Page 2 of 28 FirstFirst 12345612 ... LastLast
Results 11 to 20 of 280

Thread: Cái chết của một ngôn ngữ: tiếng Việt Sài G̣n cũ

  1. #11
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    Bảng đối chiếu TỪ NGỮ VC -- TỪ NGỮ VNCH

    Lời giới thiệu:

    Có những từ ngữ của miền Nam và miền Bắc trước ngày 30 tháng 4 năm 1975 viết và cách dùng giống nhau; nhưng đồng thời cũng có rất nhiều chữ viết giống y như nhau nhưng ư nghĩa (ḥan ṭan khác biệt) dễ dàng gây “hoang mang” (confused) nếu người đọc (hoặc người nghe) không biết trước.

    Ở Việt Nam sau 1975, v́ nhiều lư do, một số từ ngữ của miền Nam (VNCH) đă bị thay thế hẳn. Tuy nhiên văn hóa và truyền thông của cộng đồng người Việt tị nạn CS ở hải ngoại vẫn tiếp tục duy tŕ các từ ngữ VNCH.

    Đă có một số tác gia hiện đang sống ở hải ngọai viết về vấn đề gọi là “cái chết của ngôn ngữ Sài g̣n cũ.” Cá nhân tôi không đồng ư với quan điểm là tiếng Sài gon cũ (VNCH)đă hoặc sẽ chết. Thực tế cho thấy dân số tị nạn CS tại hải ngọai gần 3 triệu người hàng ngày vẫn dùng và bảo tồn chữ Sài g̣n cũ trong gia đ́nh,trong thánh lễ nhà thờ, trong kinh lễ thuyết pháp Phật giáo, trong các sinh họat thiếu nhi thánh thể cũng như gia đ́nh phật tử… Hiển nhiên chữ Sài g̣n cũ luôn luôn có sẵn và không hề thiếu th́ hà cớ ǵ chúng ta phải dùng đến chữ của vi xi (riêng sự việc người dân Việt đang sống trong trong nước phải dùng từ ngữ CS trong mọi liên lạc, văn hóa là chuyện cũng dể hiểu thôi...) Người Do thái sau khi tan hàng ở Palestine v́ có thể bị diệt chủng (bởi áp lực của Hồi giáo và dân Ả rập) cả chục thế kỷ rồ. Họ cũng sống lưu vong khắp nơi trên thế giới giống như dân Việt ti nạn CS;Vậy mà khi vừa mới tái lập quốc gia Do thái ở khỏang năm 1950 là họ khai sinh ngay trở lại một tử ngữ (dead language) của họ, tiếng Hebrew, thành một sinh ngữ (living language). Với cái đà xuống dốc tệ hại của chủ nghĩa CS hiện nay ở Việt Nam th́ cơ hội phục hưng của người quốc gia và sự trở lại tiếng Sài g̣n cũ không phải chỉ có trong ước mơ. Bây giờ chúng ta cứ vô t́nh dùng chữ ngây ngô của vi xi thi chẳng khác ǵ như vô h́nh chung chúng ta chấp nhận CS (tương tự như trang điện báo của đảng CSVN hoan hỉ phổ biến sự thao dượt hải quân của Trung cộng trên quần đảo trường sa va Ḥang sa của Việt Nam).

    Tôi cố gắng thu góp lại, từ nhiếu bài viết của nhiều tác gỉa và từ kinh nghiệm cá nhân, một số từ ngữ (của VC và VNCH) thuộc lọai “dễ dàng gây hoang mang” này và tạm xếp vào một bảng đối chiếu dưới đây để quí vị rộng đường tham khảo; tùy ư sử dụng; và để may ra giúp quí vị tránh các trường hợp đáng tiếc (bị đồng bào chung quanh hiểu lầm “địa chỉ” của ḿnh).

    T.V.G.

    TỪ NGỮ VC -- TỪ NGỮ VNCH

    Ấn tượng - Đáng ghi nhớ, đáng nhớ
    Bác sỹ / Ca sỹ - Bác sĩ / Ca sĩ
    Bang - Tiểu bang (State)
    Bắc bộ / Trung bộ / Nam bộ - Bắc phần / Trung phần / Nam phần
    Báo cáo - Thưa tŕnh, nói, kể
    Bảo quản - Che chở, giữ ǵn, bảo vệ
    Bài nói - Diễn văn
    Bảo hiểm (mũ) - An ṭan (mũ)
    Bèo - Rẻ (tiền)
    Bị (đẹp) - Không dùng động từ “bị;” chỉ dùng tĩnh từ (đẹp)
    Bồi dưỡng (hối lộ?) - Nghỉ ngơi, tẩm bổ, săn sóc, chăm nom, ăn uống đầy đủ
    Bóng đá - Túc cầu
    Bức xúc - Dồn nén, bực tức
    Bất ngờ - Ngạc nhiên (surprised)
    Bổ sung - Thêm, bổ túc

    Cách ly - Cô lập
    Cảnh báo - Báo động, phải chú ư
    Cái A-lô - Cái điện thọai (telephone receiver)
    Cái đài - Radio, máy phát thanh
    Căn hộ - Căn nhà
    Căng (lắm) - Căng thẳng (intense)
    Cầu lông - Vũ cầu
    Chảnh - Kiêu ngạo, làm tàng
    Chất lượng - Phẩm chất tốt (chỉ đề cập phẩm “quality,” không đề cập lượng “quantity”)
    Chất xám - Trí tuệ, sự thông minh
    Chế độ - Quy chế
    Chỉ đạo - Chỉ thị, ra lệnh
    Chỉ tiêu - Định suất
    Chủ nhiệm – Trưởng ban, Khoa trưởng
    Chủ tŕ - Chủ tọa
    Chữa cháy - Cứu hỏa
    Chiêu đăi - Thết đăi
    Chui - Lén lút
    Chuyên chở - Nói lên, nêu ra
    Chuyển ngữ - Dịch
    Chứng minh nhân dân - Thẻ Căn cuớc
    Chủ đạo - Chính
    Co cụm - Thu hẹp
    Công đoàn - Nghiệp đoàn
    Công nghiệp - Kỹ nghệ
    Công tŕnh - Công tác
    Cơ bản - Căn bản
    Cơ khí (tĩnh từ!) - Cầu kỳ, phức tạp
    Cơ sở - Căn bản, nguồn gốc
    Cửa khẩu - Phi cảng, Hải cảng
    Cụm từ - Nhóm chữ
    Cứu hộ - Cứu cấp

    Diện - Thành phần
    Dự kiến - Phỏng định

    Đại học mở - ???
    Đào tị - Tị nạn
    Đầu ra / Đầu vào - Xuất lượng / Nhập lượng
    Đại táo / Tiểu táo - Nấu ăn chung, ăn tập thể / Nấu ăn riêng, ăn gia đ́nh
    Đại trà - Quy mô, cỡ lớn
    Đảm bảo - Bảo đảm
    Đăng kư - Ghi danh, ghi tên
    Đáp án - Kết quả, trả lời
    Đề xuất - Đề nghị
    Đội ngũ - Hàng ngũ
    Động năo - Vận dụng trí óc, suy luận, suy nghĩ
    Đồng bào dân tộc - Đồng bào sắc tộc
    Động thái - Động lực
    Động viên - Khuyến khích
    Đột xuất- Bất ngờ
    Đường băng - Phi đạo
    Đường cao tốc - Xa lộ

    Gia công - Làm ăn công
    Giải phóng - Lấy lại, đem đi… (riêng chữ này bị VC lạm dụng rất nhiều)
    Giải phóng mặt bằng - Ủi cho đất bằng
    Giản đơn - Đơn giản
    Giao lưu - Giao thiệp, trao đổi

    Hạch toán - Kế toán
    Hải quan - Quan Thuế
    Hàng không dân dụng - Hàng không dân sự
    Hát đôi - Song ca
    Hát tốp - Hợp ca
    Hạt nhân (vũ khí) - Nguyên tử
    Hậu cần - Tiếp liệu
    Học vị - Bằng cấp
    Hệ quả - Hậu quả
    Hiện đại - Tối tân
    Hộ Nhà - Gia đ́nh
    Hộ chiếu - Sổ Thông hành
    Hồ hởi - Phấn khởi
    Hộ khẩu - Tờ khai gia đ́nh
    Hội chữ thập đỏ - Hội Hồng Thập Tự
    Hoành tráng - Nguy nga, tráng lệ, đồ sộ
    Hưng phấn - Kích động, vui sướng
    Hữu hảo - Tốt đẹp
    Hữu nghị - Thân hữu
    Huyện - Quận

    Kênh - Băng tần (Channel)
    Khả năng (có) - Có thể xẩy ra (possible)
    Khẩn trương - Nhanh lên
    Khâu - Bộ phận, nhóm, ngành, ban, khoa
    Kiều hối - Ngoại tệ
    Kiệt suất - Giỏi, xuất sắc
    Kinh qua - Trải qua

    Làm gái - Làm điếm
    Làm việc - Thẩm vấn, điều tra
    Lầu năm góc / Nhà trắng - Ngũ Giác Đài / Ṭa Bạch Ốc
    Liên hoan - Đại hội, ăn mừng
    Liên hệ - Liên lạc (contact)
    Linh tinh - Vớ vẩn
    Lính gái - Nữ quân nhân
    Lính thủy đánh bộ - Thủy quân lục chiến
    Lợi nhuận - Lợi tức
    Lược tóm - Tóm lược
    Lư giải - Giải thích (explain)

    Máy bay lên thẳng - Trực thăng
    Múa đôi - Khiêu vũ
    Mĩ – Mỹ (Hoa kỳ -USA)

    Nắm bắt - Nắm vững
    Nâng cấp - Nâng, hoặc đưa giá trị lên
    Năng nổ - Siêng năng, tháo vát
    Nghệ nhân - Thợ, nghệ sĩ
    Nghệ danh - Tên (nghệ sĩ - stage name) dùng ngoài tên thật
    Nghĩa vụ quân sự - Đi quân dịch
    Nghiêm túc - Nghiêm chỉnh
    Nghiệp dư - Đi làm thêm (2nd job / nghề phụ, nghề tay trái)
    Nhà khách - Khách sạn
    Nhất trí - Đồng ḷng, đồng ư
    Nhất quán - Luôn luôn, trước sau như một
    Người nước ngoài - Ngoại kiều
    Nỗi niềm (tĩnh từ!) - Vẻ suy tư


    C̣n tiếp....

  2. #12
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Phần cứng - Cương liệu
    Phần mềm - Nhu liệu
    Phản ánh - Phản ảnh
    Phản hồi - Trả lời, hồi âm
    Phát sóng - Phát thanh
    Phó Tiến Sĩ - Cao Học
    Phi khẩu - Phi trường, phi cảng
    Phi vụ - Một vụ trao đổi thương mại (a business deal - thương vụ)
    Phục hồi nhân phẩm - Hoàn lương
    Phương án - Kế hoạch

    Quá tải - Quá sức, quá mức
    Quán triệt - Hiểu rơ
    Quản lư - Quản trị
    Quảng trường - Công trường
    Quân hàm - Cấp bực
    Quy hoạch - Kế hoạch
    Quy tŕnh - Tiến tŕnh

    Sốc (“shocked)” - Kinh hoàng, kinh ngạc, ngạc nhiên
    Sơ tán - Tản cư
    Sư - Sư đoàn
    Sức khỏe công dân – Y tế công cộng
    Sự cố - Trở ngại

    Tập đ̣an / Doanh nghiệp - Công ty
    Tên lửa - Hỏa tiễn
    Tham gia lưu thông (xe cộ) - Lưu hành
    Tham quan - Thăm viếng
    Thanh lư - Thanh toán, chứng minh
    Thân thương - Thân mến
    Thi công - Làm
    Thị phần - Thị trường
    Thu nhập - Lợi tức
    Thư giăn - Tỉnh táo, giải trí
    Thuyết phục (tính) - Có lư (makes sense), hợp lư, tin được
    Tiên tiến - Xuất sắc
    Tiến công - Tấn công
    Tiếp thu - Tiếp nhận, thâu nhận, lănh hội
    Tiêu dùng - Tiêu thụ
    Tổ lái - Phi hành đ̣an
    Tờ rơi - Truyền đơn
    Tranh thủ - Cố gắng
    Trí tuệ - Kiến thức
    Triển khai - Khai triển
    Tư duy - Suy nghĩ
    Tư liệu - Tài liệu
    Từ - Tiếng, chữ

    Ùn tắc - Tắt nghẽn

    Vấn nạn - Vấn đề
    Vận động viên - Lực sĩ
    Viện Ung Bướu – Viện Ung Thư
    Vô tư - Tự nhiên

    Xác tín - Chính xác
    Xe con - Xe du lịch
    Xe khách - Xe đ̣
    Xử lư - Giải quyết, thi hành

    (… c̣n tiếp)

  3. #13
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    * Quư vị nào thấy có thêm những chữ lọai này ở đâu đó (?) hoặc thấy sự đối chiếu chưa đúng (!) th́ xin vui ḷng mách dùm để nhà cháu bổ túc (không phải bồ sung) và sửa đổi cho đúng (không phải là hoàn chỉnh) và cũng để mọi người cùng phấn khởi (không phải là hồ hởi) tham khảo - Đa tạ…
    - Ấn tượng - hồi xưa vẫn có chữ này và cách dùng là danh từ . Ví dụ: cảnh vật nào đó gây thành ấn tượng đẹp/xấu trong tâm hồn ḿnh. Vc dùng ấn tượng như động từ ví dụ tôi rất ấn tượng với ông ấy.

    - Bóng đá = đá banh, túc cầu. trước 75 ḿnh dùng chữ đá banh nhiều hơn là túc cầu

    - Đại học mở có lẽ từ chữ open university ?

    - Nỗi niềm và Thân thương: hồi xưa cũng có sài những chữ này.

    - Phần cứng/mềm = Nhu/cương liệu (trước 75 computer không có phổ thông nên không thể nói là từ ngữ VNCH hay miền Nam được; thôi cứ dùng hard/software cho xong nếu không thích dùng mấy chữ kia.

    -Ùn tắc - tắc nghẽn/kẹt xe.

    v.v.
    VC......... --- ...VNCH
    Xuất Khẩu = Xuất Cảng
    Nhập Khẩu = Nhập Cảng
    Giấy Kết Hôn = Giấy Giá Thú
    Đa Dạng = Đa Diện
    H́nh Dung = Tưởng Tượng ...thí dụ; Bạn hăy tưởng tượng cô ta rất dễ thương, VC nói; Bạn hăy h́nh dung cô ta rất dễ thương .
    Tập Quán = Thói Quen
    ngày xưa, thời VNCH : Úc Đại Lợi
    ngày nay : Australia

    ngày xưa, thời VNCH : Bắc Hàn, Nam Hàn
    ngày nay : Bắc Hàn, Hàn quốc

    ngày xưa, thời VNCH : Trung Cộng
    ngày nay : láng giềng tốt ?!

    Trả Lời Với Trích Dẫn
    http://www.uminhcoc.com/forums/image...ine=1230792842

    http://danghoanghai.9.forumer.com/in...?showtopic=658

  4. #14
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    Bổ túc của bạn KingRosea

    Tui thấy có thêm danh sách bổ túc nè:

    VC Cải tạo = VN Tù khổ sai

    VC Chui cửa hậu = VN Công du

    VC (cục) Đường biển = VN (cuộc) Hàng hải

    VC (cục) Đường sắt = VN (cuộc) Hỏa xa

    VC Giá mềm = VN Giá rẻ

    VC Giá hữu nghị = VN Giá tượng trưng

    VC hâm, tửng = VN Khùng, mát giây

    VC Hộ lư = VN Dâm nô

    Khẩu trang VC = Băng vệ sinh VN

    VC Nhân thân = VN Thân nhân

    VC Quản lư = VN Sở hữu

    VC Làm chủ = VN Nô lệ

    VC Sân bay = VN Phi trường

    VC: Tài chủ nước lạ =VN: Tàu cộng xâm lăng

    VC Tàu vũ trụ = VN phi thuyền

    VC Tàu sân bay = VN Hàng không mẫu hạm

    VC Tiến sĩ hữu nghị = VN Tiến sĩ giấy - tiến sĩ zdỏm

    C̣n ai có ư kiến ǵ hông ?


    KingRosea

    http://rosea.softarchive.net/

  5. #15
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    Thêm bài nữa của Trịnh Thanh Thuỷ

    Tiếng Việt thời thượng


    Nói đến tiếng Việt thời thượng, chúng ta có thể h́nh dung hay nhớ đến nhiều cụm từ lạ tai bao gồm cả những tiếng lóng hay ngôn ngữ mạng được ưa thích và sử dụng rộng răi trong những tầng lớp xă hội khác nhau. Tỷ như khi vào ăn trong một quán ḿ gơ chúng ta nghe tiếng gọi:

    - Cho 2 cái hầm, 2 bộ hài cốt nghen…

    - Thêm “2 xị vô sinh” nữa…

    - Chài, trời nóng mà mần vô sinh chi? cho 2 cái “bật nắp là thấy” đi…

    Hoặc ngôn ngữ trên một lá thư của 2 học tṛ teen đang chuyền tay nhau trong giờ học.

    “H. à, nhớ su súp ghia mà nghè mơi có ktra, hem đi đc, star life ḿnh “khổ hơn cún” á. Ừ, bi h cóa ai bỉu ḿnh not learn hén, chắc ḿnh sướng die granma lun hén mày. Eh, hn mày nhận đc tn của B. k? Hwa nó vừa bị broke ktra đó. Thấy tía rồi, thôi stop 8, tao xách đik dźa nhà học thoai, chớ hông là bài ń “dzục cho cún ăn” đóa, tao chưa có chữ nào trong năo hết, b h cóa nhét iốt dzô năo cũng cóc dzô”.

    Nhắc đến những tiếng lóng lạ lùng như trên là nhắc đến một thế giới ngôn ngữ đầy bí ẩn cần phải có giải mă nên tôi định chỉ thu hẹp bài viết này trong phạm vi những tiếng Việt thời thượng có xuất xứ hay liên quan tới những ngôn ngữ khác như Pháp hay Anh chẳng hạn.

    Như chúng ta đă thấy, Anh ngữ ngày nay được xem như một sinh ngữ quốc tế được nhiều người sử dụng và giảng dạy như một ngôn ngữ thứ hai trong nhiều quốc gia trên thế giới. Việc sử dụng Anh ngữ như một ngôn ngữ chung cho toàn cầu ngày càng tăng trưởng và đă trở thành một tiện ích. Nó mang lại sự cảm thông trong sinh hoạt toàn cầu không những trong các lănh vực thông tin, truyền thông, liên mạng mà cả ở những lănh vực giáo dục, kinh tế, thương mại, nghiên cứu, âm nhạc, du lịch, cũng như các hoạt động tôn giáo, chính trị hay văn hóa khác.

    Trong nền kinh tế thị trường, Việt Nam là một nước mới phát triển. Các nước tiên tiến mang tài chánh và nhân lực vào Việt Nam để đầu tư nên nhu cầu học và hiểu tiếng Anh như một nhịp cầu thông cảm cần thiết hơn bao giờ. Thêm nữa, v́ phải mở cửa ngành du lịch, Việt Nam cần phải nói và viết Anh Ngữ thông thạo, ngỏ hầu phục vụ tinh thần giao tiếp cho thật hữu hiệu. Để chạy cho kịp bánh xe tiến hoá toàn cầu, Việt Nam đă du nhập tiếng Anh vào nước như một nhu cầu thiết yếu. Sự ưa chuộng và sử dụng tiếng Anh cho nhuần nhuyễn của người Việt như một hấp lực mạnh mẽ đưa đến một việc lạm dụng không thể tránh. Hậu quả là nhiều thứ tiếng Anh-Việt thời thượng lai tạp ra đời.

    Người Việt trong thói quen ứng xử rất thích dùng phương pháp tiện và lợi. Tiếng Việt là tiếng đơn âm tiết không như tiếng Anh là tiếng đa âm tiết nên muốn tạo từ mới phương pháp ghép chữ là một phương pháp khả thi. Do đó chúng ta hay ghép tắt các từ vào với nhau, như “điều nghiên” là từ ghép của “điều tra và nghiên cứu”. Để tân tiến hơn, tiếng Anh được mang vào ngôn ngữ hàng ngày và bỗng nhiên những từ lắp ghép Anh Việt trở thành thông dụng . Nhất là giới trẻ, việc học và dùng tiếng Anh đă biến thành phong trào. Khắp nước đi tới đâu ta cũng thấy thứ tiếng Việt pha tạp mà Việt kiều hay dùng, gọi là tiếng ba rọi. Trong công sở, ngoài xă hội, trên truyền h́nh, các trang mạng, face book hay blog, đâu đâu cũng có.

    Những từ như: show hàng, áo chip hai màu x́-tin, quần x́ cực cute, quần sock ngắn, chip ukie, điện thoại Bikini, hot teen múa cột, hot boy nói ǵ, tiệm bánh snack, slogan thể hiện, đang hot, top tuần..v..v.. đầy rẫy trên báo chí và các trang mạng.
    Sự phát triển tiếng Anh quá nhanh mang đến việc nhiều người sử dụng ngoại ngữ một cách cẩu thả mà không nghiên cứu cũng như học hỏi đến nơi đến chốn. Nhưng thái độ dễ dăi và xuề xoà đi tới chấp nhận của người Việt trước những sai lầm đôi khi biến những thứ tiếng Việt thời thượng kỳ dị ấy dùng lâu thành tiếng Việt thực thụ.

    Tỷ như chữ Mô-đen mà chúng ta dùng đă lâu nhưng dùng sai ngữ pháp nguyên thủy mà không biết.

    Chữ Mô-đen nguyên thủy từ chữ Modèle phát âm trại đi theo tiếng Pháp là Mô-đen. Modèle có nghĩa là: mẫu mă, mẫu mực, gương mẫu hay mô h́nh, vật mẫu. Trong tiếng Anh, người ta dùng chữ Model cho nghĩa này. Nhưng khi nói tới nghĩa mới và thời trang th́ người Pháp dùng chữ Mode, tiếng Anh là Fashion, trong khi tiếng Việt ta lại dùng chữ Mô-đen cho hai nghĩa này.

    Những chữ Modèle, Moderne và chữ Mode có âm giọng giông giống nhau. Người Việt chúng ta chắc khó phân biệt, dùng lâu thành nếp nên phân biệt chi cho mệt, tiện th́ dùng luôn, thế là mô-đen được sử dụng với nghĩa thời thượng hay hiện đại trong khi tiếng Pháp phải dùng chữ Moderne hay Modern trong tiếng Anh.

    Rốt cuộc, Mô-đen bị Việt hoá với đủ các nghĩa như mẫu mă, mẫu mực, gương mẫu, mô h́nh, vật mẫu, mới, thời trang, thời thượng hay hiện đại. Ngạc nhiên hơn, một từ mới sau này phát sinh từ chữ Mô-đen và có một nghĩa khác biệt chẳng dính dấp ǵ tới cái nghĩa xưa cũ từ lúc nó sơ sinh là từ “Kết Mô-đen” lạ hoắc.

    Đây là những ví dụ điển h́nh trong sự lạm dụng từ Mô-đen:

    Nó có nghĩa rất mới, rất tân tiến, đúng thời trang, thời thượng như: “Cực kỳ mô-đen”. Hoặc ngược lại “Lạc quẻ với mô-đen bùng nhùng”. Từ này c̣n ám chỉ một mẫu hàng “Mô-đen 3100”. Nó c̣n là tiếng gọi một người mẫu, “Thin nít sờ Mô đen(teenist model)”. Hay là “mô đen sống ḿnh ên”, không ǵ “vắt vai” đang là môđen của nhiều người trẻ thành đạt, Môđen bây giờ là đi “tàu nhanh”, mô đen Hàn Quốc, mô đen wằn wại. Ghế ngồi chờ xe buưt quá “mô-đen”, Các bạn ơi con gái thời nay mô đen lắm đó, thời trang ư ẹ: Mô-đen dây và rây, Tóc “mô đen” – Nh́n và thấy Mô đen bây giờ là tóc càng dựng càng đẹp.

    Và nó c̣n được dùng cả trong lănh vực t́nh cảm như “Tin tức, Trần Kiều Ân kết mô-đen Lam Chính Long”.

    C̣n tiếp...

  6. #16
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Người Việt đă tỏ ra ứng xử ngôn ngữ rất nhanh nhạy trước giai đoạn đổi mới khi đối đầu với lượng ngoại ngữ quá lớn từ bên ngoài ồ ạt đổ vào. Chưa bao giờ tiếng Việt phát triển cực độ như bây giờ. Kho tàng từ vựng của ngôn ngữ Việt Nam ngày một dồi dào thêm và du nhập về những “tiếng lạ” do nhu cầu giao tiếp cùng người ngoại quốc.

    Hàng ngày chúng ta thấy nhan nhản việc dịch sai, nói sai, dùng sai ngữ pháp khiến sự việc trở thành một tṛ cười được lưu hành khắp nơi trên mạng thông tin. Chính thói quen thích sử dụng tùy tiện, lại thích tỏ ra chúng ta có óc sáng tạo nên nhiều từ vựng được sinh ra nghe rất ngô nghê và không đúng ngữ pháp nguyên thủy của những từ được vay mượn.

    Có lần tôi đọc được thực đơn những thức giải khát của một nhà hàng ở Hà Nội. Họ bán một thứ nước uống gọi là Milk Sex.
    Tôi ngạc nhiên, ngồi ngẫm nghĩ măi mới đoán ra là có lẽ họ bán thứ nước uống giống sinh tố bên Mỹ gọi là Milk Shake làm bằng sữa. V́ khi người Mỹ phát âm Shake, họ nghe không rơ nên tưởng lầm là Sex, rồi tỏ ra sáng tạo hơn sao không gọi là Milk Sex. Thế là thứ nước uống rất Việt Nam gọi là Milk Sex ra đời!!!


    Học tiếng nước người không những chúng ta học từ vựng, ngữ pháp, cách đặt câu, cách viết bài mà chúng ta c̣n học cả văn hoá của ngôn ngữ đó nữa.

    Trong việc chuyển ngữ, dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt đă khó, dịch từ tiếng Việt sang Anh c̣n khó hơn. Nó đ̣i hỏi người thông dịch phải thật giỏi cả hai ngôn ngữ mà c̣n cần có kinh nghiệm sống dồi dào trên đất nước của hai ngôn ngữ được sử dụng để hiểu cách dùng cho nhuần nhuyễn.

    Do đó v́ kém ngoại ngữ mà trong một thực đơn của nhà hàng ở Vịnh Hạ Long món Mực nướng được dịch ra tiếng Anh là ink baked thay v́ baked squid mới đúng. Tuy con squid có ink(mực) nhưng con squid(con mực) không được gọi là con ink. Và chữ động từ nướng bake phải có thêm ed để thay đổi thành tiếng tính từ và đứng trước danh từ squid để thành baked squid.


    Một nơi khác không ngần ngại dịch phăng món Ốc thành Screw!!! tức là cái đinh ốc thay v́ dùng chữ Snail. Và nước đá là Water stone, hi light viết thành Hair light, Fast food viết thành fat food hay fast foot, welcome viết thành wellcome, cua dịch sai thành crap thay v́ crab. Sai một ly đi một dặm chữ crap trong tiếng lóng có nghĩa là “cứt”.

    Việc dịch sai một vài thực đơn trong nhà hàng có thể đem lại vài trận cười tiếu lâm cho người đọc. Nhưng nó biến thành hỏng trầm trọng khi một nhóm chuyển ngữ gồm các bác sĩ, sinh viên, nghệ sĩ có tên là BSP Entertainment (TPHCM) tung ra một CD gồm 10 bài hát với tên gọi “T́nh ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội“. nhân đại lễ 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội. Tặng phẩm này dành cho chương tŕnh “Những tấm ḷng với Thăng Long – Hà Nội” là công tŕnh dịch thuật những bài hát viết về Hà Nội nổi tiếng được dịch ra tiếng Anh.

    Dịch ca từ không phải là việc dễ, dịch từ tiếng Việt sang Anh c̣n khó hơn. Nó đ̣i hỏi một kiến thức Việt và ngoại ngữ lưu loát mà c̣n phải biết rành âm nhạc cũng như am hiểu đặc tính thơ ca trong ca từ. Không biết v́ kém tiếng Anh, thời gian thực hiện lại gấp gáp hay sao mà nhóm BSP đă tung ra một sản phẩm dịch thuật thiếu chuyên nghiệp, kém chất lượng, tồi tệ đến nỗi một bài viết trên báo Lao Động phải kêu lên “ca từ trong CD này đă bị chuyển ngữ một cách vô cùng cẩu thả, thô thiển”(xin xem các link về những bài báo này dưới mục Tài liệu tham khảo).

    Bài báo c̣n dẫn ra những câu dịch sai:

    “Hanoi’s this season… absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…” – đây chính là phần chuyển ngữ của ca khúc “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa” (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).

    Xin trích ư kiến của một số bạn đọc trên mạng sau khi đọc bài báo: Bạn đọc lang doan viết: “Sau khi đọc được lời dịch qua tiếng Anh (Mỹ), tôi phải bật cười v́ cách dịch cứ như người mới học sinh ngữ được 2-3 lớp sơ đẳng, hoặc chưa hề tập viết văn chương bằng tiếng Anh. Từ cú pháp, ẩn dụ thật tối nghĩa cho tới văn phạm đều sai. Cho nên, nếu dịch cẩu thả là không thể chấp nhận, v́ như vậy là coi thường thính giả trong và ngoài nước, đồng thời thiếu tôn trọng văn hoá Việt. Không những thế, người ta sẽ đánh giá tŕnh độ văn hoá của cả nước khi những tác phẩm này được quảng bá đại diện cho văn hoá VN. Lấy thí dụ nhỏ, cái “khăn” để đội đầu hay cuốn quanh cổ mà dịch thành “Towel” (khăn tắm, khăn rửa mặt, khăn lau xe) th́ hết ư kiến!”.

    Trớ trêu hơn, bạn Nhựt Hồng phát hiện: “You inside me after class” theo nghĩa Mỹ có nghĩa là… “anh và em quan hệ t́nh dục sau lớp học” chứ chẳng phải “em bên tôi một chiều tan lớp”.

    Không chỉ dừng ở việc “tàn sát” các ca từ trong ca khúc “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa”, kiểu dịch “từ đối từ” sai về cú pháp, ngữ pháp tiếp tục được lặp đi lặp lại trong các ca khúc nổi tiếng về Hà Nội khác như: “Có phải em mùa thu Hà Nội?” (Are you the autumn in Hanoi?): “August autumn, did leaf fall come yellow. Since you’ve been gone, I miss you silent” – (phải hiểu là: Tháng tám mùa thu, lá rơi vàng chưa nhỉ. Từ độ người đi, thương nhớ âm thầm) hay “One day return, I visit sad Thanglong” (cần hiểu là: Một ngày về xuôi, chân ghé Thăng Long buồn).

    C̣n trong bài “Hà Nội niềm tin và hy vọng” có đoạn “Đường lộng gió thênh thang năm cửa ô, nghe tiếng cười không quên niềm thương đau” được chuyển ngữ thành “The windy road immense the doorway, hear the laugh but don’t forget the pain”.

    C̣n tiếp...

  7. #17
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Bây giờ nếu đem phân tích những lỗi lầm dịch thuật đă phạm trong những ca khúc này, chúng ta cần phải học bao nhiêu bài học, viết bao nhiêu bài phân tích về Anh ngữ cho đủ. Nên tôi xin miễn bàn thêm.

    Chỉ có điều đáng tiếc và đáng buồn không phải ở chỗ khả năng người dịch kém, ca sĩ phát âm không đúng mà ở chỗ sản phẩm kém vẫn được quảng cáo và truyền thông đến người tiêu dùng. Bài quảng cáo “Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa” được đăng trên trang web chính thống của Bộ VHTTDL, trang web của Uỷ ban Người VN ở nước ngoài TPHCM, và những trang thông tin kết nối với bạn bè quốc tế, người Việt xa xứ. Điều này cho thấy cơ quan chức năng cũng tệ không thua ǵ sản phẩm!!!


    Việc toàn cầu hoá ngôn ngữ trong việc dùng tiếng Anh đă mang lại nhiều tiện ích cho Việt Nam. Nó giải quyết được nhiều lúng túng trong việc thiếu từ vựng trong nhu cầu tạo từ mới trong các lănh vực, kỹ thuật, tin học, kinh tế, y khoa, chính trị, khoa học cũng như văn hoá.

    Do đó sự ưa thích được gọi là sính dùng tiếng Anh đă lan nhanh như cơn sóng lớn có ảnh hưởng chiều ngang đến ngôn ngữ mẹ đẻ của người Việt và dần dà ăn sâu đến văn hoá theo chiều dọc của bản chất dân tộc Việt.

    Tuy nhiên cái ǵ cũng có hai mặt tích cực và tiêu cực. Việc sử dụng sai phạm, kém hiểu biết, thiếu chuyên nghiệp, cẩu thả sẽ biến thành tṛ cười cho người ngoài và những người thông hiểu tiếng Anh. Mà trên đà toàn cầu hoá, trên thế giới đă có khoảng trên dưới 500 triệu người đang sử dụng tiếng Anh như là một quốc ngữ, và khoảng phân nửa dân số thế giới dùng Anh ngữ như là một ngôn ngữ thứ hai.

    C̣n một nguy cơ nữa chúng ta cần lưu ư là đừng để mất bản sắc dân tộc khi đắm ch́m trong việc chạy theo lực cuốn hút của tiếng Anh. Đă đến lúc chúng ta phải nh́n lại và dừng lại sự say mê lạm dụng tiếng Anh trong đời sống hàng ngày.

    Đừng để một ngày nào đó nh́n lại một trang viết hay trong một câu nói của một học sinh chỉ c̣n lơm bơm hai ba chữ quốc ngữ, phần c̣n lại chỉ toàn là tiếng Anh. Lúc đó chúng ta sẽ đánh mất luôn cái hồn nước cuối cùng của dân tộc.
    .
    .
    Trịnh Thanh Thủy

    http://tiengme.org/blog/ti%E1%BA%BFn...B0%E1%BB%A3ng/


    .

  8. #18
    Member
    Join Date
    01-10-2010
    Posts
    229

    Nên thận trọng

    Khi đưa bài viết từ QN hay tin HN. Không mang về VL nếu có h́nh cờ Đỏ, từ Vẹm, poster lũ phường chèo.
    Chỉ đưa link nếu ai thích đọc th́ qua đó mà đọc. Quảng cáo không công mà c̣n nghe chúng chửi. Vẹm mà.

    Tuy nhiên cũng có những bài, hay h́nh nên đưa lên nếu tốt cho phe ta. :)

  9. #19
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Quote Originally Posted by NhaTrang View Post
    Khi đưa bài viết từ QN hay tin HN. Không mang về VL nếu có h́nh cờ Đỏ, từ Vẹm, poster lũ phường chèo.
    Chỉ đưa link nếu ai thích đọc th́ qua đó mà đọc. Quảng cáo không công mà c̣n nghe chúng chửi. Vẹm mà.

    Tuy nhiên cũng có những bài, hay h́nh nên đưa lên nếu tốt cho phe ta. :)

    Vâng, Tigon cũng đang cố gắng làm như thế , nhưng đôi khi , cũng bất khả kháng .

    Cám ơn góp ư của Nha Trang , quê hương miền cát trắng

    Tigon

  10. #20
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Người Việt mới, tiếng Việt mới


    Hàn Lệ Nhân (danlambao) - "Rồi chú tranh thủ liên hệ với thím. Thi thoảng, rỗi công tác, chú đột xuất đón thím về tham quan đa số cảnh quan Hà Nội. Qua liên hệ, lần hồi chú trọng thị thím, đả thông thím, thống nhất thím, cuối cùng đăng kư, nhất trí tranh đấu quản lư đời thím bằng một đám cưới thuộc diện đại trà…"

    Mưỡu: Nhân vụ cuốn sách cười ‘Sát thủ đầu mưng mủ’ gồm mớ “thành ngữ sành điệu bằng tranh” của tác già Thành Phong mới bị thu hồi với nhiều lư do, ví dụ: «có nội dung phản cảm, không phù hợp với việc giáo dục thanh thiếu niên», «thiếu tính nhân văn»…, nhất là «ảnh hưởng tới sự trong sáng của tiếng Việt». Vậy các bạn thử đọc bản sơ kết tiếng Việt sau 1975 xem sao:

    Chú cán bộ công an Ái Quốc giải phóng thím phó giáo sư tiến sĩ Diên Tân nhân một tai tệ nạn trong một sự cố giao thông ở vùng sâu xa, hùng hiểm ngoài Bắc ; chú phát hiện thím đẹp cực kỳ. Sau cuộc gặp ấn tượng đó, thím là đối tượng của chú. Chú thím thành sơ hữu, âm thầm chú tích cực truy kích tư liệu, làm rơ nhân thân, lư lịch trích ngang của thím, của cả các thành phần trong gia tộc thím. Té ra, thím là chị ruột của một nghệ nhân nghiệp dư trong làng Quan Họ và là cô ruột của một siêu sao trong làng VPop. Rồi chú tranh thủ liên hệ với thím. Thi thoảng, rỗi công tác, chú đột xuất đón thím về tham quan đa số cảnh quan Hà Nội. Qua liên hệ, lần hồi chú trọng thị thím, đả thông thím, thống nhất thím, cuối cùng đăng kư, nhất trí tranh đấu quản lư đời thím bằng một đám cưới thuộc diện đại trà, nào thực đơn cao cấp, lễ tân chiêu đăi chất lượng cao, v́ khách chủ yếu gồm đủ mặt quan chức các ban ngành, các nghệ sĩ ưu tú, các nghệ sĩ nhân dân quanh thủ đô ngàn năm văn vật, cách mạng anh hùng cho tương thích với vị trí của chú.

    Cưới được vợ đẹp xong, chú hồ hởi đăng kư làm chiêu sinh ngành hải quan, nên được gửi đi chuyên tu một khoá bồi dưỡng văn hoá cấp 3. Nhờ ơn đảng và nhà nước, chú lại trúng thưởng xổ số quốc gia được 800 triệu. Chú kiên định cải tạo mặt bằng căn hộ của chú, nâng cấp thành tổ ấm đúng tiêu chuẩn EU. Rồi chú mua một cái đài, một đầu máy; xịn nhất là một giàn vi tính HP với bộ vi xử lư P4 đương đại, với bộ nhớ đầy 2 tỉ bai nên truy cập cực kỳ nhanh, điều phối LCD to đùng cực kỳ mịn, 2 ổ cứng cực kỳ vĩ đại, tổng cộng là 500 tỉ bai, đầy đủ phần mềm như cơ sở dữ liệu, bộ gơ TCVN, truyền dữ liệu, ác liệu, phần mềm gián điệp, mạng mạch, lại nạp luôn phần mềm 3Đ... cọng thêm máy quét, máy in lê-dờ, máy in tia mực màu, máy ảnh kỹ thuật số.

    Quá bận ở cơ quan, chú chỉ khẩn trương về nhà thao tác máy vi tính độ nửa giờ buổi đêm nên có nguy cơ không đạt yêu cầu để trúng tuyển cấp thủ trưởng ở cơ quan hải quan xuất nhập khẩu tại cửa khẩu Việt-Kampuchia, chú quá bức xúc nên tâm tánh chú chao đảo rồi bị cao huyết áp.

    Một hôm đi nhờ máy bay lên thẳng, chú thím về thăm quê ngoại các cháu, t́nh cờ gặp lại một người bạn trước là lính thủy đánh bộ (tự điển tiếng Việt c̣n gọi là hải quân đánh bộ = hải quân lục chiến), diện anh hùng tiên tiến nên giấy khen và huân chương cứ gọi là, có vợ trước kia là chị nuôi trong phủ thủ tướng bên Bờ biển ngà. Hai chú bèn đưa 2 thím về nhà rồi khẩn trương bá cổ nhau tham quan đa số chợ trời miệt cửa khẩu Việt-Trung, duy ư chí truy tầm và mua được một đùi cầy tơ về nhắm với rượu quốc lủi. Chú Ái Quốc say rồi tinh tướng gây thím Diên Tân, với lư do là thím chỉ chuộng ngoại, đă gần hai 30 và bằng cấp tại chức đầy tay mà chỉ thích cầu thị mánh mung của tụi em nuôi chân dài...Vợ chú nhiếc chú là đồ tập kết chuyên tu biến chất, hủ hoá và hăm he đi đề xuất với bí ban. Chú quát:

    - Cái thứ đàn bà chưa ai vẫy đă le te đi ủng hộ như mày, ngủ th́ tích cực lắm, mà làm th́ chẳng thấy có kiên định ǵ sất. Bất ngờ, chú táng thím một bạt tai cật lực, mồm quát tiếp: Đề xuất à, đề xuất à... Muốn đề xuất để ông đi đề xuất cho một thể, ông trường kỳ với mày mà...

    Đâu ngờ, thím Diên Tân chưa kịp đi đề xuất với bí ban th́ ông hàng xóm đă đi khai báo với tổ trưởng dân phố, thế là tổ trưởng dân phố khẩn trương đến mời chú Ái Quốc lên cơ quan làm việc, nhưng vừa bước vào căn hộ th́ nhận ra ngay chú công an Ái Quốc là bạn đồng khoá lớp bổ túc văn hoá cấp 2, ngay sau thời Tem phiếu-Bao cấp lẫy lừng chuyển qua thời Mở cửa, thời Kinh tế thị trường định hướng XHCN. Vậy là vụ việc tiêu cực coi như được thông qua trong tinh thần xử lí nội bộ, giữa bầu không khí hưng phấn bạn học cũ gặp lại nhau…

    (Chắc chắn là bản sơ kết này c̣n nhiều sơ suất, rất mong quí bạn đọc nhín chút thời giờ phụ dịch ra tiếng Việt trước 1975. Mong thay!)


    http://danlambaovn.blogspot.com/2011...-viet-moi.html

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Nhớ đến những Xuân xưa của quê hương Việt Nam Cộng Ḥa..
    By anlocdia in forum Ngược Ḍng Lịch Sử
    Replies: 9
    Last Post: 24-01-2012, 12:01 PM
  2. Ngôn Ngữ, Văn Hóa và Chiến Tranh
    By SilverBullet in forum Tin Việt Nam
    Replies: 1
    Last Post: 13-12-2011, 12:24 PM
  3. Replies: 12
    Last Post: 16-08-2011, 03:57 AM
  4. Replies: 1
    Last Post: 21-07-2011, 06:33 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 28-10-2010, 11:48 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •