịch là : Trước khi qua đây th́ tôi đă biết ông HCM rồi, nhiều trang web cũng nói tới HCM nhân vật vĩ đại của nước bạn, cả thê giới đều biết th́ tôi phải biết chứ !

    Ví dụ hỏi câu chót sắp kết thúc :

    Anh sẽ nghĩ ǵ về VN sau khi anh rời VN ?

    Trà ḷi : Tôi khó có dịp trở lại nơi này, v́ tôi phải đi khắp nơi trên thế giới, nhiệm vụ của tôi là giới thiệu từng vùng mà tôi đă đi qua, VN là một trong những nước tôi đă đi qua, ít nhiều ǵ cũng đọng trong tôi những h́nh ảnh đẹp .

    Th́ người MC thấy không có ǵ là ca ngợi VN hết, anh ta liền ứng khẩu chế vô liền :

    Tôi rất muốn trở lại nơi này mặc dù điều kiện thời gian tôi rất khó cho phép , tôi sẽ đi khắp thê giới để giới thiệu về nước của các bạn . Nhiệm vụ của tôi là giới thiệu những nơi tôi đă đi qua, VN là nước đặc biệt mà tôi ghi nhận. Và tôi xin cảm ơn các bạn nhiều , v́ đă tạo điều kiện cho tôi được đến nước bạn . Nước các bạn đẹp quá, con người VN ân cần quá , CẢM ƠN , CẢM ƠN VÔ VÀNG !

    Lúc đó khán giả vỗ tay banh nhà lồng chợ, ông người nước ngoài nhiều khi đứng ngẩn ṭ te không biết sao mà họ vỗ tay dữ vậy . hihi


    Đó ! Vậy đó ! VN mà ...bổn phận của MC không phải là dịch thuật, mà là hướng dẫn người trả lời làm sao cho vừa ḷng khán giả, lợi ích cho ban tổ chức.


    TD.
    không phét lác không là vc, sao có cái màn dịch theo ư đảng, ư nhà nước như vậy? kỳ này những "ông lớn" biết được chuyện chắc kỳ sau học tiếng Việt cho chắc ăn không th́ vc nó lại dịch đểu hay dịch dốt cho, cỡ nào đa trá cũng cho lọt qua, đó là lư do tôi chỉ đối THỌI chứ tôi không đối thoại với đa trá cùng những giống tương cận

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 09-09-2011, 10:38 PM
  2. Replies: 6
    Last Post: 20-01-2011, 12:15 AM
  3. Replies: 1
    Last Post: 07-01-2011, 11:08 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 07-01-2011, 09:32 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: 04-10-2010, 01:49 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •