Page 4 of 7 FirstFirst 1234567 LastLast
Results 31 to 40 of 61

Thread: Ư nghĩa chuyến thăm Việt Nam của Ngoại trưởng Hillary Clinton

  1. #31
    JNguyencali
    Khách

    Hoa Kỳ và Cam Ranh

    JNguyencali : Tôi đắn đo lắm mới (mạo muội) xin cho copy & paste bài này vể . Lư do là tại VL này có nhiều cựu T/V thầm lặng nhưng chống đối Trần B́nh Nam . Nhưng theo ư kiến cá nhân - chuyến công du của Bộ Trưởng Quốc Pḥng Mỹ và Bà Ngoại Trưởng H.Clinton đều nằm trong "kế hoạch" cho đường lối chống/ cản - Trung Cộng .

    -------------------------------------------------------------------------------

    Hoa Kỳ và Cam Ranh



    Trần B́nh Nam



    Ông Leon Panetta, Bộ Trưởng quốc pḥng Hoa Kỳ sau khi tham dự Hội nghị Shangri-La tại Singapore với 27 Bộ trưởng quốc pḥng trên thế giới (1) hôm Chủ Nhật 3 tháng 6 – 2012 đă đến viếng căn cứ Cam Ranh mở đầu chuyến công du Việt Nam 3 ngày. Đây là chuyến thăm viếng căn cứ Cam Ranh đầu tiên của một bộ trưởng quốc pḥng Hoa Kỳ kể từ khi Hoa Kỳ rút quân ra khỏi căn cứ sau Hiệp Định Paris 1973.


    Công bố chính thức của cuộc công du Việt Nam là để thúc đẩy việc t́m kiếm tung tích của 1200 binh sĩ Mỹ đă chết trong cuộc chiến Việt Nam nhưng chưa t́m được hài cốt. Và đồng thời thăm chiến hạm Richard E. Byrd, một chiến hạm chuyên chở binh sĩ của Hải quân Hoa Kỳ đang neo để sửa chữa tại Cam Ranh. Chuyên viên sửa tàu của Việt Nam đă được gởi đến giúp chuyên viên Hoa Kỳ trong việc sửa chữa.

    Dù được công bố mục đích của chuyến thăm viếng là ǵ, và các lời tuyên bố rào trước đón sau của Hà Nội cũng như của Hoa Kỳ để làm yên ḷng Trung quốc, sự hiện diện của ông bộ trưởng Panetta là một thông điệp không thể nhầm lẫn của Hoa Kỳ đối với Trung quốc.

    Tại Hội nghị Shangri-La ở Singapore ông Panetta đă cảnh giác Trung quốc rằng nếu Hoa Kỳ đưa sức mạnh quân sự trở lại Tây Thái B́nh Dương Hoa Kỳ không có mục đích đe dọa quyền lợi của Trung quốc. Và ông Panetta thuyết phục Trung quốc rằng nói chuyện với nhau tốt hơn là căi vả nhau.

    Tại Singapore, ông Panetta không nói ǵ đến việc ông sắp thăm viếng Cam Ranh, và chỉ nói rằng Trung quốc đừng ngạc nhiên nếu trong tương lai Hoa Kỳ đưa thêm nhân sự và tàu chiến vào vùng Á châu Thái B́nh Dương. Ông cũng không ngần ngại tiết lộ rằng vào năm 2020, 60% trong số 285 tàu chiến của Hoa Kỳ sẽ hiện diện tại vùng Á châu Thái B́nh Dương và ông cũng cho biết 6 trong số 11 mẫu hạm của Hoa Kỳ cũng sẽ thường trực tại Á châu. Ông Panetta nói kế hoạch bố trí dài hạn 8 năm trước mắt của Hải quân Hoa Kỳ đă được dự liệu dù ngân sách quốc pḥng được cắt giảm.

    Căn cứ Cam Ranh là một quân cảng quan trọng, và có thể nói ai quản lư Cam Ranh là người kiểm soát Biển Đông và con đường thông thương huyết mạch từ Ấn Độ Dương lên phía Bắc Thái B́nh Dương. Năm 1964 Hải quân Hoa Kỳ bắt đầu nghiên cứu địa h́nh cảng Cam Ranh chuẩn bị mở rộng cuộc chiến bảo vệ miền nam Việt Nam ra miền Bắc. Và đầu năm 1965 sau khi Hải quân Hoa Kỳ và Hải quân Việt Nam Cộng Ḥa phát hiện và đánh đắm một chiếc tàu trọng tải 100 tấn của Bắc Việt chở vũ khí tiếp tế cho bộ đội cộng sản ở miền Nam tại Vũng Rô (trong vùng Đèo Cả thuộc tỉnh Phú Yên) Hoa Kỳ quyết định xây dựng Cam Ranh thành một căn cứ Hải Không quân.


    Từ năm 1965 đến năm 1973 Cam Ranh là một cứ điểm quan trọng của Hoa Kỳ. Quân đội và tiếp liệu cho toàn cuộc chiến đều ra vào qua cảng Cam Ranh. Sau Hiệp Định Paris 1973 Hoa Kỳ rút các lực lượng ra khỏi Cam Ranh, và giao lại cho quân đội Việt Nam Cộng Ḥa. Việt Nam Cộng Ḥa không có phương tiện duy tŕ Cam Ranh như một căn cứ và chỉ xử dụng phi trường Cam Ranh một cách giới hạn.Vào đầu tháng 4/1975 cảng Cam Ranh c̣n được xử dụng để tiếp người tị nạn từ miền Trung. Ngày 3/4/1975 quân đội Việt Nam Cộng Ḥa rút khỏi Cam Ranh.

    Sau khi chiếm miền Nam, Hải quân Bắc Việt một phần không có nhu cầu, một phần không có khả năng nên căn cứ Cam Ranh bỏ trống. Năm 1979, sau cuộc chiến biên giới với Trung quốc, Việt Nam cho Nga thuê Cam Ranh trong 25 năm. Mục đích chính yếu là dùng sự hiện diện của Nga ngăn ngừa một cuộc xâm lăng Việt Nam của Trung quốc. Nga đă biến cải Cam Ranh thành một căn cứ hải quân lớn ngoài lănh thổ Nga. Nga cho xây thêm tại Cam Ranh 5 cầu tàu, 2 băi đưa tàu lên cạn để bảo tŕ và sửa chữa, xây thêm cơ sở cho tàu ngầm ẩn núp, kho chứa dầu, nhà máy điện, doanh trại và kéo dài phi đạo. Năm 1991 Liên bang Xô viết sụp đổ, quan hệ giữa Việt Nam và Trung quốc thay đổi. Giữa năm 2002, Nga rút khỏi Cam Ranh. Sau khi Nga rút đi, Trung quốc ve văn Hà Nội để thuê cảng Cam Ranh, nhưng Hà Nội vẫn c̣n đủ tỉnh táo để không “bán” Cam Ranh cho Trung quốc dù căn cứ được bỏ trống .Những năm gần đây Hà Nội cho chuyển phi trường dân sự Nha Trang vào Cam Ranh dùng cho các chuyến bay nội địa. Người ta đoán Hà Nội có ư dân sự hóa hải cảng Cam Ranh, và sau đó quốc tế hóa Cam Ranh để giải tỏa áp lực đ̣i thuê bao xử dụng của Trung quốc. (Cam Ranh và Liên bang Nga) Quyết định đó của Hà Nội là một quyết định có tính chiến lược đúng đắn chừng nào Trung quốc c̣n biết tự chế trong việc đ̣i quyền làm chủ Biển Đông và giành quyền kiểm soát con đường biển quan trọng của thế giới .Thời gian cho thấy Trung quốc dường như đặt mục tiêu “trở thành siêu cường” là một nhiệm vụ lịch sử và bước đầu là bung ra Biển Đông, biến Biển Đông thành cái “hồ nhà” của ḿnh để dọn đường đi bốn biển năm châu. Trung quốc biết rằng sức mạnh của Hoa Kỳ đang đi xuống nhưng c̣n mạnh hơn ḿnh nhiều và Trung quốc sẽ chờ đợi:10 năm, 15 năm, trước khi đọ sức với Hoa Kỳ.

    Nhưng với các nước nhỏ trong vùng Trung quốc không cần chờ đợi. Trung quốc dùng chính sách o ép bằng kinh tế và chính trị. Riêng với Việt Nam ngoài áp lực kinh tế Trung quốc c̣n dùng nợ nần và ơn nghĩa cũ để làm áp lực. Đối với Trung quốc, Việt Nam là quốc gia có tiềm năng nhất nên nếu trị được Việt Nam, các nước khác trong khối Asean sẽ phải cúi đầu thuần phục. Cho nên trong những năm qua Trung quốc đă triển khai một chính sách “lấn ép” Việt Nam trên Biển Đông. Và năm 2011 là năm Trung quốc làm những hành động bắt nạt Việt Nam lộ liễu nhất.

    Giữa năm 2011 chính quyền đảo Hải Nam công bố lệnh ngưng đánh cá trong Biển Đông và gởi hằng trăm tàu hải giám để chận bắt ngư dân Việt Nam. Ngày 1/6 Trung quốc dọa bắn một ngư thuyền Việt Nam gần Trường Sa và ngày 5/7 nhân viên hải giám Trung quốc đánh đập một chủ thuyền khác trước khi dùng vũ lực đuổi ra khỏi vùng biển “cấm” tại Hoàng Sa.

    Trung quốc cũng c̣n t́m cách ngăn cản việc khai thác dầu khí của Việt Nam trong vùng Đặc quyền Kinh tế (Exclusive Economic Zone – EEZ). Ngày 26/5 Trung quốc cho 3 tàu hải giám đến lén cắt giây cáp ḍ t́m dầu khí của tàu B́nh Minh 2 của Cục Dầu khí PetroVietnam . Đây là lần đầu tiên Trung quốc xâm phạm một cách lộ liễu vùng EEZ của Việt Nam.

    Trong hai ngày liên tiếp 29 & 30/5 trong khi tàu khảo sát Viking II do PetroVietnam thuê t́m dầu khí trong băi Tư Chính (Vanguard Bank), một tàu hải giám Trung quốc đến cắt giây kéo dụng cụ t́m dầu. Lực lượng bảo vệ Viking II của Việt Nam đă ngăn cản đuổi tàu hải giám của Trung quốc đi và hai bên xuưt đụng đô nhau bằng vũ lực. Chưa hết, ngày 9/6 Trung quốc lại cho tàu đánh cá đến cắt giây cáp của Viking II. Và cuối tháng 6 một vụ cắt giây cáp khác lại diễn ra chung quanh băi Tư Chính. Trước các hành động khiêu khích và lần lướt của Trung quốc, Việt Nam đă áp dụng đối sách phản ứng nhiều mặt: (1) đối đầu (không dùng vũ khí) trên thực địa, (2) thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng và chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết tuyên bố mạnh mẽ Việt Nam sẽ hy sinh tất cả để bảo vệ chủ quyền biển đảo của quốc gia, (3) làm ngơ để nhân dân Hà Nội và Sài g̣n biểu t́nh trong các ngày Chủ Nhật trong suốt 12 tuần từ đầu tháng 6, và sau cùng (4) không quên mặt ngoại giao gởi giới chức cao cấp đi Trung quốc nói chuyện hơn thiệt . (Trung Quốc bắt nạt Việt Nam)

    Nhưng các hành động của Trung quốc trên Biển Đông không phải là những đụng chạm ngoài ư muốn, mà là các hành động trong chính sách nên các đối sách đáp ứng của Việt Nam không c̣n thích hợp. Việt Nam cần phải có một chọn lựa khác.

    Có nhiều dấu hiệu năm 2012 là năm căng thẳng. Đầu tháng 3/2012 Trung quốc bắt giữ 21 ngư dân Việt Nam và hai thuyền đánh cá trong vùng biển Hoàng Sa (Trung quốc đă chiếm bằng vũ lực đầu năm 1974) đ̣i tiền chuộc. Và Việt Nam cũng chỉ có thể phản ứng bằng nước bọt. Giữa tháng 4 Trung quốc gây hấn với Phi luật Tân tại băi cạn Scarborough của Phi, và với lời lẽ “dao to búa lớn” của Trung quốc người ta chờ đợi những bước lấn tới trong chính sách đă được hoạch định của Trung quốc. Dường như Trung quốc muốn khiêu khích để Việt Nam chịu không nổi phải đánh trả và họ có cớ để ra tay đẩy cuộc tranh chấp sang một tầng cao khác có lợi cho họ.Trong t́nh h́nh hiện nay Cam Ranh trở thành một cái ch́a khóa giải quyết cuộc tranh chấp Biển Đông. Nếu trong 10 năm qua (từ 2002 khi Nga rút ra khỏi Cam Ranh) Việt Nam đă từ chối mọi ve văn quốc tế xử dụng cảng Cam Ranh và nhắm quốc tế hóa cảng này là một chính sách khéo léo th́ với các chuyển biến càng lúc càng tăng cường độ của Trung quốc có thể buộc Việt Nam phải có một chọn lựa khác.

    Đồng minh và quan hệ an ninh có văn bản đối với Hoa Kỳ có lẽ c̣n quá sớm. Nhưng nếu có giao kèo để Hoa Kỳ xử dụng Cam Ranh th́ có lẽ cũng là một thế bài giải nước bí của Việt Nam. Trước đây người ta vẫn đặt câu hỏi: Hoa Kỳ có muốn xử dụng lại Cam Ranh hay không. Và không ai có câu trả lời dứt khoát. Chuyến thăm viếng Cam Ranh của bộ trưởng quốc pḥng Hoa Kỳ Leon Panetta và sự tiếp đón nồng hậu của Việt Nam là một câu trả lời từ hai phía không nhầm lẫn được.

    Tín hiểu chuyển đổi chính sách của Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ làm Trung quốc rà soát và điều chỉnh lại chiến thuật tiến ra Biển Đông của họ. Và lịch tŕnh Hoa Kỳ thuê bao Cam Ranh để làm căn cứ tiếp vận cho Hạm đội 7 c̣n tùy thuộc vào sự điều chỉnh này.

    Có thể c̣n rất lâu. Nhưng chuyến thăm Cam Ranh của ông Panetta sẽ làm cho tính cách bè bạn giữa Hoa Kỳ và Việt Nam thay đổi, và quan hệ giữa Trung quốc và Việt Nam sẽ không c̣n như trước. Nếu giữa Việt Nam và Trung quốc c̣n đồng sàng với 16 chữ vàng giả dối th́ “mộng” cũng đă khác nhau nhiều ./.

    Trần B́nh Nam

    June 5, 2012

    Link : http://tranbinhnam.com/binhluan/Cam_Ranh_Va_Hoa_Ky.html

  2. #32
    Member
    Join Date
    19-08-2010
    Posts
    831
    Mời quư vị nghe bà Ngoại Trưởng Hillary phát biểu trong chuyến viếng thăm ngày 10 và 11 tháng 7 năm 2012.

    Đặc biệt từ phút 6:38 đến 7:40 bà đă nhấn mạnh rằng: phát triển quan hệ thương mại phải đi song song (không phải kinh tế đi trước rồi chính trị theo sau như nhiều người đă nghĩ) với sự cải thiện nhân quyền ở VN; bà cũng bày tỏ mối quan tâm sâu xa về vấn đề bắt bớ các nhà đấu tranh; cấm đoán ngăn chận thông tin trên Internet; vi phạm quyền tự do ngôn luận...



    Nói chung, bài diễn văn này bà Hillary đă nói thẳng thừng với đảng cộng sản VN, chứ không nhẹ nhàng tế nhị như những bài diễn văn từ nhiều chính khách Hoa Kỳ trong quá khứ.
    Last edited by Thanh Nghia; 12-07-2012 at 01:16 PM.

  3. #33
    Member
    Join Date
    02-03-2011
    Posts
    1,064

    Chệt vs Ấn độ

    Quote Originally Posted by Z-28 View Post
    Đọc cái thread này thấy Mỹ sao mà cứ thậm thà thậm thụt với VC chi cho mắc công.

    Sao không chịu giao phéng nguyên biển đông cho thằng Ân Độ nó lo. Ôm đồm nhiều chuyện làm ǵ! Thế kỷ trước Mỹ làm sen đầm quốc tế th́ được nhưng bây giờ nhân tài tranh ăn với Mỹ coi bộ nhiều.

    Ấn và Trung 2 thằng đang ghen ăn tức ở th́ tạo băi chiến trường cho 2 đưá nó choăng nhau. Lo chi cho nó nhọc xác.
    Mỹ cũng muốn cho Chệt cộng và Ấn độ choảng nhau. Nhưng các chiến lược gia Mỹ thấy rằng Đại Hàn, Nhật, Phi và VC khoái ăn vịt quay Peking hơn là món cary cay. Anh chà và chả có tí biển đông nào cả.

  4. #34
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    Ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton thăm Đại học Ngoại thương (10/7/2012)

    Quote Originally Posted by Thanh Nghia View Post
    Mời quư vị nghe bà Ngoại Trưởng Hillary phát biểu trong chuyến viếng thăm ngày 10 và 11 tháng 7 năm 2012.

    Đặc biệt từ phút 6:38 đến 7:40 bà đă nhấn mạnh rằng: phát triển quan hệ thương mại phải đi song song (không phải kinh tế đi trước rồi chính trị theo sau như nhiều người đă nghĩ) với sự cải thiện nhân quyền ở VN; bà cũng bày tỏ mối quan tâm sâu xa về vấn đề bắt bớ các nhà đấu tranh; cấm đoán ngăn chận thông tin trên Internet; vi phạm quyền tự do ngôn luận...



    Nói chung, bài diễn văn này bà Hillary đă nói thẳng thừng với đảng cộng sản VN, chứ không nhẹ nhàng tế nhị như những bài diễn văn từ nhiều chính khách Hoa Kỳ trong quá khứ.
    Chiều ngày 10/7, Trường Đại học Ngoại thương đă vinh dự được đón Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton trong khuôn khổ chuyến công du Việt Nam của Bà đến Việt Nam ngày 10/7/2012. Đón Bà Ngoại trưởng và đoàn quan chức ngoại giao Hoa Kỳ có GS, TS Hoàng Văn Châu, Hiệu trưởng nhà trường cùng các cán bộ giảng viên và hơn 200 sinh viên Đại học Ngoại thương và hơn 100 cựu Sinh viên chương tŕnh học bổng Fulbright.

    Bà Ngoại trưởng được đón chào trong sự trân trọng và ngưỡng mộ của các bạn trẻ Đại học Ngoại thương. Ngay từ đầu buổi tṛ chuyện, Bà Ngoại trưởng Hoa Kỳ đă khẳng định "mối quan hệ rất gần gũi" của gia đ́nh Clinton đối với Việt Nam. Bà vui mừng khi có cơ hội tới trường đại học được xem là "Harvard của Việt Nam" hai năm sau khi chồng bà, Tổng thống Mỹ Bill Clinton tới đây

    (Tổng thống Mỹ Bill Clinton đến thăm và nói chuyện với sinh viên Đại học Ngoại thương tháng 11/2010).

    Sự gần gũi đó c̣n được thể hiện Bà là ngoại trưởng Mỹ tới thăm Việt Nam thường xuyên nhất (3 lần trong 2 năm), thành viên gia đ́nh Clinton tới thăm Việt Nam nhiều nhất (4 lần). V́ vậy, bà hy vọng mối thân t́nh đó sẽ được tiếp tục trong nhiều nhiều năm nữa.

    Phát biểu nhân kỷ niệm 20 năm chương tŕnh học bổng Fullbright, Bà Ngoại trưởng đă khẳng định: "Chương tŕnh học bổng Fulbright đă góp phần thực hiện được điều quan trọng khi tạo cơ hội để nhiều người Việt Nam và người Mỹ hiểu nhau hơn, có cơ hội học tập cùng nhau, làm việc cùng nhau và thậm chí là sống cùng nhau, để từ đó tạo ra những liên kết, đưa họ tới gần nhau hơn, phá vỡ được rào cản bất đồng, hiểu lầm và ngờ vực qua con đường học tập, nghiên cứu, đúng như mong muốn của thượng nghị sỹ Fulbright, người sáng lập Chương tŕnh học bổng Fulbright".

    Ngoại trưởng Hillary Clinton cũng bày tỏ ấn tượng và ngưỡng mộ đối với những ǵ Việt Nam đă đạt được trong 20 năm qua, và một trong những điều bà ngưỡng mộ nhất là sự phục hồi đầy ấn tượng cùng nỗ lực nâng cao đời sống, xă hội và đặc biệt là vai tṛ ngày càng lớn của phụ nữ tại Việt Nam.

    Ngoại trưởng Hoa Kỳ cũng nhắn nhủ tới các cựu sinh viên của chương tŕnh học bổng Fulbright và sinh viên Đại học Ngoại thương về cơ hội của các bạn trẻ trong một thế giới toàn cầu và nhiệm vụ của tất cả chúng ta là luôn luôn tạo ra những cơ hội mới, mở ra cánh cửa để các thế hệ trẻ tiếp sau có thể bước qua cánh cửa đó trở thành những con người giúp ích cho xă hội, cho đất nước và cho thế giới.

    Bà Ngoại trưởng Hoa Kỳ cũng bày tỏ một trong những mong muốn giản dị mà thiết thực của người đứng đầu cơ quan ngoại giao Hoa Kỳ: mong các bạn sinh viên từng theo học ở Hoa Kỳ vẫn giữ liên lạc với những người đă từng gặp, từng học, từng làm việc cùng tại Hoa Kỳ, để góp phần vào điều mà bà cho là quan trọng, đó là "sự kết nối thường nhật" giữa người Mỹ và người Việt Nam, để góp phần củng cố cho mối quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.

    Cũng trong buổi gặp gỡ, GS, TS Hoàng Văn Châu đă phát biểu bày tỏ sự vinh dự và lời cảm ơn chân thành tới Bà Ngoại trưởng và cơ quan Ngoại giao Hoa Kỳ đă dành sự quan tâm cho sinh viên Đại học Ngoại thương. Trường Đại học Ngoại thương cũng đă vinh dự được đón tiếp Tổng thống Bill Clinton (tháng 11 năm 2010) và nay là Bà Ngoại trưởng Hillary Clinton đến nói chuyện với sinh viên của trường.

    Được biết Giáo dục cũng là một trong những ưu tiên của Bà Ngoại trưởng trong quan hệ với Việt Nam, Trường Đại học Ngoại thương hiện đang có sự hợp tác rất tốt đẹp với các trường Đại học lớn của Hoa Kỳ như Colorado State University, California State University -- Fullerton, University of Hawaii... và trong tương lai, trường sẽ mở rộng hơn nữa sự hợp tác với nhiều trường Đại học tên tuổi của Hoa Kỳ để có thể đem đến cho các sinh viên Việt Nam những cơ hội mới về học tập và nghiên cứu. GS, TS Hoàng Văn Châu bày tỏ mong muốn sẽ được đón tiếp Bà Ngoại trưởng trong lần sau.


    http://www.youtube.com/watch?v=mleBE...layer_embedded

  5. #35
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    H́nh ảnh bà Hillary Clinton tại Vietnam 10/07/2012 (Clinton in Vietnam July 10th 2012)


    Reuters dẫn lời một quan chức Mỹ giấu tên nói Ngoại trưởng Mỹ muốn gặp ông Trọng "một phần v́ sự chống đối tự do chính trị và chống quan hệ gần hơn với Mỹ tỏ ra mạnh nhất bên trong đảng, quân đội và bộ máy an ninh Việt Nam".

    Quan chức này nói ông Trọng "có vẻ không thoải mái v́ bà Clinton nêu chi tiết những lo ngại nhân quyền của Mỹ, dẫn cả từng trường hợp cụ thể mà Washington đă đặt ra nhiều năm qua".

    "Ông ấy không thoải mái trong buổi gặp," người Mỹ này nói, và tin rằng "ngày càng nhiều nhân vật cấp cao đến gần hơn nhận thức rằng việc cải thiện nhân quyền là cần thiết cho họ".

    Chuyến thăm Hà Nội của bà Hillary Clinton được cho là nhấn mạnh đến quan hệ giao thương và chủ đề an ninh ở Biển Đông.

    Nguồn: BBC Vietnam

    http://www.youtube.com/watch?v=puNtp...eature=related

  6. #36
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    Mỹ đ̣i Dân chủ, Nhân quyền - Việt Nam ṃi tiền


    Phạm Trần - Đảng và báo chí Cộng sản Việt Nam đă thống nhất kiểm duyệt lời tuyên bố của Bà Ngọai trường Mỹ Hillary Rodham Clinton về dân chủ, nhân quyền, nhưng lại phổ biến rộng răi yêu cầu Hoa Kỳ “gỡ bỏ các rào cản thương mại đối với hàng hóa Việt Nam, sớm công nhận Việt Nam có nền kinh tế thị trường, dành cho Việt Nam ưu đăi thuế quan phổ cập (GSP), đáp ứng lợi ích của Việt Nam trong đàm phán Hiệp định Đối tác xuyên Thái B́nh Dương (TPP) và tăng cường hỗ trợ giải quyết hậu quả chiến tranh, đặc biệt là vấn đề chất độc da cam/dioxin.”


    Thái độ ngọai giao của Việt Nam được Phạm B́nh Minh, Bộ trưởng Ngọai giao đưa ra tại Hà Nội trong cuộc tiếp Bà Clinton đến Việt Nam 2 ngày, kể từ 10/07 (2012) trên đường Bà đi thăm Lào, lần đầu tiên của một Ngọai trưởng Mỹ trong 57 năm, trước khi đến Nam Vang (Cao Miên) dự Hội nghị Khu vực với Hiệp hội Các nước Đông Nanm Á (the ASEAN Regional Forum).


    Bà Clinton nói khi xuất hiện chung trước Báo chí với Phạm B́nh Minh: "I want to underscore something I said in Mongolia yesterday. I know there are some who argue that developing economies need to put economic growth first and worry about political reform and democracy later, but that is a short-sided bargain. Democracy and prosperity go hand in hand, political reform and economic growth are linked, and the United States wants to support progress in both areas."


    (Tạm dịch): “Tôi muốn nhắc lại những ǵ tôi đă nói tại Mông Cổ ngày hôm qua (09-07-2012). Tôi biết có một số người nói rằng khi phát triển kinh tế th́ cần phải ưu tiên cho sự tăng trưởng kinh tế trước đă rồi sau mới tính đến chuyện cải thiện về chính trị và dân chủ, nhưng đó là sự tính tóan thiển cận. Dân chủ và sự phồn thịnh phải đi đôi với nhau, cải thiện chính trị và tăng trưởng kinh tế có liên quan mật thiết với nhau, và Hoa Kỳ muốn ủng hộ cho sự tiến bộ trong cả hai lĩnh vực.”


    So I also raised concerns about human rights, including the continued detention of activists, lawyers, and bloggers, for the peaceful expression of opinions and ideas. In particular, we are concerned about restrictions on free expression online and the upcoming trial of the founders of the so-called Free Journalists Club. The Foreign Minister and I agreed to keep talking candidly and to keep expanding our partnership.”


    (Tạm dịch): “V́ vậy tôi cũng đă nêu lên sự quan tâm (của chúng tôi) về nhân quyền, bao gồm cả sự tiếp tục giam cầm những người đấu tranh, các luật sư, và những người muốn được phát biểu tự do và ôn ḥa những quan điểm và ư kiến của ḿnh. Đặc biệt, chúng tôi rất quan ngại về những hạn chế đối với quyền được tự do bầy tỏ trên mạng (internet) và việc sắp đem ra xét xử những sáng lập viên của Câu Lạc Bộ những Nhà báo Tự do. Ông Bộ trưởng Ngọai giao và tôi đồng ư tiếp tục thảo luận thẳng thắn về những vấn đề này và tiếp tục mở rộng sự hợp tác với nhau.”


    Những Nhà báo Tự do mà Bà Clinton đề cập ở đây là: Blogger Điếu Cầy Nguyễn Văn Hải bị phạt tù 3 năm về tội, theo Nhà nước CSVN nói là “trốn thuế”, đáng lẽ đă được ra tù khi măn hạn tháng 10/2010, nhưng bị giữ lại với tội danh mới “tuyên truyền chống nhà nước”. Blogger Anh Ba Sài G̣n, tức luật sư Phan Thanh Hải bị bắt ngày 18/10/2010 và Blogger Công giáo Tạ Phong Tần bị bắt ngay 05/09/2011 cùng bị cáo buộc về tội “tuyên truyền chống nhà nước”.


    Nhiều tổ chức nhân quyền và bảo vệ quyền tự do báo chí thế giới đă lên tiếng chỉ trích và đ̣i nhà nước Việt Nam phải trả tự do cho những công dân Việt Nam bị bắt chỉ v́ muốn thực thi quyền tự do ngôn luận của ḿnh, nhưng chính quyền Việt Nam đă chính trị hóa các vụ bắt giữ nên nhiều người vẫn c̣n bị giam.


    Tuy nhiên, lời tuyên bố của Bà Clinton đă bị đảng cấm báo chí Việt Nam không được phép đăng nhưng lại khuyến khích đưa tin rộng răi những lời Bà nói về tăng cường mậu dịch giữa hai nước và lập trường của Mỹ ủng hộ việc sớm có một thỏa hiệp giữa Hiệp hội các nước Đông Nam Á và Trung Cộng về Bộ quy tắc ứng xử ở Biển Đông (Code of Conduct, COC).


    COC, nếu đạt được sẽ thay cho Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (Declaration of Conduct, DOC), v́ DOC, thỏa thuận ở Nam Vang (Cao Miên) năm 2002, không có tính cách ràng buộc pháp lư nên Trung Cộng đă lạm dụng để khuấy rối ở Biển Đông trong nhiều năm qua.


    Trong khi làm ngơ tuyên bố của Bà Clinton về nhân quyền, dân chủ th́ Báo chí Việt Nam đă khai thác triệt cuộc họp bất ngờ giữa Bà với Tổng Bí thư đảng CSVN Nguyễn Phú Trọng và với Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng và Bộ trưởng Ngọai giao Phạm B́nh Minh.


    Trong cả 3 cuộc họp này, hai bên đă thảo luận các vấn đề tăng cường hợp tác kinh tế, thương mại, đầu tư, giáo dục-đào tạo và đặc biệt sự đóng góp của Hoa Kỳ trong việc ổn định ḥa b́nh ở khu vực.


    Báo chí Việt Nam cũng tập trung vào việc hai bên khẳng định tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lănh thổ, không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau, b́nh đẳng cùng có lợi, đóng góp vào ḥa b́nh, ổn định và phát triển trong khu vực và trên thế giới.


    Đặc biệt, các báo cũng đề cao lời Bà Clinton khẳng định Chính phủ Hoa Kỳ ủng hộ mạnh mẽ quyền của các quốc gia ven biển trong vùng Đặc quyền kinh tế và thềm lục địa theo Công ước Luật biển của Liên Hợp Quốc 1982, v́ quan điểm này phù hợp với lập trường của Việt Nam trong cuộc tranh chấp chủ quyền lănh hải với Trung Cộng.


    Vậy tại sao Ban Tuyên gíao Trung ương của đảng và Bộ Thông tin và Truyền thông của Chính phủ đă không cho phép các báo-đài phổ biến lời Bà Clinton nói về nhân quyền, dân chủ và quyền tự do thông tin và tự do tư tưởng của người dân?


    Thứ nhất, Việt Nam coi nhân quyền và dân chủ là những vấn đề “nhậy cảm” phải tuyệt đối cấm nói đến trong đảng và bàn bạc trong dân.


    Thứ hai, Nhà nước coi lời tuyên bố của Bà Clinton liên quan đến những “Nhà báo Tự do” đang bị giam giữ và việc Bà than phiền chuyện Việt Nam t́m cách kiểm soát thông tin trên internet là “xen vào chuyện nội bộ” của Việt Nam, v́ Việt Nam cho rằng những người bị bắt đă lợi dụng tự do để tuyên truyền chống đảng.


    Thứ ba, Nhà nước e ngại sẽ bị “các thế lực thù địch” lợi dụng tuyên truyền Việt Nam đă nhượng bộ Mỹ nếu để cho các báo-đài phổ biến lời tuyến bố của Bà Clinton.


    Thứ tư, đảng muốn chứng minh Việt Nam là một nước độc lập có chủ quyền, không chịu áp lực của bất cứ ai, dù đến từ Hoa Kỳ, cường quốc đứng đầu thế giới.


    Thứ năm, đảng không muốn bị phe bảo thủ, nhất là hai lực lượng Quân đội và Công an lên án không giữ vững lập trường “nhất quyết không khoan nhượng với những kẻ lợi dụng dân chủ để xuyên tạc, phá họai đường lối, chính sách của đảng và nhà nước.”


    Thứ sáu, phải kiên định lập trường “dân chủ có kỷ luật” do đảng lănh đạo và “không chấp nhận đa nguyên đa đảng”.


    Nhưng đảng và nhà nước CSVN cũng biết rơ tại sao Bà Clinton đă nói thẳng với Phạm B́nh Minh trước mặt Báo chí trong và ng̣ai nước tại Hà Nội rằng: “Dân chủ và sự phồn thịnh phải đi đôi với nhau, cải thiện chính trị và tăng trưởng kinh tế có liên quan mật thiết với nhau, và Hoa Kỳ muốn ủng hộ cho sự tiến bộ trong cả hai lĩnh vực”?


    Bởi v́ Phạm B́nh Minh đă nhắc lại những điều muốn phía Mỹ làm có lợi cho Việt Nam trong khi Việt Nam không đáp lại những yêu cầu cốt lơi của Mỹ đối với Việt Nam trong chính sách ngọai giao của chính quyền Obama.


    NHỮNG “CÁI MUỐN” CỦA PHẠM B̀NH MINH


    Phạm B́nh Minh đă yêu cầu Mỹ “gỡ bỏ các rào cản thương mại đối với hàng hóa Việt Nam”, nghĩa là Việt Nam muốn Mỹ bỏ những tiêu chuẩn nhập khẩu và thuế vụ áp đặt vào những mặt hàng xuất khẩu của Việt Nam sang Hoa Kỳ như cá tra, cá ba sa, tôm, ống thép cuộn các-bon, trụ điện gió.


    Sở dĩ có “những hàng rào cản” là v́ tất cả hàng hóa của Việt Nam xuất cảng sang Mỹ đều do các Doanh nghiệp của Nhà nước, hay hợp doanh làm chủ. V́ vậy các công ty này đă nhận được nhiều ưu đăi về thuế, tiền thuê đất xây cơ sở sản xuất và của chế độ nâng đỡ tài chính từ ngân hàng như được vay nhẹ lăi hoặc “bao cấp” của chính phủ.


    Do đó gía thành của mỗi mặt hàng đều thấp hơn phí tổn thật sự, nếu các sản phẩm này làm ra bởi công ty tư nhân. Do đó khi hàng đem vào nước Mỹ th́ được được bán với giá rẻ hơn gía của các loại hàng cùng lọai của các nhà sản xuất Hoa Kỳ khiến cho các doanh nghiệp Mỹ bị thiệt tḥi.


    V́ vậy, các nhà sản xuất và nuôi trồng thủy sản của Mỹ đă phản đối chủ trương bán phá gía của các công ty Việt Nam và áp lực các Dân biểu và Nghị sỹ của họ ở Quốc hội chấp thuận các biện pháp chế tài đối với các mặt hàng của Việt Nam.


    Minh cũng muốn Hoa Kỳ “sớm công nhận Việt Nam có nền kinh tế thị trường” để được hưởng nhiều quyền lợi mà Hoa Kỳ, Liên Hiệp Châu Âu, Ngân hàng Thế Giới và Qũy Tiền tệ Quốc tế dành cho các quốc gia hội đủ điều kiện.


    Việt Nam được gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO, World Trade Organization) ngày 11/07/2006, nhưng cho đến khi Bà Clinton đến Hà Nội th́ Hoa Kỳ vẫn chưa công nhận Việt Nam có đủ điều kiện của nền Kinh tế Thị trường. Lư do v́ Nhà nước Cộng sản chưa chịu từ bỏ chủ trương theo đuổi điều được gọi nền “Kinh tế thị trường theo định hướng xă hội chủ nghĩa” và tiếp tục để cho “Kinh tế Nhà nước giữ vai tṛ chủ qủan”, có nghĩa độc quyền kinh tế và không tôn trọng quyền b́nh đẳng của kinh tế tư nhân và của các Nhà đầu tư nước ng̣ai.


    Khi vi phạm nhân quyền, khủng bố và bắt giữ những người chỉ v́ muốn bầy tỏ quan điểm của họ một cách ôn ḥa và hạn chế các quyền tự do của công dân là Việt Nam đă đi ngược lại những tiêu chí của mậu dịch tự do, quyền lao động và nghiệp đ̣an của công nhân mà các thành viên của WTO phải tuân theo.


    Chính sách kinh tế của chính phủ Việt Nam dành độc quyền lănh đạo kinh tế và Doanh nghiệp nhà nước được giao giữ vai tṛ “chủ qủan” nền kinh tế nên không có tự do kinh doanh và thiếu công bằng đối với các thành phần kinh tế tư nhân và giữa các công ty trong nước và nước ng̣ai.


    Sự “kỳ thị” rơ nhất được thể hiện trong hai lĩnh vực thuê mướn đất đai và cơ sở làm việc.


    Sự bất b́nh đẳng c̣n chênh lệch trong các lĩnh vực thuê-mua, thuế khóa phức tạp, thủ tục, giấy tờ chồng chất và cách cử xử không minh bạch trong kế toán và t́nh trạng “tham nhũng, bôi trơn” dưới gầm bàn cho các viên chức nhà nước đă đến mức như bắt buộc nên đă làm cho nhiều nhà đầu tư nước ng̣ai nản ḷng bỏ cuộc.


    Ng̣ai ra các Công ty nước ng̣ai c̣n phải đối phó với chế độ Công đ̣an tại các xí nghiệp do cán bộ đảng nắm giữ để gây áp lực với chủ nhân khi họ thấy cần. Do đó nhiều cuộc đ́nh công, lăng công của công nhân đ̣i tăng lương, đ̣i thay đổi chế độ ẩm thực gây không ít khó khăn cho các nhà đầu tư.


    Đó là những yếu tố cạnh tranh bất hợp pháp của phía Việt Nam, ḥan ṭan vi phạm những tiêu chuẩn của WTO nên Mỹ chưa nh́n nhận Việt Nam hội đủ điều kiện của nền Kinh tế thị trường.


    Trước những vi phạm tự do tôn giáo và nhân quyền của Việt Nam, một số Nhà Lập pháp và Tổ chức Tôn giáo và Nhân quyền Mỹ đă áp lực chính quyền Obama rút lại quyết định của Tổng thống Cộng ḥa George W. Bush cho Việt Nam ra khỏi danh sách Các nước Đáng quan Tâm (Country of Particular Concern, CPC) để Việt Nam có đủ điều kiện gia nhập WTO, sau 11 năm thương thuyết.


    Chính quyền Obama đă khước từ những yêu cầu này v́ những lư do chính trị và mậu dịch để duy tŕ và mở rộng ảnh hưởng của Mỹ tại vùng Đông Nam Á v́ Việt Nam có một vị trí địa lư chiến lược quan trọng trong chính sách Quốc pḥng mới ở Á Châu của Hoa Kỳ.


    C̣n việc Phạm B́nh Minh kêu gọi Bà Clinton “ dành cho Việt Nam ưu đăi thuế quan phổ cập (GSP), đáp ứng lợi ích của Việt Nam trong đàm phán Hiệp định Đối tác xuyên Thái B́nh Dương (TPP) và tăng cường hỗ trợ giải quyết hậu quả chiến tranh, đặc biệt là vấn đề chất độc da cam/dioxin” th́ sao?


    Trước hết hăy nói về GSP (Generalized System of Preferences)


    Quy chế GSP ra đời ngày 01/01/1976, từ Luật Thương mại của Mỹ có hiệu lực năm 1974 nhằm chủ yếu nâng đỡ các nước có nền kinh tế non kém, nhưng minh bạch và tự do và nhất là không tranh thương bất chính với hàng hóa của Mỹ.


    Khi một nước được hưởng chế độ GSP th́ sẽ được miễn thuế hay chỉ phải đóng theo chỉ số rất thấp trong tổng số 4,800 lọai hàng nhập cảng vào Hoa Kỳ.
    Cho đến nay đă có 129 nước trên thế giới được hưởng quy chế GSP của Mỹ.


    Việt Nam chưa được hưởng GSP v́ chưa thỏa măn được những tiêu chuẩn của nền kinh tế tự do thị trường, b́nh đẳng và được luật pháp bảo vệ như các quốc gia khác quy định bởi WTO.


    C̣n tiếp...

  7. #37
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    SỨC MẠNH CỦA TPP

    Đối với Hiệp định Đối tác xuyên Thái B́nh Dương (TPP, Trans-Pacific Partnership), Bà Clinton nói: “So we're working on expanding it through a far-reaching, new regional trade agreement called the Trans-Pacific Partnership, which would lower trade barriers while raising standards on everything from labor conditions to environmental protection to intellectual property. Both of our countries will benefit. And in fact, economists expect that Vietnam would be among the countries under the Trans-Pacific Partnership to benefit the most. And we hope to finalize this agreement by the end of the year.”


    (Tạm dịch): “Chúng tôi đang làm việc để nới rộng sang một tầm cao mới về một thỏa hiệp thương mại trong khu vực được gọi là Đối tác Xuyên Thái B́nh Dương nhằm hạ thấp các rào cản thương mại trong khi nâng cao các tiêu chuẩn về mọi lĩnh vực như các điều kiện về lao động, bảo vệ môi trường và tài sản của trí tuệ. Cả hai quốc gia chúng ta cùng có lợi. Thức tế hơn, theo dự kiến của các nhà kinh tế th́ Việt Nam sẽ trong số các nước sẽ có lợi hơn cả, nhờ vào Hiệp định Đối tác xuyên Thái B́nh Dương. Và chúng tôi hy vọng sẽ đạt được thoả hiệp này vào cuối năm nay.”


    Ng̣ai Hoa Kỳ và Việt Nam c̣n 6 quốc gia khác trong khu vực Á Châu và Thái B́nh Dương đă đồng ư gia nhập tổ chức kinh tế TPP khiến Trung Cộng bực tức lên án Mỹ t́m cách thiết lập một ṿng vây kinh tế chống Trung Cộng.


    Các nước khác là Úc, Mă Lai Á, Peru, Nhật Bản, Gia Nă Đại và Mexico, sẽ cùng với các nước thành viên nguyên thủy từ 2005 là Brunei, Chile, Tân Gia Ba và Tân Tây Lan tạo thành khối kinh tế hung mạnh hơn cả Khối kinh tế của Liên Hiệp Châu Âu.


    Bà Ngọai trường Mỹ nói tiếp: “Higher standards are important, because if Vietnam is going to continue developing and transition to an innovative entrepreneurial economy for the 21st century, there will have to be more space created for the free exchange of ideas, to strengthen the rule of law, and respect the universal rights of all workers, including the right to unionize.”


    (Tạm dịch): “Nâng cao các tiêu chuẩn là điều quan trọng, bởi v́ Việt Nam đang trên đường mở mang và chuyển sang một nền kinh tế thị trường đầy triển vọng ở Thế kỷ 21, sẽ có nhiều địa hạt được mở ra cho việc tự do trao đổi các sáng kiến, tăng cường hệ thống pháp lư, và tôn trọng tất cả mọi thứ quyền của các công nhân, kể cả quyền thành lập nghiệp đoàn.”


    Những điều Bà Clinton đưa ra tại Hà Nội về TPP có lẽ đă làm chóng mặt Việt Nam v́ quyền làm việc, quyền bảo vệ quyền lợi của công nhân và quyền tổ chức nghiệp đ̣an không do đảng CSVN lănh đạo sẽ thể hiện trong Hiệp định này.


    Từ xưa đến nay vấn đề Nghiệp đoàn lao động, hay c̣n được gọi là Công đoàn đều do đảng tổ chức, lănh đạo và điều khiển nhưng quyền lợi của công nhân lại không được Công đoàn bảo vệ tận t́nh.


    Công nhân làm việc tại nhiều doanh nghiệp, nhất là các doanh nghiệp có vốn đầu tư của nước ng̣ai đă than phiền cán bộ công đoàn đă thỏa hiệp, đi đêm với chủ nhân để “hóa giải” các vụ đ́nh công đ̣i tăng lương hay đ̣i cải thiện cuộc sống, nơi ăn, chốn ở và ngay cả trong những bữa cơm cũng cũng bị cán bộ công đoàn “ăn chia” với chủ nhân.


    Tuy nhiên việc thương thảo giữa Hoa Kỳ và Việt Nam về TPP sẽ đặt Công đoàn Việt Nam, tổ chức xă hội do đảng CSVN lănh đạo, vào vị trí khó xử, nếu TPP cho phép các Công nhân được quyền tổ chức nghiệp đ̣an lao động độc lập không do đảng kiểm soát và lănh đạo.


    Trong Luật Công Đoàn mới được Quốc hội CSVN thông qua tại Kỳ họp 3, kết thúc ngày 21/06/2012 đă viết ngay trong Điều 1 rằng: “Công đoàn là tổ chức chính trị - xă hội rộng lớn của giai cấp công nhân và của người lao động, được thành lập trên cơ sở tự nguyện, là thành viên trong hệ thống chính trị của xă hội Việt Nam, dưới sự lănh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam; đại diện cho cán bộ, công chức, viên chức, công nhân và những người lao động khác (sau đây gọi chung là người lao động), cùng với cơ quan nhà nước, tổ chức kinh tế, tổ chức xă hội chăm lo và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của người lao động; tham gia quản lư nhà nước, quản lư kinh tế - xă hội, tham gia thanh tra, kiểm tra, giám sát hoạt động của cơ quan nhà nước, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp; tuyên truyền, vận động người lao động học tập nâng cao tŕnh độ, kỹ năng nghề nghiệp, chấp hành pháp luật, xây dựng và bảo vệ Tổ quốc Việt Nam xă hội chủ nghĩa.”


    Do đó, lănh đạo Công đ̣an phải là đảng viên đảng CSVN và làm việc theo lệnh của tổ chức.


    Như vậy khi Hoa Kỳ đ̣i quyền lập nghiệp đ̣an cho công nhân, không nằm trong hệ thống cai trị của đảng và không bị chi phối bởi các cơ quan Nhà nước th́ liệu Việt Nam có chịu không?


    Ngặt nỗi là nếu “không chịu” th́ dễ ǵ Hoa Kỳ chịu kư Hiệp định TPP với Việt Nam. Và nếu “không cho công nhân lập nghiệp đ̣an” ng̣ai tổ chức Công đ̣an của đảng th́ Việt Nam sẽ vi phạm quyền tự do nghiệp đ̣an, quyền tự do lao động và vi phạm nhân quyền.


    Đó chính là “cái lưỡi câu” mà Bà Ngọai trưởng Clinton đă giương ra trước mắt Phạm B́nh Minh trong diễn văn của Bà tại Hà Nội ngày 10-7 (2012) vừa qua.


    C̣n tiếp...

  8. #38
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    NÓI Ở MÔNG CỔ


    Nhưng Bà Clinton đă nói ǵ ở Mông Cổ mà Bà muốn lập lại ở Hà Nội?


    Trước khi đến Việt Nam, Bà Clinton đă đọc diễn văn tại một Cuộc Thảo luận Quốc tế về vai tṛ Lănh đạo của Phụ nữ tại Thủ đô Ulaanbaatar (Mông Cổ) về nhân quyền và quyền tự do chính trị phải đi song song với tự do kinh tế.


    Trong một đọan, Bà nói: “You cannot over the long run have economic liberalization without political liberalization. Countries that want to be open for business but closed to free expression will find the approach comes with a cost. It kills innovation, discourages entrepreneurship which are vital for sustainable growth. Without the rule of law, people with a good business idea or money to invest cannot trust that contracts will be respected and corruption punished, or that regulations will be transparent and disputes resolved fairly, and many will end up looking for opportunities elsewhere.


    Countries that deny their workers their universal rights, including the right to unionize, pay a cost in lost productivity and greater labor unrest. And furthermore, it’s a losing battle because when economic empowerment finally takes root, when a middle class is formed, popular demands grow for a say in politics and governance. Anyone who doubts that political openness and prosperity go hand-in-hand only have to look to South Korea, Japan, Indonesia, Taiwan – democratic societies that have delivered tremendous economic benefits. Or look right here in Mongolia, where gross domestic product is growing by double digits. And we’ve seen very clearly that parliamentary elections go hand-in-hand with greater economic opportunity.”


    (Tạm dịch): “Qúy vị không thể, về lâu về dài, có một nền kinh tế tự do mà không có tự do chính trị. Các nước muốn mở cửa cho thương mại nhưng lại cấm đóan việc tự do bầy tỏ quan điểm sẽ t́m thấy những thiệt hại theo hướng đi này. Nó sẽ giết chết sự sáng tạo, làm nản ḷng việc kinh doanh là yếu tố tối cần để tăng trưởng. Nếu không có luật pháp, những nhà kinh doanh có kiến thức hoặc có tiền sẽ không tin các cam kết sẽ được thực thi nghiêm chỉnh và sẽ làm cho tham nhũng tăng nhanh, các điều lệ sẽ khó thấy được làm sáng tỏ hay các bất đồng sẽ khó được giải quyết công bằng, và cuối cùng những nhà đầu tư sẽ t́m cơ hội ở những nơi khác.


    Những quốc gia phủ nhận những quyền cơ bản của công nhân, kể cả quyền lập nghiệp đ̣an sẽ phải trả gía bằng sự mất đi sức sản xuất và sẽ phải đối phó với những cuộc tranh chấp lao dộng lớn hơn. Hơn thế nữa, đó sẽ là một cuộc thua trận bởi v́ khi mà quyền lợi kinh tế đă bám rễ, và khi thành phần trung lưu đă xuất hiện th́ những đ̣i hỏi sẽ gia tăng trong chính trị và quyền hành.


    Những ai c̣n nghi ngờ rằng cởi mở về chính trị và sự giầu mạnh luôn luôn song hành với nhau th́ hăy nh́n vào Nam Hàn, Nhật Bản, Nam Dương và Đài Loan—những xă hội dân chủ đă đem lại những phúc lợi kinh tế lớn lao. Hay hăy nh́n vào ngay ở Mông Cổ đây, nơi mà mức sản xuất nội địa đă tăng lên những con số gấp đôi. Và chúng ta cũng thấy rơ ràng rằng các cuộc bầu cử Quốc hội đă đi song song với những cơ hội kinh tế lớn hơn.”


    Bà c̣n nói: “Now I know there are some who will say that while democracy can work well elsewhere in the world, it isn’t perfectly at home in Asia. They suggest that it is unsuited to this region’s history, maybe even antithetical to Asian values. Well, I think all we have to do is look at what is happening across Asia today, in countries large and small, to rebut these notions. During the past five years, Asia has been the only region in the world to achieve steady gains in political rights and civil liberties, according to the nongovernmental organization Freedom House.”


    (Tạm dịch): “Tôi cũng biết có người muốn bảo rằng trong khi dân chủ có thể thích hợp với nhưng chỗ khác trên thế giới, nó nhất định không phù hợp ở Á Châu. Họ cho rằng dân chủ không phù hợp với lịch sử của vùng này, có thể c̣n đối ngịch với những giá trị của Châu Á. Tôi nghĩ chỉ cần xem những ǵ đang diễn ra ra khắp Á Châu hôm nay, tại các nước lớn cũng như bé, để bác bỏ những lập luận này. Trong ṿng năm năm qua, Châu Á là khu vực duy nhất trên Thế giới đă liên tục đạt được những quyền về chính trị và tự do dân chủ, căn cứ theo Tổ chức phi chính phủ Nhà Tự Do.”


    Ở một đọan khác, Bà c̣n vạch ra rằng: “Their first argument is that democracy threatens stability. But in fact, democracy fosters stability. It is true that clamping down on political expression or maintaining a tight grip on what people read or say or see can create the illusion of security, but illusions fade because people’s yearning for liberty do not. By contrast, democracy provides a critical safety valve for society. It allows people to select their leaders, it gives those leaders legitimacy to make difficult but necessary decisions for the national good, and it lets those in the minority express their views peacefully, and that helps ensure stability and continuity through political transitions.”


    (Tạm dịch): “Luận cứ đầu tiên của những người này là dân chủ đe dọa sự ổn định. Nhưng bằng chứng là dân chủ tăng cường sự ổn định. Sự thật là việc khống chế việc bầy tỏ quan điểm về chính trị hay kiểm soát gắt gao những ǵ người ta đọc hay nói hoặc nh́n sẽ tạo ra sự mơ hồ về an ṭan, nhưng sự mờ hồ sẽ tan biến trong khi ước vọng được tự do của con người th́ không. Ngược lại, dân chủ cống hiến an ninh tối cần thiết cho xă hội. Nó cho phép người dân lựa chọn các lănh tụ cho ḿnh, nó dành cho các lănh tụ quyền hợp pháp đưa ra những quyết định khó khăn nhưng cần thiết cho quyền lợi của Quốc gia, và nó cũng để cho những người của thiểu số được bầy tỏ quan điểm của ḿnh ôn ḥa, và sự kiện này giúp bảo đảm cho sự ổn định và liên tục trong tiến tŕnh chuyển hóa chính trị.”


    Liệu những lời của Bà Clinton nói ở Mông Cồ, nhưng chỉ lập lại ngắn gọn tại Hà Nội đă lọt lỗ tai Nguyễn Phú Trọng, Nguyễn Tấn Dũng và Phạm B́nh Minh chưa, hay những người này có tai mà cũng như điếc trong các cuộc nói chuyện với Bà Ngọai trưởng Mỹ hôm 10 tháng 07 (2012)? -/-


    (07/012)


    Phạm Trần

    http://danlambaovn.blogspot.com/2012...urce=BP_recent

  9. #39
    Member Dr_Tran's Avatar
    Join Date
    23-03-2011
    Location
    Northeast US
    Posts
    8,654
    NATO. No Action, Talk Only.

  10. #40
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674

    Bà Clinton tiếp xúc lănh đạo Việt Nam



    Bà Clinton muốn Việt Nam mở rộng lối vào cho doanh nhân Mỹ


    Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton đánh giá cao nỗ lực ngoại giao của Việt Nam trong tranh chấp Biển Đông, nhưng cũng nói Hà Nội cần nỗ lực hơn trong bảo vệ nhân quyền.

    Bà Ngoại trưởng cũng nói hai nước có thể sẽ đạt thỏa thuận về Hiệp định đối tác xuyên Thái B́nh Dương (TPP) trước cuối năm.

    Các bài liên quanV́ sao bà Clinton gặp Tổng Bí thư VN?H́nh ảnh bà Clinton ở Hà NộiClinton đến VN thúc đẩy giao thương
    Chủ đề liên quanQuan hệ Việt - MỹSau cuộc hội đàm với Ngoại trưởng Phạm B́nh Minh ở Hà Nội hôm 10/7, bà Clinton nói Washington ủng hộ nỗ lực của Việt Nam nhằm giải quyết tranh chấp ở Biển Đông.

    “Hoa Kỳ đánh giá rất cao sự đóng góp của Việt Nam để có giải pháp ngoại giao hợp tác cho các tranh chấp và giảm căng thẳng ở Biển Nam Trung Hoa.”

    “Chúng tôi hy vọng Asean sẽ có tiến bộ nhanh chóng với Trung Quốc hướng đến bộ quy tắc ứng xử hiệu quả nhằm bảo đảm khi xảy ra thách thức, chúng được điều chỉnh và giải quyết ḥa b́nh thông qua quá tŕnh thống nhất phù hợp với tiêu chuẩn luật quốc tế,” bà Clinton tuyên bố.

    Bà cũng nói bà lo ngại về thiếu tự do trên mạng, cùng với việc bắt giam các phóng viên, blogger, luật sư và bất đồng chính kiến.

    Ngoại trưởng Mỹ tiết lộ trong cuộc gặp với người tương nhiệm, bà đă nêu vụ xử sắp diễn ra với các blogger thuộc Câu lạc bộ Nhà báo Tự do.

    Ông Nguyễn Văn Hải (tức Điếu Cày), Phan Thanh Hải (Anh Ba Sài G̣n) và Tạ Phong Tần, sẽ bị đưa ra xét xử trong vụ án này.

    “Chúng tôi lo ngại về hạn chế tự do ngôn luận trên mạng và phiên xử sắp tới với những người sáng lập Câu lạc bộ Nhà báo Tự do,” bà Clinton cho biết.

    Chính phủ Việt Nam luôn khẳng định chỉ những ai vi phạm pháp luật mới bị bắt giam.

    Ngoại trưởng Mỹ cũng công khai đề cập vấn đề chất da cam gây tranh căi.

    “Tôi đă nỗ lực rất nhiều để bảo đảm Hoa Kỳ đang đối diện vấn đề chất da cam. Đó là di sản mà chúng tôi vẫn quan tâm và đă tăng cam kết tài chính.”

    “Ông bộ trưởng [Phạm Bình Minh] và tôi đă thảo luận về một kế hoạch dài hạn, để có thể nh́n tới không chỉ từng năm, mà nh́n về tương lai,” bà Clinton phát biểu.

    http://www.bbc.co.uk/vietnamese/viet..._meeting.shtml

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 12-04-2012, 10:05 PM
  2. Ngắm đội nữ cảnh vệ 'xinh như mộng' của Hillary Clinton
    By Hắc Y Hiệp Nữ in forum Tin Việt Nam
    Replies: 4
    Last Post: 17-11-2011, 04:05 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 15-11-2011, 10:59 PM
  4. Replies: 4
    Last Post: 26-07-2011, 12:02 AM
  5. Replies: 2
    Last Post: 06-12-2010, 10:23 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •