Results 1 to 5 of 5

Thread: Tiếng Mỹ Ba Rọi

  1. #1
    BanhBongLan
    Khách

    Tiếng Mỹ Ba Rọi

    Tiếng Mỹ Ba Rọi
    Tuesday, 18 December 2012 01:41

    Đào Văn B́nh

    Cali Today News - Trước năm 1954 khi tôi c̣n bé, sống ở Hải Pḥng, thỉnh thoảng tôi nghe người lớn nói: “Cái ông đó - hoặc thằng cha đó nói tiếng Tây ba rọi” có nghĩa là cái ông/bà nào đó khi nói chuyện bằng tiếng Việt, cứ chen vào vài câu tiếng Tây… cho nó oai hoặc “dốt” tiếng Việt cho nên phải dùng tiếng Tây thay thế…làm người nghe khó chịu. Thà nói toàn tiếng Tây đi th́ không sao. Nói chen tiếng Tây vào khiến bà con Miền Bắc gọi đó là nói “tiếng Tây ba rọi” với ư mỉa mai, khinh thị.

    Khi tôi vào Nam năm 1954, Tây thua trận, từ từ rút hết, vả lại báo chí cũng không ưa kiếu ăn nói như thế và thường thường mỉa mai cho nên nạn nói “tiếng Tây ba rọi”cũng theo đó mà mai một. Rồi khi 500,000 lính Mỹ đổ vào Miền Nam, người ta đua nhau học tiếng Mỹ để vừa giao dịch, đi làm sở Mỹ hoặc du học v.v..Tạp chí Mỹ, báo Mỹ, đồ/hàng Mỹ, lính Mỹ tràn ngập đường phố nhưng không bao giờ tôi nghe trên đài phát thanh hoặc đọc trên báo xuất hiện loại “tiếng Mỹ ba rọi”. Bản thân tôi từ Lớp 10 đă lấy Anh Văn là sinh ngữ chính và sáu năm đại học - đọc sách Mỹ dù không nhiều- nhưng không bao giờ mở miệng nói chen tiếng Mỹ vào câu chuyện. Thậm chí một số bạn bè sau này, du học Mỹ trở về, họ cũng không bao giờ làm thế. Xin thưa, nếu tôi nói chuyện kiểu “ tiếng Mỹ ba rọi” có lẽ phải “độn thổ” với bạn bè. Quư vị nào không tin, cứ thử vào thư viện quốc gia cũ của Miền Nam xem lại sách vở, báo chí, văn chương cũ xem có loại “tiếng Mỹ ba rọi” hay không?

    Thế nhưng phải công nhận rằng sự hiện diện của 500,000 lính Mỹ ở Việt Nam, cũng giống như Utapao của Thái Lan, Subic Bay của Phi Luật Tân đă bùng phát cái mà thế giới gọi là “kỹ nghệ gái điếm khổng lồ “. Những vùng Mỹ đóng quân như Pleiku, An Khê, Đà Nẵng v.v...trên là trời, dưới là quán Bar. Những cô gái bán Bar- thực chất là gái điếm trá h́nh, là gái quê mùa, thất học làm sao đủ Anh Văn để nói chuyện với lính Mỹ - mà người Mỹ gọi đùa là GI’s - cho nên đă xuất hiện một thứ tiếng Mỹ của gái bán Bar như:

    -Mama son= má/mẹ (mother)

    -OK Salem= để xin thuốc lá Salem

    -No Star Where = Không sao đâu (No problen! hoặc Don’t worry!)

    -Long time no see= Lâu quá không gặp (I haven’t seen you for a long time) (*)

    Thế rồi sau năm 1975 dĩ nhiên đâu c̣n Mỹ nữa th́ làm sao Mỹ có thể ảnh hưởng tới văn hóa Việt Nam? Tôi định cư vào Hoa Kỳ năm 1985. Lúc này chưa có Internet cho nên không nghe được đài phát thanh, đọc báo trong nước, vả lại tôi chưa từng về Việt Nam lần nào, cho nên hoàn toàn không biết ngôn ngữ Việt, tiếng Việt của Việt Nam bây giờ ra sao. Thế nhưng cách đây khoảng 5 năm và cho tới bây giờ, khi vào Internet đọc các trang điện tử, tôi thật “kinh hoàng” khi thấy tiếng Việt bị pha trộn với tiếng Mỹ một cách khủng khiếp, phá hoại tiếng Việt khiến tiếng Việt chẳng c̣n ra thể thống ǵ nữa. Nó giống như ḿnh đang nhai gạo tám thơm lại cắn phải hạt sạn, đành phải nhổ miếng cơm ấy ra! Cách đây vài năm, các nhà văn hóa Pháp cũng đă lên tiếng báo động về hiện tượng “tiếng Mỹ ba rọi” có nguy cơ phá nát nét đẹp truyền thống của văn hóa và ngôn ngữ Pháp.

    Tiếng Việt của chúng ta vô cùng phong phú có thể chuyển sang Việt ngữ tất cả những danh từ có nguồn gốc Pháp-Mỹ v.v…của mọi bộ môn như: khoa học, triết học, luật học, kinh tế học, xă hội học, chính trị, thương mại, ngoại giao, quân sự, kể cả văn chương, giải trí v.v.. Cứ mở tự điển hoặc vào thư viện xem sẽ thấy. Một số danh từ mà ta không có như : café, beurre, boulon, ciment, đường rail v.v.. nhưng ông bà chúng ta cũng đă không dùng nguyên mà chuyển âm cho có vẻ Việt ngữ như: cà-phê, bơ, bù-loong, xi-măng, đường rầy v.v..

    Có thể do lai căng, bắt chước “theo voi ăn bă mía” hoặc “kém” tiếng Việt hoặc kiểu cọ thời trang cho nên một số rất đông đang xử dụng loại “tiếng Mỹ ba rọi” khiến tiếng Việt thành một thứ ngôn ngữ quái đản, lai căng. Sau đây là một số tiếng Mỹ đang là “Con sâu trong nồi canh tiếng Việt”!

    1) Hot new: Tin hấp dẫn không chịu dùng mà lại nói “tin đó hot lắm!”

    2) Hot girls : Những cô gái ăn mặc hở hang, ăn mặc khiêu dâm

    3) Ăn mặc hot: Ăn mặc hở hang, khiêu dâm

    4) Hot seat: Không phải là “ghế nóng” mà là đang ở vào t́nh thế gian nan, vô cùng bất lợi. Ví dụ: He is in hot seat có nghĩa là: Ông ta ở vào t́nh thế vô cùng nan giải. Hot seat tiếng lóng c̣n có nghĩa là “ghế điện” dành cho tử tội.

    5) Hot topic/ Hot issue: Không phải là “đề tài nóng” mà là những vấn đề đang được bàn căi sôi nổi thường xuất hiện trong các cuộc bầu cử ở Mỹ.

    6) Bản nhạc ấy hot lắm: Bản nhạc vừa xuất hiện và được ưa chuộng, bán chạy, được hát nhiều.

    7) Hot line: Không phải là đường giây nóng hay lạnh mà là “đường giây thông báo khẩn cấp” thường giữa vị nguyên thủ các quốc gia có vũ khí nguyên tử như Nga-Mỹ để tránh rủi ro.

    8) Thị trường đang hot: Thị trường bán rất chạy (trái với ế ẩm)

    9) Tour du lịch: Chuyến du lịch, các chuyến du lịch.

    10) Tôi vừa đi tour: Tôi vừa đi du lịch. Tôi vừa làm một chuyến du lịch.

    11) Cho tôi một vé đi tour Hạ Long: Cho tôi một vé du lịch Hạ Long.

    12) Khu resort: Khu nghỉ mát, khu nghỉ dưỡng

    13) Sexy: Hấp dẫn, hở hang, gợi dục. Do đó “Một cô gái có thân h́nh sexy” là cô gái có thân h́nh hấp dẫn (gợi dục, gợi sự ham muốn). Một cô gái ăn mặc sexy là cô gái ăn mặc hở hang, không đứng đắn…chẳng hạn như váy ngắn quá, áo hở ngực lồ lộ, hoặc váy mỏng/ quần mỏng lộ cả quân lót bên trong. Cô ấy có khuôn mặt sexy tức cô ấy có khuôn mặt lẳng lơ, đa t́nh.

    14) Top: Đứng đầu, hàng đầu

    15) Top Ten: Mười người/quốc gia/hăng…đứng đầu v.v..

    16) Tuổi Teen, các Teen: Chúng ta hăy xem người Mỹ đếm số từ 13 tới 19: Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen và nineteen. Tất cả đều kết thúc bằng chữ teen. Như vậy “tuổi teen” là tuổi vị thành niên, dưới 20 tuổi. Và “các teen” là các trẻ vị thành niên. Do đó “teen pregnant” có nghĩa là vị thành niên mang bầu/có thai - một tệ nạn của xă hội Mỹ bây giờ cho nên phải phát bao cao su sinh lư cho học sinh là như thế đó.

    17) Các show: Các buổi tŕnh diễn văn nghệ.

    18) Showbiz: Những buổi tŕnh diễn/ giới thiệu thương mại.

    19) Live music: Nhạc sống (do ban nhạc tŕnh diễn chứ không phải nghe qua máy)

    20) Live show: Chương tŕnh trực tiếp (không phải thu h́nh xong rồi phát lại).

    21) TV: Truyền h́nh, đài truyền h́nh,

    22) Clip: Đoạn băng ngắn, đoạn video ngắn.

    23) Các fan: Những người hâm mộ, kẻ hâm mộ. Nếu hâm mộ một cách điên cuồng có thể gọi là “tín đồ” như trong lănh vực âm nhạc chẳng hạn.

    24) Meeting: Cuộc biểu t́nh, buổi gặp gỡ, họp mặt

    25) Cup: Giải. Do đó người đoạt cúp là người đoạt giải.

    26) World Cup : Giải túc cầu/bóng đá thế giới

    27) Tiệm Nails : Tiệm sơn móng tay, móng chân.

    28) Nghề Nails : Nghề sơn móng tay, móng chân.

    29) Máy ATM : Máy chuyển tiền tự động.

    30) GDP: Tổng Sản Lượng Quốc Gia (Gross Domestic Product)

    31) Hand made: Hàng làm bằng tay, thêu tay (không phải bằng máy)

    32) Visa/Passport: Xin visa tức là xin nhập cảnh. Xin passport là xin xuất cảnh.

    33) Stress: Căng thẳng thần kinh. Mới đây trên Tuổi Trẻ Online có hai tiêu đề rất “ba rọi” như sau: “Facebook có làm bạn stress?” Trời đất quỷ thần ơi! Ông nào viết bản tin này chắc là một ông Mỹ lai không biết chữ “căng thẳng thần kinh” bèn phang vào đó chữ stress cho xong ! Rồi lại một câu nữa thật kinh hồn: “Anonymous tấn công website Bộ trưởng CNTT-TT Ấn Độ” Xin thưa: anonymous là kẻ ẩn danh, dấu tên. C̣n các chữ viết tắt “Bộ trưởng CNTT-TT Ấn Độ” quá bí hiểm, chỉ có ḿnh ông ta hiểu chứ ngay trưởng ban biên tập nếu coi lại kỹ cũng chẳng hiểu ông ta viết ǵ!

    34) Email: Điện thư

    35) Bikini: Áo tắm hai mảnh

    36) Sốc (Shock): Sửng sốt, choáng váng (v́ quá bất ngờ). Chữ shock đang được dùng tràn lan trong nước dùng như một thứ kiểu cọ, thời trang, làm dáng.

    37) Games: Các tṛ chơi trên máy điện tử.

    38) Ebook: Sách điện tử

    39) Laptop: Máy điện tử cầm tay. Thực ra là để trên ḷng (lap) khi đem ra phi trường, hoặc đi xa…không có bàn ghế.

    40) Desktop: Máy điện tử để bàn.

    41) Hacker: Kẻ ăn cắp hoặc phá hoại các dữ kiện của người khác qua máy điện tử, có thể tạm dịch là “tin tặc”.

    42) Style: Kiểu, kiểu cọ, lối. Trên trang tin điện tử giaoduc.net.vn có một đề mục cũng rất “ba rọi” như sau: “Style “ngủ gật” của mỹ nhân trên sàn Catwalk”. Tôi không hiểu tại sao ông này không viết, “Kiểu ngủ gật của mỹ nhân trên sàn Catwalk”.

    43) Cholesterol: Độc tố trong máu (gây bệnh tim)

    44) Virus: Vi khuẩn, vi trùng, siêu vi trùng.

    45) Mr. & Mrs. : Điều lạ lùng là trong nước bây giờ thích dùng các chữ Mr., Mrs., và Miss thay v́ Ông, Bà, Cô v.v..Trên trang điện tử Petrotimes.vn nơi phần liên lạc ghi: Mrs. Vân Anh : điện thoại…& Mrs. Đào Hương: điện thoai…trong khi đây là trang báo dành cho người Việt chứ không phải người Mỹ. Thật tôi không hiểu tại sao lại như vậy. Và c̣n biết bao nhiêu loại “tiếng Mỹ ba rọi “ nữa mà tôi không thể kể ra hết.

    Nói về sự trân quư tiếng Việt nguyên thủy, đẹp, trong sáng, không lai căng của người Việt hải ngoại tôi xin kể cho quư vị một câu chuyện. V́ tôi là một nhà văn cho nên nhận được khá nhiều sách biếu tặng qua lại. Trước khi hưu trí vào năm 2007, tôi phục vụ cho Học Khu Oak Grove (San Jose) và tôi có đem biếu một cuốn truyện viết về trẻ thơ do một nhà văn nữ ở San Jose tặng. Người nhận sách là một cô giáo dạy thêm lớp Việt Ngữ cho học sinh Việt Nam hầu như quên hết hoặc không biết tiếng Việt. Khoảng tuần lễ sau tôi hỏi cô giáo:

    -Em thấy cuốn sách thế nào?

    Cô giáo trẻ trả lời ngay:

    -Em vứt nó đi rồi.

    -Ủa, tại sao vậy em?

    Cô giáo trang nghiêm nói:

    -Đây là lớp Việt Ngữ. Em dạy tụi trẻ tiếng Việt mà truyện của cô ấy viết toàn tiếng Mỹ lai căng như Mom (mẹ) Daddy (bố) th́ em vứt đi chứ giữ làm ǵ? Tụi nhỏ cần học các chữ Bố, Mẹ chứ tụi nó đâu cần học các chữ Mom, Daddy nữa!

    Nghe cô giáo trả lời thế trong ḷng tuy xấu hổ v́ ḿnh đă không đọc kỹ cuốn sách trước, nhưng tôi thầm phục và cảm ơn cô giáo đă biết thế nào là dạy Việt Ngữ cho các em học sinh.

    Tiếng nói và chữ viết là gia tài văn hóa của một quốc gia do bao thế hệ cha ông sáng tạo, vun sới, gọt tỉa, chọn lựa, ǵn giữ. Rồi nó lại được phong phú hóa bởi thi ca và tiểu thuyết, âm nhạc, kịch nghệ. Nhu cầu hội nhập đă khiến tiếng Anh tràn vàoViệt Nam như một đợt sóng thần không sao ngăn nổi. Nhưng nếu nghĩ đến tương lai của dân tộc th́ nó cần phải được các học giả, các nhà văn hóa, nhà giáo dục, các nhà văn, nhà báo có kiến thức về ngoại ngữ chuyển ngay nó sang tiếng Việt một cách chính xác và đứng đắn để công chúng xử dụng và không để loại “tiếng Mỹ ba rọi” phá nát tiếng Việt yêu quư ngàn đời của chúng ta.

    Đào Văn B́nh

    (California 17/12/2012)

    http://www.baocalitoday.com/index.ph...-yeu&Itemid=55

    (*) Các GI’s trở về từ Viêt Nam gặp nhau nói tràn lan câu “Long time no see” khiến một thời gian sau trở nên phổ thông và đă được Đại Học Harvard công nhận là ngôn ngữ chính/chuẩn mực của Hoa Kỳ

  2. #2
    Member
    Join Date
    02-03-2011
    Posts
    1,064

    Tỉếng Tây ba rọi.

    Thịt ba rọi là khu cơ thể con lợn vừa nạc vừa mỡ.
    Người ta dùng chữ ba rọi khi nói tiếng Việt lại chêm ngoại ngữ vào.
    Vậy ngôn ngữ ba rọi có xấu không? đó là vấn đề. Nhìn sự kiện này dưới góc độ nào? Ngôn ngữ ba rọi phát sinh từ đâu? Nguyên nhân ? Nhu cầu ?
    Từ khi muôn vật hữu cơ hình thành trên trái đất, loài người dùng tiếng nói để diễn tả ý nghĩ, tình cảm trong đầu với nhau. Khi vượt qua biến giới cuả bộ tộc, quốc gia, giao tiếp với ngôn ngữ̃ khác, trong lúc cấp thiết, người ta tìm cách biểu lộ ý tưởng bằng cách này hay cách khác để đối tác hiểu được ý mình. Vì thế có người nói đùa " Nói tiếng Mỹ, Pháp, Đan Mạch mỏi cả tay" vì phải chỉ trỏ ra dấu.
    Thời Tây đô hộ, các "me Tây" đang ở trong mùng với anh bồ Tây, khi mót đi tiểu tiện, muốn anh bồ vén cái mùng, thì cô ta xổ ra một tràng :
    "Lúng túng lùng tùng, toi vén cái mùng cho ma đi cabinet đằng lờ".

    Một cô khác diễn tả con hổ cho chồng nghe như thế này :
    " Luỷ tí ti Jaune, luỷ tí ti noir, luỷ sực me sừ, luỷ sực cả moi."

    Cùng một loại với các dạng tiếng lóng, nói lái. "Tiếng ba rọi" chỉ giới hạn trong ngôn ngữ giao tiếng hàng ngày, hay cợt nhả, hài diễu, hay lạm dụng khi cấp thiết mà thôi. không nên trách cứ hay bân tâm.

    Ngôn ngữ trong văn chương chính thức không ai chấp nhận cách viết hay cách nói này.
    Last edited by Vân Nương; 20-12-2012 at 07:15 AM.

  3. #3
    Member Tigon's Avatar
    Join Date
    13-08-2010
    Posts
    22,674
    Đào Văn B́nh

    Cali Today News - Trước năm 1954 khi tôi c̣n bé, sống ở Hải Pḥng, thỉnh thoảng tôi nghe người lớn nói: “Cái ông đó - hoặc thằng cha đó nói tiếng Tây ba rọi” có nghĩa là cái ông/bà nào đó khi nói chuyện bằng tiếng Việt, cứ chen vào vài câu tiếng Tây… cho nó oai hoặc “dốt” tiếng Việt cho nên phải dùng tiếng Tây thay thế…làm người nghe khó chịu. Thà nói toàn tiếng Tây đi th́ không sao. Nói chen tiếng Tây vào khiến bà con Miền Bắc gọi đó là nói “tiếng Tây ba rọi” với ư mỉa mai, khinh thị.
    Vân Nương ơi ,

    Chắc là tác giả , ông Đào Văn B́nh , viết sai rồi . Miền Bắc làm ǵ có chữ " ba rọi " ?

    "Ba rọi " là là tiếng miền Nam , c̣n miền Bắc gọi la` " ba chỉ " , phải không ?

    Thời buổi bây giờ , các em trẻ khi trả lời phỏng vấn , vẫn chen tiếng Anh lẫn với tiếng Việt , khi các em " bí" , có sao đâu , có ai mỉa mai, khinh thị đâu ?

    Cả người lớn cũng vậy , đôi lúc cũng chen tiếng Anh vào , v́ hàng ngày dùng tiếng Anh nhiều hơn tiếng Việt , nên quen miệng , bất chợt nhiều khi không nhớ ra chữ Việt đó .

    -Đây là lớp Việt Ngữ. Em dạy tụi trẻ tiếng Việt mà truyện của cô ấy viết toàn tiếng Mỹ lai căng như Mom (mẹ) Daddy (bố) th́ em vứt đi chứ giữ làm ǵ? Tụi nhỏ cần học các chữ Bố, Mẹ chứ tụi nó đâu cần học các chữ Mom, Daddy nữa!
    Nghĩ như trên là quá đáng .

    Trẻ con trong lớp và lối xóm đều gọi cha mẹ là mom/ daddy . Trẻ con Việt cũng gọi theo , có ǵ sai đâu .

    Tụi nhỏ cần học các chữ Bố, Mẹ hay không , không quan trọng , mà vấn đề là có dạy cho chúng hiếu thảo với cha mẹ hay không ḱa

    Tigon

  4. #4
    Member
    Join Date
    02-03-2011
    Posts
    1,064

    thấm ý. Nghe bùi tai ra phết.

    Quote Originally Posted by Tigon View Post
    Vân Nương ơi ,

    Chắc là tác giả , ông Đào Văn B́nh , viết sai rồi . Miền Bắc làm ǵ có chữ " ba rọi " ?

    "Ba rọi " là là tiếng miền Nam , c̣n miền Bắc gọi la` " ba chỉ " , phải không ?

    Thời buổi bây giờ , các em trẻ khi trả lời phỏng vấn , vẫn chen tiếng Anh lẫn với tiếng Việt , khi các em " bí" , có sao đâu , có ai mỉa mai, khinh thị đâu ?

    Cả người lớn cũng vậy , đôi lúc cũng chen tiếng Anh vào , v́ hàng ngày dùng tiếng Anh nhiều hơn tiếng Việt , nên quen miệng , bất chợt nhiều khi không nhớ ra chữ Việt đó .



    Nghĩ như trên là quá đáng .

    Trẻ con trong lớp và lối xóm đều gọi cha mẹ là mom/ daddy . Trẻ con Việt cũng gọi theo , có ǵ sai đâu .

    Tụi nhỏ cần học các chữ Bố, Mẹ hay không , không quan trọng , mà vấn đề là có dạy cho chúng hiếu thảo với cha mẹ hay không ḱa

    Tigon
    CHị Tigon nói, nghe bùi cả hai tai. Hi hi.
    THế giới càng văn minh, người các nước càng giao tiếp nhau nhiều. THân thể, máu thịt còn hoà lẫn nhau mà. Quí vị cứ quan sát màu da, khuôn mắt các sắc dân từ Âu sang Á, qua Phi, đến Úc mà xem. Dân hai nước kế cận nhau ná ná gíông nhau, phải không quý vị. Tiếng Pháp và tiếng anh có tiếp vĩ ngữ hay tiếp đầu ngữ giống nhau rất nhiều. Ví dụ tiếp vĩ ngữ "ion" tiếng Anh và tiếng Pháp có khoảng 4000 (bốn ngàn ) chữ giống nhau.

    Việt Nam dùng rất nhiều từ hán Việt, mà ngày nay VC càng thích dùng và thích đổi ra từ tiếng Việt nguyên thuỷ, Ví dụ thợ thì gọi là nghệ nhân. Nhận ra, nhìn thấy thì gọi là Phát kiến. Khoảng cách thì gọi là cự ly. Thợ làm việc thì gọi là "nghệ nhân tác nghiệp".

    Quan niêm Âu Mỹ yêu ai thì đặt tên đường phố tên vị đó, nó đối nghịch với quan niệm Á đông là kỵ huý. Kính trọng ai thì tránh gọi hay viết tên người đó. Đi thi viết không né tránh chữ kỵ huý gọi là "phạm húy" thì bị đánh hỏng tuột, có khi còn bị phạt tù. Ngày nay cái hủ tục đó không còn nưã.

    Bởi thế mới có những áng văn, câu thơ vượt ra ngoài những phạm trù thông lệ, khiến người ta yêu thích nâng niu cả nhiều nghìn năm, dịch ra nhiều thứ tiếng để nhân loại cùng thưởng thức.

    Ngôn từ chính là phương tiện chuyên chở tư tưởng, ý thức, cuả bộ óc con người. Càng đơn sơ trong sáng dễ hiểu bao nhiêu, phảm chất càng cao bấy nhiêu.

    Khi văn chương đạt đến mức tinh hoa khiến ai cũng cảm nhân thấy ngay tức thi, không cần đắn đo suy nghĩ tức là đạt đến mức thăng hoa rồi vậy.
    Last edited by Vân Nương; 20-12-2012 at 01:50 PM.

  5. #5
    JNguyencali
    Khách

    Bacon " chữ nghĩa "

    Quote Originally Posted by Tigon View Post
    Vân Nương ơi ,

    Chắc là tác giả , ông Đào Văn B́nh , viết sai rồi . Miền Bắc làm ǵ có chữ " ba rọi " ?

    "Ba rọi " là là tiếng miền Nam , c̣n miền Bắc gọi la` " ba chỉ " , phải không ?

    Thời buổi bây giờ , các em trẻ khi trả lời phỏng vấn , vẫn chen tiếng Anh lẫn với tiếng Việt , khi các em " bí" , có sao đâu , có ai mỉa mai, khinh thị đâu ?

    Cả người lớn cũng vậy , đôi lúc cũng chen tiếng Anh vào , v́ hàng ngày dùng tiếng Anh nhiều hơn tiếng Việt , nên quen miệng , bất chợt nhiều khi không nhớ ra chữ Việt đó .



    Nghĩ như trên là quá đáng .

    Trẻ con trong lớp và lối xóm đều gọi cha mẹ là mom/ daddy . Trẻ con Việt cũng gọi theo , có ǵ sai đâu .

    Tụi nhỏ cần học các chữ Bố, Mẹ hay không , không quan trọng , mà vấn đề là có dạy cho chúng hiếu thảo với cha mẹ hay không ḱa

    Tigon
    Thanks Cô Tigon ,

    Chính tác giả bài viết ,Đào văn B́nh ĐĂ BỊ " bacon " chữ nghĩa từ khi vào Nam rồi (sau 54' ) .

    Thú nhĩ : ... sờ tay lên gáy , xem xa hay gần ... sao mà đúng thế !

    Bọn Âu Tây RẤT TỨC KHÍ sau khi Mỹ lập quốc : LẠI CÓ (thêm) American language ---> "mất đi " English language "chánh phái " chữ nghĩa của Đế Quốc Anh (thời ) vàng son !

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 11
    Last Post: 06-08-2012, 10:32 AM
  2. Rủ Nhau học Tiến Sĩ Mỹ
    By Trungthuc5 in forum Tin Việt Nam
    Replies: 2
    Last Post: 29-11-2011, 10:43 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 17-11-2011, 08:40 AM
  4. Replies: 26
    Last Post: 27-02-2011, 12:42 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •