21.01.2013

Mỗi lần chúng ta tể tựu để một tổng thống tuyên thệ nhậm chức, chúng ta đều chứng kiến sức mạnh bền vững của bản Hiến pháp của chúng ta. Chúng ta khẳng định sự hứa hẹn của nền dân chủ của chúng ta. Chúng ta nhớ lại rằng những ǵ gắn kết đất nước này với nhau không phải là mầu da của chúng ta hay những đức tin tôn giáo hay nguồn gốc tên tuổi của chúng ta. Điều làm chúng ta khác biệt – điều làm chúng ta thành người Mỹ – là sự trung thành với một ư niệm, được ghi rơ vào bản tuyên ngôn cách đây hơn 2 thế kỷ:

“Chúng ta xem những chân lư sau đây là hiển nhiên, đó là tất cả mọi người sinh ra đều b́nh đẳng, rằng họ được Đấng tạo hóa ban cho một số quyền bất khả xâm phạm, trong số đó có quyền sống, quyền được tự do và quyền mưu cầu Hạnh phúc.”
​​
​​Hôm nay chúng ta tiếp tục cuộc hành tŕnh vô hạn, để nối liền ư nghĩa các từ ngữ ấy với thực tế của thời đại chúng ta. Bởi v́ lịch sử nói với chúng ta rằng mặc dù các chân lư đó có thể là hiển nhiên, chúng chưa bao giờ tự thể hiện được, và rằng mặc dù tự do là một ân sủng của Thượng Đế, con dân của Ngài phải tranh đấu để có được tự do trên trái đất này. Những người yêu nước năm 1776 đă không tranh đấu để thay thế sự tàn bạo của một nhà vua bằng những đặc quyền của một thiểu số hay bằng quyền cai trị của một đám đông. Họ cung hiến cho chúng ta một nền Cộng ḥa, một chính phủ của dân, do dân và v́ dân, và giao cho mỗi thế hệ nhiệm vụ bảo vệ an toàn cho tín điều lập quốc của chúng ta.

Trong hơn hai trăm năm qua, chúng ta đă làm được điều đó.

Qua xương máu đă đổ ra v́ roi vọt và đao kiếm, chúng ta đă hiểu được rằng không có liên minh nào được xây dựng trên các nguyên tắc tự do và b́nh đẳng có thể sống c̣n với t́nh trạng một nửa nô lệ và một nửa tự do. Chúng ta đă tự làm mới chúng ta, và quyết tâm cùng nhau tiến lên phía trước.
​​
Cùng nhau, chúng ta đă xác quyết rằng một nền kinh tế hiện đại đ̣i hỏi phải có các đường hỏa xa và các xa lộ để đẩy nhanh sự đi lại và thương mại; phải có các trường ốc và đại học để đào tạo công nhân của chúng ta.

Cùng nhau, chúng ta đă nhận ra rằng một thị trường tự do chỉ có thể thịnh vượng khi có các quy luật để bảo đảm sự cạnh tranh và công bằng.



Dân Mỹ từ khắp nơi trong nước đến thủ đô Washington xem lễ tuyên thệ nhậm chức
​​
Cùng nhau, chúng ta đă xác quyết rằng một đất nước vĩ đại phải chăm sóc cho những người dễ bị tổn thương, và bảo vệ người dân tránh được những rủi ro và bất hạnh tệ hại nhất trong cuộc sống.
​​
Qua tất cả mọi biến cố, chúng ta chưa bao giờ từ bỏ sự hoài nghi của chúng ta về quyền lực trung ương, chúng ta cũng chưa bao giờ bị rơi vào ảo tưởng cho rằng mọi căn bệnh của xă hội đều có thể được một ḿnh chính phủ chữa trị. Vinh danh sáng kiến và kinh doanh; đặt trọng tâm vào sự lao động cần cù và trách nhiệm cá nhân là những yếu tố hằng cửu trong bản chất của chúng ta.

Thế hệ người Mỹ ngày nay từng được trắc nghiệm qua các cơn khủng hoảng đă giúp củng cố quyết tâm và chứng tỏ sự bền bỉ của chúng ta. Một thập niên chiến tranh sắp kết thúc. Một cuộc phục hồi kinh tế đă bắt đầu. Các khả năng của nước Mỹ là vô hạn, bởi lẽ chúng ta có tất cả các phẩm chất mà thế giới không biên cương này đ̣i hỏi: tuổi trẻ và sự thúc đẩy; sự đa dạng và cởi mở; khả năng vô hạn chấp nhận rủi ro và biệt tài làm mới...
Nhưng chúng ta luôn hiểu rằng khi thời buổi thay đổi th́ chúng ta cũng phải thay đổi; rằng sự trung thành với các nguyên tắc kiến tạo của chúng ta đ̣i hỏi phải có những cách đáp ứng mới cho những thách thức mới; rằng bảo toàn các quyền tự do cá nhân chung cuộc đ̣i hỏi phải có hành động tập thể. V́ nhân dân Mỹ không thể đáp ứng được các nhu cầu của thế giới hôm nay bằng cách đơn phương hành động, cũng giống như quân nhân Mỹ không thể nào đối phó được với các lực lượng của chủ nghĩa phát xít hay cộng sản bằng súng hỏa mai và các đội dân quân. Không ai có thể một ḿnh đào tạo được tất cả các giáo viên toán và khoa học mà chúng ta cần có để trang bị cho trẻ em chúng ta đối phó với tương lai, hay xây dựng các đường sá và mạng luới và các pḥng thí nghiệm để mang công ăn việc làm và doanh nghiệp mới vào đất nước của chúng ta. Ngày nay, hơn bao giờ hết, chúng ta phải cùng nhau làm những việc này, trong tư cách một đất nước, một dân tộc.

Thế hệ người Mỹ ngày nay từng được trắc nghiệm qua các cơn khủng hoảng đă giúp củng cố quyết tâm và chứng tỏ sự bền bỉ của chúng ta. Một thập niên chiến tranh sắp kết thúc. Một cuộc phục hồi kinh tế đă bắt đầu. Các khả năng của nước Mỹ là vô hạn, bởi lẽ chúng ta có tất cả các phẩm chất mà thế giới không biên cương này đ̣i hỏi: tuổi trẻ và sự thúc đẩy; sự đa dạng và cởi mở; khả năng vô hạn chấp nhận rủi ro và biệt tài làm mới. Thưa quốc dân đồng bào, chúng ta được chuẩn bị cho giờ phút này, và chúng ta sẽ nắm bắt được thời cơ – bao lâu mà chúng ta cùng nhau làm điều đó.

Bởi lẽ, người dân chúng ta hiểu rằng đất nước chúng ta không thể thành công khi một số người càng ít làm ăn rất khá giả trong khi một số người càng đông phải chật vật để kiếm sống. Chúng ta tin rằng sự thịnh vượng của nước Mỹ phải được đặt trên những đôi vai rộng của giới trung lưu ngày càng đông. Chúng ta biết rằng nước Mỹ thịnh vượng khi mỗi một người có thể tự lập và tự hào về công việc của ḿnh; khi lương hướng nhờ lao động lương thiện giải phóng các gia đ́nh ra khỏi cảnh khốn cùng. Chúng ta trung thành với tín điều của chúng ta rằng khi một em bé gái sinh ra trong cảnh nghèo khó nhất biết rằng em cũng có cơ may thành công như bất cứ ai khác, bởi v́ em là người Mỹ, em được tự do, b́nh đẳng, không phải trong mắt Thượng Đế mà cả trong mắt của chính chúng ta.



Đám đông dự lễ tuyên thệ nhậm chức của Tổng thống Obama, nghe bài phát biểu

​Chúng ta hiểu rằng các chương tŕnh cũ ṃn của chúng ta không c̣n thích hợp để đáp ứng các nhu cầu của thời đại chúng ta. Chúng ta phải nắm giữ được những ư tưởng và công nghệ mới để tái tạo chính phủ, cải tổ thuế khóa, cải cách trường học, và đem lại sức mạnh cho công dân với những kỹ năng họ cần có để làm việc cần cù hơn, học hỏi nhiều hơn, và thành đạt cao hơn. Nhưng trong khi các phương tiện có thay đổi, th́ mục tiêu của chúng ta vẫn bền vững: đó là một quốc gia biết tưởng thưởng cho nỗ lực và quyết tâm của mỗi một người dân Mỹ. Đó là điều mà giờ phút này đ̣i hỏi. Đó là điều đem lại ư nghĩa thực sự cho tín điều của chúng ta.

Chúng ta, những người dân, vẫn tin rằng mọi công dân đều xứng đáng được hưởng một mức độ cơ bản về an ninh và phẩm giá. Chúng ta phải có những chọn lựa khó khăn là giảm thiểu chi phí về chăm sóc y tế và mức thâm hụt ngân sách. Nhưng chúng ta bác bỏ niềm tin cho rằng nước Mỹ phải chọn lựa giữa việc chăm lo cho thế hệ đă xây dựng đất nước này và việc đầu tư cho thế hệ sẽ xây dựng tương lai của đất nước. V́ chúng ta nhớ những bài học của quá khứ, khi những năm cuối đời phải sống trong cảnh nghèo khổ, và phụ huynh của một đứa trẻ bị khuyết tật không t́m được nơi nương tựa. Chúng ta không tin rằng ở đất nước này, tự do được dành riêng cho những người may mắn, hay hạnh phúc chỉ dành cho một số ít người. Chúng ta thừa nhận rằng cho dù chúng ta sống một cách có trách nhiệm tới đâu, bất cứ ai trong chúng ta, bất cứ lúc nào, cũng có thể bị mất việc, hay đau ốm bất chợt, hay nhà cửa bị cuốn đi v́ một cơn băo. Những điều chúng ta cam kết với nhau – qua các chương tŕnh Medicare, Medicaid và An sinh Xă hội - những thứ này không làm hao ṃn sáng kiến của chúng ta; mà thật ra chúng đem lại sức mạnh cho chúng ta. Chúng không biến chúng ta thành một đất nước của những người chỉ biết dón nhận; chúng khai phóng chúng ta để chấp nhận những rủi ro giúp làm cho đất nước này vĩ đại.

Điều làm chúng ta khác biệt – điều làm chúng ta thành người Mỹ - là sự trung thành với một ư niệm, được ghi rơ vào bản tuyên ngôn cách đây hơn 2 thế kỷ: “Chúng ta xem những chân lư sau đây là hiển nhiên, đó là tất cả mọi người sinh ra đều b́nh đẳng, rằng họ được Đấng tạo hóa ban cho một số quyền bất khả xâm phạm, trong số đó có quyền sống, quyền được tự do và quyền mưu cầu Hạnh phúc”...
Chúng ta, những người dân, vẫn vững tin rằng những nghĩa vụ của chúng ta trong tư cách là nguời Mỹ không phải chỉ là đối với bản thân chúng ta mà c̣n đối với cả hậu thế. Chúng ta sẽ đối phó với nguy cơ biến đổi khí hậu, v́ chúng ta biết rằng nếu không làm như thế th́ chúng ta sẽ phản bội con cháu chúng ta và thế hệ tương lai. Một số người vẫn phủ nhận sự phán xét đầy thuyết phục của khoa học, nhưng không một ai có thể tránh khỏi tác động khủng khiếp của các đám cháy dữ dội, của nạn hạn hán làm tê liệt sản xuất, của những trận băo dữ dội. Con đường đi tới các nguồn năng lượng bền vững sẽ dài và đôi khi khó khăn. Nhưng nước Mỹ không thể cưỡng lại sự chuyển tiếp này; chúng ta phải lănh đạo nó. Chúng ta không thể nhường cho các quốc gia khác loại công nghệ sẽ cung cấp năng lượng cho công ăn việc làm mới và các công nghiệp mới – chúng ta phải đ̣i cho được sự hứa hẹn của nó. Đó là cách thức chúng ta sẽ duy tŕ sức sống kinh tế và kho tàng quốc gia của chúng ta – đó là các khu rừng và thủy lộ của chúng ta; các vùng trồng trọt và các ngọn núi tuyết phủ của chúng ta. Đó là cách thức chúng ta sẽ bảo vệ hành tinh của chúng ta, được Thượng Đế giao phó cho chúng ta chăm sóc. Đó là điều sẽ đem lại ư nghĩa cho tín điều mà cha ông chúng ta đă từng tuyên bố.

​​Chúng ta, những người dân, vẫn tin rằng an ninh bền vững và hoà b́nh lâu dài không đ̣i hỏi chiến tranh bất tận. Những nam nữ quân nhân can trường của chúng ta, từng được tôi luyện trong lửa chiến tranh, có kỹ năng và anh dũng không ai ánh kịp. . Công dân chúng ta, đau buồn tiếc nhớ những người thân của chúng ta đă hy sinh, biết quá rơ cái giá phải trả cho tự do. Việc thấu hiểu sự hy sinh của họ sẽ măi măi giúp chúng ta cảnh giác chống lại những kẻ muốn làm hại chúng ta. Nhưng chúng ta cũng thừa kế di sản của những người đă dành được ḥa b́nh chứ không phải chỉ thắng lợi trong chiến tranh, những người đă biến các kẻ thù truyền kiếp thành những người bạn trung kiên nhất, và chúng ta cũng phải mang theo những bài học đó vào thời đại này.

Chúng ta sẽ bảo vệ nhân dân chúng ta và tôn trọng các giá trị của chúng ta bằng sức mạnh của vũ khí và chế độ pháp quyền. Chúng ta sẽ chứng tỏ sự can đảm t́m cách giải quyết các mối bất đồng với các nước khác một cách ḥa b́nh – không phải v́ chúng ta ngây thơ truớc các hiểm hoạ mà chúng ta phải đối mặt, mà bởi v́ sự giao tiếp có thể dẹp bỏ sự nghi kỵ và sợ hăi một cách bền vững hơn. Nước Mỹ sẽ vẫn là trụ cột của những liên minh hùng mạnh tại mọi nơi trên địa cầu; và chúng ta sẽ đổi mới các thể chế đă mở rộng khả năng của chúng để xử lư khủng hoảng ở nước ngoài, bởi v́ không một ai có lợi ích trong một thế giới hoà b́nh nhiều hơn là quốc gia mạnh nhất trên thế giới này. Chúng ta sẽ ủng hộ nền dân chủ từ châu Á cho đến châu Phi; từ châu Mỹ cho đến Trung Đông, bởi v́ các quyền lợi của chúng ta và lương tâm của chúng ta đ̣i hỏi phải hành động nhân danh những người mong muốn tự do. Và chúng ta phải là một nguồn hy vọng cho những người nghèo khó, những người đau yếu, những người bị gạt ra ngoài lề, những nạn nhân của thành kiến – nhưng không phải chỉ v́ ḷng từ thiện, mà v́ nền ḥa b́nh trong thời đại của chúng ta đ̣i hỏi sự thăng tiến liên tục của những nguyên tắc mà tín điều chung của chúng ta mô tả: đó là sự dung chấp và cơ hội, nhân phẩm và công lư.

Nước Mỹ sẽ vẫn là trụ cột của những liên minh hùng mạnh tại mọi nơi trên địa cầu; và chúng ta sẽ đổi mới các thể chế đă mở rộng khả năng của chúng để xử lư khủng hoảng ở nước ngoài, bởi v́ không một ai có lợi ích trong một thế giới ḥa b́nh nhiều hơn là quốc gia mạnh nhất trên thế giới này. Chúng ta sẽ ủng hộ nền dân chủ từ châu Á cho đến châu Phi; từ châu Mỹ cho đến Trung Đông, bởi v́ các quyền lợi của chúng ta và lương tâm của chúng ta đ̣i hỏi phải hành động nhân danh những người mong muốn tự do...
Chúng ta, những người dân, tuyên bố ngày hôm nay rằng chân lư hiển nhiên nhất - tất cả chúng ta được sinh ra b́nh đẳng- vẫn c̣n là ngôi sao dẫn đường cho chúng ta, giống như nó đă dẫn đường cho tổ tiên của chúng ta trải qua Seneca Falls, Selma, và Stonewall, giống như nó đă dẫn đường cho tất cả những người nam và nữ, được ca ngợi hay hay không được ai biết đến, đă để lại dấu chân dọc theo quảng trường vĩ đại này, để nghe một nhà giảng thuyết nói rằng chúng ta không thể độc hành; để nghe một vị Vua tuyên bố rằng tự do cá nhân của chúng ta được gắn bó chặt chẽ với các quyền tự do của mọi người trên trái đất.

Đă đến lúc thế hệ của chúng ta có nhiệm vụ thực hiện những ǵ những người đi tiên phong đă bắt đầu. Bởi v́ cuộc hành tŕnh của chúng ta sẽ không hoàn thành cho đến khi nào vợ của chúng ta, mẹ và con gái của chúng ta, có thể kiếm sống tương xứng với nỗ lực của họ. Cuộc hành tŕnh của chúng ta sẽ không hoàn thành cho đến khi những anh chị em đồng tính của chúng ta được đối xử như bất cứ ai khác theo pháp luật – bởi v́ nếu chúng ta thật sự sinh ra b́nh đẳng, th́ chắc chắn ḷng yêu thương mà chúng ta dành cho nhau cũng phải b́nh đẳng. Cuộc hành tŕnh của chúng ta sẽ không hoàn thành cho đến khi không có một công dân nào bị buộc phải chờ đợi hàng giờ mới có thể hành xử quyền bầu cử. Cuộc hành tŕnh của chúng sẽ ta không hoàn thành cho đến khi chúng ta t́m được cách tốt hơn để chào đón những người nhập cư đầy phấn đấu và hy vọng vẫn nh́n nước Mỹ như là một vùng đất của cơ hội; cho đến khi các sinh viên và kỹ sư giỏi giang thuộc thành phần này được thu nhận vào lực lượng lao động của chúng ta, thay v́ bị trục xuất khỏi đất nước chúng ta. Cuộc hành tŕnh của chúng ta sẽ không hoàn thành cho đến khi tất cả các trẻ em của chúng ta, từ các đường phố của thành phố Detroit cho đến những ngọn đồi của dăy núi Appalachia, các con đường yên tĩnh của thị trấn Newtown, biết rằng họ đang được chăm sóc, yêu thương, và luôn luôn an toàn không bị nguy hiểm.

Tổng thống Mỹ Barack Obama và Đệ nhất phu nhân Michelle Obama đi bộ trên đại lộ Pennsylvania trong buổi diễu hành lễ nhậm chức ngày 21/1/2013
​​Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta là làm cho các lời nói này, các quyền này, các giá trị này về cuộc sống, tự do, và mưu cầu hạnh phúc, trở thành hiện thực cho mọi người Mỹ. Việc trung thành với các tài liệu lập quốc của chúng ta không đ̣i hỏi chúng ta phải đồng ư về tất cả các mặt của cuộc sống; nó không có nghĩa là tất cả chúng ta phải định nghĩa tự do chính xác trong cùng một cách, hoặc theo cùng một con đường chính xác để có được hạnh phúc. Tiến bộ không bắt buộc chúng ta phải giải quyết các cuộc tranh luận kéo dài nhiều thế kỷ về vai tṛ của chính phủ cho mọi thời, nhưng nó đ̣i hỏi chúng ta phải hành động trong thời đại của chúng ta.

Bây giờ là lúc chúng ta phải quyết định, chúng ta không thể chậm trễ. Chúng ta không thể nhầm lẫn giữa chủ nghĩa tuyệt đối và nguyên tắc, hoặc thay thế chính trị bằng sự phô trương, hoặc xem việc nói năng bất nhă là tranh luận hợp lư hợp t́nh. Chúng ta phải hành động, v́ chúng ta biết rằng công việc của chúng ta sẽ không hoàn hảo. Chúng ta phải hành động, v́ biết rằng những thắng lợi của hôm nay sẽ chỉ là một phần, và chính những người sẽ đứng ở đây trong 4 năm, 40 năm tới, và 400 năm sẽ có nhiệm vụ thăng tiến tinh thần bất diệt đă được trao lại cho chúng ta từ một sảnh đường ở Philadelphia.

Đồng bào thân mến, lời tuyên thệ tôi đă đưa ra trước đồng bào hôm nay, giống như lời tuyên thệ đă được đưa ra bởi những người phục vụ tại điện Capitol, là một lời thề đưa ra với Thượng Đế và đất nước, không đưa ra với đảng hoặc phe nhóm; do đó, chúng ta phải thực thi một cách trung thành lời thề đó trong suốt thời gian chúng ta phục vụ. Nhưng các lời tôi đă nói ngày hôm nay không khác so với những lời tuyên thệ được thực hiện mỗi lần một người lính thi hành nhiệm vụ, hoặc một người nhập cư muốn thực hiện giấc mơ của ḿnh. Lời thề của tôi không khác lời thề tất cả chúng ta đưa ra trước lá cờ đang tung bay phía trên và lấp đầy trái tim chúng ta với niềm tự hào.

Đó là những lời thề của công dân, và lời thề đó tượng trưng cho niềm hy vọng lớn nhất của chúng ta.

Đồng bào và tôi, với tư cách là những công dân, có sức mạnh để định hướng cho vận mệnh của đất nước này.

Đồng bào và tôi, với tư cách là những công dân, có nghĩa vụ để h́nh thành các cuộc tranh luận của thời đại chúng ta - không phải chỉ bằng những lá phiếu chúng ta bỏ, mà bằng những tiếng nói chúng ta cất lên để bảo vệ những giá trị cổ xưa và các lư tưởng lâu bền nhất của chúng ta.

Mỗi người trong chúng ta hăy tiếp nhận, bằng nghĩa vụ thiêng liêng và niềm vui tuyệt vời, những ǵ được xem là quyền bẩm sinh lâu bền của chúng ta. Qua nỗ lực chung và mục đích chung, với niềm đam mê và ḷng tận tụy, chúng ta hăy đáp lại tiếng gọi của lịch sử, và mang ánh sáng quư giá đó của tự do tiến vào một tương lai bất định.

Xin cảm ơn, cầu xin Thượng Đế ban phúc lành cho mọi người, và xin Ngài măi măi ban phúc lành cho Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ.



Tổng thống Obama phát biểu trong buổi lễ tuyên thệ nhậm chức nhiệm kỳ 2

http://www.voatiengviet.com/content/...i/1588225.html

http://danlambaovn.blogspot.com/2013...hong.html#more