Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 15 of 15

Thread: Các tiến sĩ danh tiếng thuộc hai viện Vật Lư Saigon & Hà Nội bị bắt quả tang ăn cắp .

  1. #11
    Member Son Ha's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Posts
    518

    Đề nghị Xuân Nhi thay chữ "Đạo Văn" bằng "chôm ư văn".

    Quote Originally Posted by Xuân Nhi View Post
    Tạp chí Khoa Học Quốc Tế vừa gửi thư cảnh cáo và rút bỏ hai bài báo của Lê Đức Thông, Nguyễn Mộng Giao - Viện Vật lư TP.HCM (Tội Phạm HCM ), N.T.Hung - Viện Vật lư Hà Nội và tiến sĩ Trần Văn Hùng - Trung tâm Nghiên cứu và triển khai công nghệ bức xạ.

    Bài viết nghiên cứu mang tên "Was the fine-structure constant variable over cosmological time? " (Hằng số đẹp có giao động đều theo thời gian tương ứng ?) của các tiến sĩ VN vừa bị Tạp chí Khoa Học Quốc Tế EPL xóa bỏ v́ "Đạo Văn"

    ( This paper has been formally withdrawn on ethical grounds because the article contains extensive and repeated instances of plagiarism. EPL treats all identified evidence of plagiarism in the published articles most seriously. Such unethical behaviour will not be tolerated under any circumstance.)


    http://epljournal.edpscienc es.org/index.php?option=com _article&access=stan dard&Itemid=129&url=/articles/epl/abs/2009/18/epl12120/epl12120.html
    Chữ "plagiarism" từ động từ "plagiarize"(ise ) có nghĩa là đi chép lại ư hay văn của người khác rồi bảo là của ḿnh. Nếu Xuân Nhi dịch chữ "plagiarism" là "Đạo Văn" th́ tui thấy không chuẩn lắm, v́ "đạo văn" có nghĩa là "đạo người' hay "đạo của người". Nên nếu dịch "Đạo Văn" với nghĩa "chôm ư văn" th́ e rằng hơi "cưỡng hiếp" nghĩa của "Văn Đạo" trong câu gốc của sách Luận Ngữ : "Tử viết : triêu Văn Đạo tịch tử khả hỹ" (LN.IV.8), có nghĩa là "buổi sáng sớm được nghe Đạo lư rồi đến chiều tối dẫu chết cũng vui."
    Do đó tôi đề nghị Xuân Nhi sửa lại là "chôm ư văn" hay "cóp ư văn" th́ rơ nghĩa và đúng hơn.

    Sơn Hà

  2. #12
    Dao Van
    Khách
    Quote Originally Posted by Son Ha View Post
    Chữ "plagiarism" từ động từ "plagiarize"(ise ) có nghĩa là đi chép lại ư hay văn của người khác rồi bảo là của ḿnh. Nếu Xuân Nhi dịch chữ "plagiarism" là "Đạo Văn" th́ tui thấy không chuẩn lắm, v́ "đạo văn" có nghĩa là "đạo người' hay "đạo của người". Nên nếu dịch "Đạo Văn" với nghĩa "chôm ư văn" th́ e rằng hơi "cưỡng hiếp" nghĩa của "Văn Đạo" trong câu gốc của sách Luận Ngữ : "Tử viết : triêu Văn Đạo tịch tử khả hỹ" (LN.IV.8), có nghĩa là "buổi sáng sớm được nghe Đạo lư rồi đến chiều tối dẫu chết cũng vui."
    Do đó tôi đề nghị Xuân Nhi sửa lại là "chôm ư văn" hay "cóp ư văn" th́ rơ nghĩa và đúng hơn.

    Sơn Hà
    “Đạo văn” nh́n từ góc độ xuất bản khoa học
    Phương pháp nghiên cứu khoa học
    Người đăng: Nguyễn Tấn Đại
    Thứ bảy, 03 tháng bảy 2010 16:25

    Thời gian gần đây, dư luận trong và ngoài nước đang xôn xao về những vụ việc “đạo văn”, với khá nhiều luồng ư kiến đa chiều. Ở đây, người viết xin mạo muội tŕnh bày quan điểm của ḿnh xét ở góc độ xuất bản khoa học, mong góp thêm một tiếng nói làm sáng tỏ vấn đề hơn.


    Bài viết bắt đầu từ việc làm rơ các khái niệm cơ bản, tiếp theo là tóm lược những quy tắc học thuật áp dụng trong các ấn bản khoa học, để từ đó hướng đến vấn đề đánh giá hành vi “đạo văn” cũng như đi t́m giải pháp tổng thể cho nền khoa học nước nhà.


    1. “Đạo văn” là ǵ?


    Trong giới khoa học quốc tế, hành vi “đạo văn” trong khoa học thường được gọi là plagiarism (danh từ) hay plagiarise (động từ). Trong tiếng Anh, động từ plagiarise có nghĩa là sao chép ư tưởng, ngôn từ hay thành quả của người khác và làm như đó là của ḿnh1.


    Trong tiếng Việt, khái niệm “đạo văn” được định nghĩa là: Lấy, hoặc căn bản lấy sáng tác văn học của người khác làm của ḿnh2. Mở rộng ra trong nghiên cứu khoa học, có thể gọi là “đạo văn khoa học” đối với hành động lấy hoặc căn bản lấy thành quả khoa học của người khác làm của ḿnh.


    Như vậy, về mặt ngôn ngữ nói chung, có thể hiểu plagiarism trong tiếng Anh tương ứng với nghĩa mở rộng đạo văn khoa học trong tiếng Việt. Ở đây chỉ tạm đề cập đến yếu tố ngôn ngữ. Yếu tố học thuật sẽ được bàn đến ở phần sau.

    nguồn : http://www.khoahocviet.info/site/index.php?option=com _content&view=articl e&id=4:dao-van-nhin-tu-goc-do-xuat-ban-khoa-hoc&catid=3:ppnckh&I temid=9

  3. #13
    Tu Dien
    Khách
    Tất cả tự điển tiếng Việt tôi đều thấy chữ Đạo Văn là đúng, vào gôhle t́m books và đánh chữ "đạo văn" vào th́ thấy tự điển Anh Việt đề là plagiarize , tôi nghĩ Sơn Hà suy luận sai chữ nghĩa . Tiếng Việt chữ đạo không chỉ dành riêng cho "đạo người" nó c̣n có nghĩa là đường (phương hướng) (độc đạo), hành đạo . Chữ đạo nằm phía sau như Hành Đạo, Độc Đạo, Văn Đạo không đồng nghĩa với chữ đạo nằm trước như Đạo Văn, Đạo Chích .

    Trong Tự Điển ghi rơ

    Đạo văn:
    sao chép một cách vô t́nh công tŕnh, bài viết của người khác và làm như là bài của ḿnh

  4. #14
    Member Son Ha's Avatar
    Join Date
    11-08-2010
    Posts
    518

    Gốc của chữ Đạo và chữ Văn từ đâu ra ?

    Quote Originally Posted by Tu Dien View Post
    Tất cả tự điển tiếng Việt tôi đều thấy chữ Đạo Văn là đúng, vào gôhle t́m books và đánh chữ "đạo văn" vào th́ thấy tự điển Anh Việt đề là plagiarize , tôi nghĩ Sơn Hà suy luận sai chữ nghĩa . Tiếng Việt chữ đạo không chỉ dành riêng cho "đạo người" nó c̣n có nghĩa là đường (phương hướng) (độc đạo), hành đạo . Chữ đạo nằm phía sau như Hành Đạo, Độc Đạo, Văn Đạo không đồng nghĩa với chữ đạo nằm trước như Đạo Văn, Đạo Chích .

    Trong Tự Điển ghi rơ

    Đạo văn:
    sao chép một cách vô t́nh công tŕnh, bài viết của người khác và làm như là bài của ḿnh
    Cảm ơn Tu Dien đă giải thích cho tôi chữ Đạo Văn theo tự điển. Nhưng theo tôi đây là nghĩa hàn lâm theo tiếng thông dụng gọi là sinh ngữ (Việt), nghĩa là tiếng biến chế (hay tiếng ghép tuỳ thời và tuỳ cảnh huống) kiểu đảo ngược từ tiếng gốc như "bảo đảm" thành "đảm bảo".

    Nếu Tu Dien nói chữ Đạo nằm trước có nghĩa như Đạo Văn, Đạo Chích,... khác với nghĩa Văn Đạo, vậy th́ chữ Đạo Trời hay Đạo Việt cũng với chữ Đạo nằm trước có nghĩa ǵ đây ? Vả lại gốc của chữ Đạo và chữ Văn từ đâu ra và nghĩa nguyên thủy của nó là ǵ ? Mong Tu Dien giải thích giùm tôi, xin cảm ơn trước.

    SH

  5. #15
    Member
    Join Date
    11-08-2010
    Posts
    212
    Càng nh́n về quê cha, càng đau ḷng !
    Khi nào hết việt cộng là hết gian xảo ...

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 08-04-2012, 04:55 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 13-12-2011, 04:37 AM
  3. Replies: 10
    Last Post: 01-10-2011, 09:55 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 26-07-2011, 05:14 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: 23-10-2010, 07:03 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •