Bonjour, Hello Viet Nam Nói tôi nghe tên nước tôi khó đọc/Quẩn quanh tôi khi mở mắt chào đời/Kể tôi nghe cố hương đầy dĩ văng/Mắt sầu tôi xao xuyến suốt một thời/Tôi chỉ thấy bóng h́nh trong cuộc chiến/Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi bời

http://www.youtube.com/watch?v=9HCAjRcee1U

(bản dịch thơ, không phải nhạc lời Việt)
Việt Nam ơi,
xin cất tiếng chào người!


Nói tôi nghe tên nước tôi khó đọc
Quẩn quanh tôi khi mở mắt chào đời
Kể tôi nghe cố hương đầy dĩ văng
Mắt sầu tôi xao xuyến suốt một thời
Tôi chỉ thấy bóng h́nh trong cuộc chiến
Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi bời

Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi ḷng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người

Nói tôi hay màu da và ánh mắt
Bước chân trần mà Mẹ đă sinh tôi
Kể tôi nghe đường quê, căn nhà nhỏ
Nói lên đi, nói thật hết muôn lời
Kể tôi nghe những ǵ tôi chưa biết
Thuyền lênh đênh, chen chúc cảnh chợ trời
Tôi chỉ thấy bóng h́nh trong cuộc chiến
Như cuốn phim lửa đạn bắn tơi bời

Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi ḷng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người

Chốn thiêng liêng nơi cha tôi sùng bái
Cánh đồng xanh thấp thoáng mẹ lưng c̣ng
Nhớ anh tôi lời kinh cầu soi sáng
Nhớ cội nguồn, đất cũ, xốn xang ḷng

Quê hương đó ngày kia tôi sẽ đến
Để một ngày tôi chào hỏi ḷng tôi
Quê hương đó ngày kia tôi trở lại
Việt Nam ơi ! xin cất tiếng chào người

Hàn Giang phỏng dịch


Bonjour Vietnam

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...


Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...

Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois)


English version
Hello Vietnam

Tell me this name, strange and difficult to pronounce
That I have carried since my birth
Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes
Describing me better than what you dare not say

I only know you from the war images
A Coppola movie, (and) the angry helicopters

Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam

Tell me my color, my hair and my small feet
That I have carried since my birth
Tell me your house, your street, tell me this unknown entity
The floating markets and the wooden sampans
I could only recognize my country from the war photos
A Coppola movie, (and) the helicopters in anger

Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam

The temples and the stone-carved Buddha statues for my fathers
The stooping women in the rice fields for my mothers
Praying in the light to see my brothers again
To touch my soul, my roots, my land..

Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam (twice)


Tác giả của bài Bonjour Viet Nam này là ông nhạc sĩ, ca sĩ Marc Lavoine, rất nổi tiếng tại Pháp và Bỉ. Ông Marc Lavoine thích hát song ca (duo) thành ra khi viết xong bài hát này ông ta mới đi t́m ca sĩ để hát chung. Ông ta đă gặp cô Quỳnh Anh, 19 tuổi, ở Bruxelles, là cô gái Việt trẻ-sinh ra và lớn lên ở Âu Châu.
Sau đây là lời Marc Lavoine nói về Quỳnh Anh:
"Ca khúc này đặc biệt. Tôi muốn hát chung với một ca sĩ nào có một khuôn mặt diễn tả niềm hy vọng. Và tôi đă t́m thấy QA ở Bruxelles. Quỳnh Anh là một thiếu nữ Việt Nam sinh sống tại đây. Tôi viết bài Bonjour Vietnam cho QA. Nhà sản xuất dĩa nhạc cho tôi đă đề nghị với tôi cô QA. Lúc hát thử, tôi đă tin tưởng vào tài năng của QA khi mà cô ta chợt ngưng hát và hỏi tôi tựa đề của bài hát muốn nói ǵ. Tôi giải thích, cô ta cám ơn tôi, đặt ecouteur trở lại và đă hát đi hát lại 3 lần. Cô ta có giọng hát tuyệt vời."
“Ce duo-là est particulier. Je voulais le chanter avec quelqúun qui puisse avoir le visage de l'espérancẹ Et je l'ai trouvé à Bruxelles. Quynh Anh est une jeune Vietnamienne qui vit icị J'avais écrit “Bonjour Vietnam” pour elle. Mon producteur m'a suggéré son nom pour le duo. Lors de l'essai, j'ai été convaincu quand elle s'est arrêtée de chanter pour me demander ce que je voulais dire dans ce titre. Je le lui ai expliqué, elle a dit merci, a remis le casque et a fait trois prises. Elle a une voix magique. Marc Lavoine, "L'heure d'ét", chez Mercury (Universal)"