Page 11 of 13 FirstFirst ... 78910111213 LastLast
Results 101 to 110 of 124

Thread: Cách dùng từ ngữ chính xác : SỬ DỤNG hay XỬ DỤNG ?

  1. #101
    Dân chơi Cali
    Khách
    Quote Originally Posted by 911 View Post
    Ông HKBT nói tầm bậy . Không phải bất cứ từ ngữ nào của VC đều không đúng , mà ông dạy cho nhau bỏ bớt cách dùng từ ngữ VC tức là ông chỉ v́ hận thù VC mà không có tinh thần bảo tồn văn chương VN nói chung .
    - Hardware , Software là danh từ kỷ thuật được đặc ra từ khi kỷ nghệ điện toán ra đời . Nếu dịch ra Phần cứng , Phần mềm là xác nghĩa chứ có cần ǵ phải biết là VC hay QG dịch ra . Nếu ông dịch theo âm là sốp-que hay hát-que th́ nó nghĩa mẹ ǵ đâu , 2 chử đó không phải là danh từ riêng , cho nên không thể dịch theo phát âm như Montréal = Mỷ lệ An . Danh từ chung phải dịch ra cho có ư nghĩa .
    -Bác Sĩ hay Bác Sỹ chử nào cũng đúng cả ( Bác Sĩ dùng cho giống cái , Bác Sỹ cho giống đực)
    -Kỷ Sư th́ đúng vào thời xưa v́ không có kỷ sư cái hoặc ít , phần nhiều đực là kỷ sư nên mới có "Y" dài . Sau này có kỷ sư cái nhiều và VC dùng hết chử i ngắn để đở mệt óc nên trí thức miền Nam cũng chơi luôn .
    -Sử dụng là đúng với dân miền Nam trước 75 nhưng thật ra họ không để ư là họ dùng sai ư nghĩa . Nếu VC dùng " xử dụng" th́ VC đúng hơn
    Tại một tiêm bán Computer ở Saigon, có ông khách nọ mới mua cái phần mềm về , install vào máy rồi chay thử . máy hổng "wơ", ông đem trả lại cho tiệm để ḍi trả tiền lại
    -Ông khách hàng : Hôm qua tôi mua cái phần mềm của cô, đem về bỏ vào máy tự nhiên cứng đơ không nhúc nhích. Tôi nghĩ là phần mềm của cô có sự cố
    *Cô chủ tiêm: Không đâu, phần mềm của em là gin, rất linh động , nhạy cảm và đáp ứng nhu cầu nhanh chóng khi có lệnh từ phần cứng của anh . Em nghĩ là phần cứng của anh có vấn đề
    -Ông khách hàng : Trời ! Sao cô biết phần cứng của tôi có vấn đề. Máy của tôi mới tinh, chỉ chạy thử vài lần, lần nào cũng rất nhạy cảm, nhanh chóng kích hoạt rất mạnh. Nếu phần mềm của cô tốt th́ tôi bảo đảm sẽ không có sự cố nào đâu. Rơ ràng đây là lỗi do phần mềm của cô . Xin cô cho tiền lại
    *Cô chủ tiêm: Thưa không, em đảm bảo lỗi tại phần cứng của anh chứ không phải phần mềm của em . Em đă bán phần mềm của em cho hàng trăm khách hàng, có ai than phiền ǵ đâu . Anh nên về kiểm tra lại phần cứng của anh đi

  2. #102
    Hạ Hồng Kỳ
    Khách
    Quote Originally Posted by Phú Yên View Post
    Trước tiên xin ông cho phép tôi được dài ḍng để có sự thông cảm:

    1) Tôi không bao giờ tự cho phép tôi giỏi giang về chữ nghĩa; như đă thưa trước, tôi định bụng "dựa cột" để nghe phần thảo luận về chủ đề này nhưng anh Nguyễn Hùng Kiệt đă hỏi tôi, thành thử tôi phải lên tiếng và góp ư với mọi người.

    2) Như ông biết, hiện t́nh sách vở ngày nay rất xáo trộn, ngay cả các sách giáo dục phổ thông (nhà xuất bản trong nước) cũng không thể đáng tin cậy. Do đó dựa vào sách vở cũng c̣n tùy, ông ạ!

    3) Sự trao đổi giữa tôi và ông chỉ v́ tấm ḷng yêu mến chữ Quốc Ngữ, chứ không v́ hơn thua về sự hiểu biết .

    Trả lời trực tiếp câu hỏi của ông:

    1) Tôi không giỏi về điển tích cũng như tiếng Hán. Hơn nữa học tṛ (theo học lớp Việt ngữ với tôi) không phải là ngôn ngữ chính, nên rất khó khăn giải nghĩa các từ ngữ khó cho các học sinh ấy hiểu và nhớ. Chỉ c̣n cách tự t́m ra phương pháp giải thích càng ngắn gọn càng tốt (như tôi đă tŕnh bầy sơ ở góp ư bên trên).

    2) Ông hỏi:

    Xin thưa, chữ L̉M theo tôi hiểu, nghĩa là nhiều, rất ... Chữ "ḷm" đứng sau chữ đỏ thành ra từ ngữ kép "đỏ ḷm" (tt), nghĩa là đỏ đậm hoặc rất đỏ ... Để hiểu thêm, thí dụ: trái me này chua ḷm ḷm; nghĩa của câu này nhấn mạnh đến vị rất chua của trái me.

    Đỏ lè, đỏ lét cũng chỉ là một cách nói để nhấn mạnh đến màu RẤT đỏ. Trong văn tự ít khi dùng.

    Thân mến,

    Phú Yên
    Cảm ơn ông đă trả lời .. Hôm nay tôi xin tŕnh ư kiến của tôi như sau, mong ông xem coi có đúng không:

    1) Chữ "Quốc Ngữ" chỉ là phiên âm la-tin của "tiếng Việt";
    2) Tiếng Việt (phần lớn) được cấu tao từ tiếng Nôm ("tiếng" không phải "chữ" Nôm) và tiếng Hán-Việt. Ví dụ: "xanh tươi biên biếc" là tiếng Nôm, "thẩm thúy hằng" là tiếng Hán-Việt;
    3) Tiếng Nôm có thể là tiếng thuần Nôm, tiếng gốc Hán, tiếng đôi, tiếng lấp lấy, v.v.;
    4) Phân định chính tả chữ Quốc Ngữ phải dựa theo tiếng Nôm và tiếng Hán-Việt;
    5) Tiếng Việt có rất nhiều tiếng Hán-Việt (v́ vậy phải hiểu rơ tiếng Hán-Việt khi phân định chính tả);
    6) Tiếng Nôm có chữ tưởng như vô lư nhưng rất cần cho tiếng Việt, v́ tiếng Việt là ngôn ngữ âm nhạc. Ví dụ: trong câu "Chợ búa ǵ mà vắng teo". Chữ "chợ búa" không thể hiểu là chợ bán búa, hay cho "chợ búa" là vô nghĩa, vô lư;

    Tôi xin ông hăy tham khảo quyển Chánh Tả Tự Vị của ông Lê Ngọc Trụ để rơ hơn những ǵ tôi nói. Tôi không có quyển sách đó nên không thể scan lên cho ông coi được. Ông cũng có thể coi tài liệu của ông Đinh Sĩ Trang về cách phân biệt Hán-Nôm ở trang http://www.buddhanet.net/budsas/uni/u-hoinga/hoinga00.htm

    Trở lại các chữ đang tranh căi. T́nh thật tôi chỉ muốn giúp ư kiến, không hề có ư tranh hơn thua. Tôi v́ thấy ông giải thích không đúng như chỗ tôi hiểu nên chỉ ghi ra để mọi người cùng lưu tâm mà thôi. Ngôn ngữ thay đổi đó là luật tự nhiên. "In the long run, we are all dead", bận tâm chi tới sử hay xử. Ai muốn dùng ǵ th́ cứ tự do chọn lựa. Tôi xin chấm dứt việc thảo luận ở đề tài này bằng cách xin tŕnh bày tóm lại các chữ tôi đă nêu ra:

    xử --> dùng khi có tâm phân biệt, có dụng ư phân định như xử lư, xử án, v.v.
    sử --> dùng cho sai khiến, điều khiển như sử đao, sử dụng, v.v.
    s và x không thể dùng thay đổi tùy tiện được, ví du: "xử nữ" --> con gái chưa chồng; "sử nữ" --> con ở, con sen.
    chia sẻ --> cách dùng tương tự như chữ "how much" trong tiếng Anh.
    chia xẻ --> cách dùng tương tự như "how many".

    Đây là bài cuối tôi góp ư trong đề tài này.

    Thân,
    HHK

  3. #103
    Member
    Join Date
    30-08-2010
    Posts
    291

    Tổng kết

    Cho đến bây giờ chữ nào đúng?

    sử dụng (Miền Nam dùng trước 1975) nhưng v́ người MB ngọng không uốn cong lưỡi được chữ S nên phát âm thành chữ X : xử dụng?
    C̣n theo định nghĩa chữ Hán th́ chữ sử dụng là đúng ?

    san sẻ, chia sẻ : dùng cho những ǵ trừu tượng (trừu tượng như how much của Mỹ)
    chia xẻ : dùng cho những ǵ cụ thể như xẻ dưa, bổ dưa (cụ thể như how many của Mỹ)

    *

    Tôi thấy NV với nhau những chữ chưa rơ ràng th́ khi người ta viết chữ Việt có không giống ḿnh, th́ cũng chưa chắc ǵ người ta sai, v́ thế không nên cười những chữ đó. C̣n những chữ đă thành nếp thành qui luật rồi th́ ai viết sai mới ... bị cười ;) như vậy công b́nh mà nói hơn. :D
    Ví dụ như nhiều người viết chữ lịch sử (mà thành lịch sữ), hay rau muống (mà thành rau muốn), hay tranh căi mà thành tranh cải :D

    *

    Có chuyện nầy bạn tôi viết sai nhưng không chịu sai, tôi căi hoài, dai như tôi mà cũng phải thả tay luôn. Đó là chữ độc giả ;)

    - độc giả mới là đúng!
    nhưng bạn tôi nói :
    -vậy chữ "đọc sách" mầy viết là "độc sách" à?
    Tôi bảo :
    - đọc (là động từ), th́ phải là "đọc sách"
    - Nhưng sao mầy viết "độc giả" là người đọc thứ ǵ đó. Chữ "độc" là thuốc độc mà, vậy rơ ràng "đọc sách" được th́ "đọc giả" cũng phải đúng chứ! :D

    Bó tay! không biết nói sao cho ra lẽ! ;)



    *

    Chuyện vui 2 Miền:

    Bắc bảo Kỳ, Nam kêu Cọ (gọi là Kỳ Cọ)
    Bắc gọi lọ, Nam kêu chai
    Bắc mang thai, Nam có chửa
    Nam xẻ nửa, Bắc bổ đôi
    Ôi! Bắc quở Gầy , Nam than Ốm
    Bắc cáo Ốm, Nam khai Bịnh
    Bắc định “đến muộn”, Nam liền la trễ
    Nam mần Sơ Sơ, Bắc Nàm Nấy Nệ
    Bắc lệ tuôn trào, Nam chảy nước mắt
    Nam bắc VạcTre, Bắc kê Lều Chơng
    Bắc nói trổng Thế Thôi , Nam bâng quơ Vậy Đó
    Bắc đan cái Rọ , Nam làm Giỏ Tre,
    Nam không nghe Nói Dai , Bắc chẳng mê Lải Nhải
    Nam Cải bai băi, Bắc Ly’ Sự ào ào
    Bắc vào Ô Tô, Nam vô Xế hộp
    Hồi hộp Bắc “hăm phanh”, trợn tṛng Nam “đạp thắng”
    Khi nắng Nam mở Dù, Bắc lại xoè Ô
    Bắc chạy vào Nam Đi trốn, Bắc “giải phóng” Nam “vượt biên”
    Chưa chắc Nam nhắc “từ từ”, Bắc khuyên “gượm lại”
    Bắc là “quá dại”, Nam bảo “ngu ghê”
    Nam “sợ ghê”, Bắc “hăi quá”
    Nam “thưa Tía Má”, Bắc “bẩm Thầy U”
    Nam nhủ “ưng ghê, Bắc mê “hài ḷng”
    Nam chối “ḷng ṿng”, Bắc bảo “dối quanh”
    “Nhanh nhanh” Nam “bẻ bắp”, “hấp tấp” Bắc “vặt ngô”
    Bắc “thích cứ vồ”, Nam “ưng là chụp”
    Nam rờ “bông bụp”, Bắc vuốt “tường vi”
    Nam nói: mày đi ! Bắc hô: cút xéo.
    Bắc bảo: cứ véo! Nam: ngắt nó đi.
    Bắc gửi phong b́, bao thơ Nam gói
    Nam kêu: muốn ói, Bắc bảo: buồn nôn!
    Bắc gọi tiền đồn, Nam kêu cḥi gác
    Bắc hay “khoác lác”, Nam bảo “xạo ke”
    Mưa đến Nam “che”, gió ngang Bắc “chắn”
    Bắc khen “giỏi mắng”, Nam nói “chửi hay”
    Bắc “nấu thịt cầy”, Nam “thui thịt chó”
    Bắc “vén búi tó”, Nam “bới tóc lên”
    Nam: ăn đi chú, Bắc: mời anh xơi!
    Bắc mới tập bơi, Nam thời đi lội
    Bắc đi phó hội, Nam tới chia vui
    Thui thủi Bắc kéo xe lôi, một ḿnh xích lô Nam đạp
    Nam thời “mập mạp”, Bắc cho là “béo”
    Khi Nam “khen béo”, Bắc bảo là “ngậy”
    Bắc quậy “sướng phê”, Năm rên “đă quá”
    Bắc khoái “đi phà”, Nam thường “qua bắc”
    Bắc nhắc “môi giới”, Nam liền “giới thiệu”
    Nam ít khi “điệu”, Bắc hay “làm dáng”
    Tán mà không thật, Bắc bảo là “điêu”
    Giỡ nhớt hơi nhiều, Nam kêu là “xạo”
    Bắc nạo bằng gươm, Nam thọt bằng kiếm
    Nam mê “phiếm”, Bắc thích “đùa”
    Bắc vua Bia Bọt, Nam chúa La-De
    Bắc khoe “bùi bùi” “lạc rang”, Nam: “thơm thơm” “đậu phọng”
    Bắc xơi “na” vướng họng, Nam ăn “măng cầu” mắc cổ
    Khi khổ Nam tṛm trèm “ăn vụng”, Bắc len lén “ăn vèn”
    Nam toe toét “hổng chịu đèn”, Bắc vặn ḿnh “em chả”
    Bắc giấm chua “cái ả”, Nam bặm trợn “con kia”
    Nam mỉa “tên cà chua”, Bắc rủa “đồ phải gió”
    Nam “nhậu nhẹt thịt chó”, Bắc “đánh chén cầy tơ”
    Bắc vờ vịt “lá mơ”, Nam thẳng thừng “lá thúi địt”
    Đến khi Nam “địt”, Bắc hô “đánh rấm”
    Khi tắm, Nam “xách thùng” th́ Bắc “bê sô”
    Nam bỏ xương trong “rương”, Bắc tuôn vàng vào “ḥm”
    Nam “lết vô Ḥm”, Bắc “mặc áo Quan”
    Bắc xuưt xoa "Cái Lan xinh cực!", Nam trầm trồ "Con Lan đẹp quá!"

  4. #104
    Dân chơi Cali
    Khách

    Đôc giả hoặc Người đọc

    Quote Originally Posted by Thiên B́nh View Post
    Cho đến bây giờ chữ nào đúng?


    *


    Có chuyện nầy bạn tôi viết sai nhưng không chịu sai, tôi căi hoài, dai như tôi mà cũng phải thả tay luôn. Đó là chữ độc giả ;)

    - độc giả mới là đúng!
    nhưng bạn tôi nói :
    -vậy chữ "đọc sách" mầy viết là "độc sách" à?
    Tôi bảo :
    - đọc (là động từ), th́ phải là "đọc sách"
    - Nhưng sao mầy viết "độc giả" là người đọc thứ ǵ đó. Chữ "độc" là thuốc độc mà, vậy rơ ràng "đọc sách" được th́ "đọc giả" cũng phải đúng chứ! :D

    Bó tay! không biết nói sao cho ra lẽ! ;)


    *

    Có ǵ mà phải bó tay ? Hoặc là ông nói "độc giả" (tiếng Hán Việt ) hoặc là nói "người đọc" (tiếng Việt) . Không ai nói "đọc giả" bao giờ . "Đọc giả" là ngôn từ của cán ngố VC, dốt hay nói chữ. Vậy thôi . Cái thằng bạn của ông cố t́nh cái chảy cải cối th́ nó đích thị là cán ngố VC rồi . Lo tránh xa ra đi. Chơi với hủi có ngày dính bịnh hồi nào không hay đấy . Khi dính bịnh VC rồi th́ sẽ không có thuốc trị đâu. Sẽ mang bịnh VC suốt đời

  5. #105
    Member
    Join Date
    30-08-2010
    Posts
    291
    Quote Originally Posted by Dân chơi Cali View Post
    Có ǵ mà phải bó tay ? Hoặc là ông nói "độc giả" (tiếng Hán Việt ) hoặc là nói "người đọc" (tiếng Việt) . Không ai nói "đọc giả" bao giờ . "Đọc giả" là ngôn từ của cán ngố VC, dốt hay nói chữ. Vậy thôi . Cái thằng bạn của ông cố t́nh cái chảy cải cối th́ nó đích thị là cán ngố VC rồi . Lo tránh xa ra đi. Chơi với hủi có ngày dính bịnh hồi nào không hay đấy . Khi dính bịnh VC rồi th́ sẽ không có thuốc trị đâu. Sẽ mang bịnh VC suốt đời
    Sao mà đa nghi dữ vậy? Là vc mới sai sao? không tin. Nói chuyện phải có lư tôi mới tin được!

    Hắn là Prof. tại một đại học Mỹ đó nghen. Trong lư luận tôi với hắn nhiều lúc c̣n phải đầu hàng. Thằng nầy kinh lắm! Nói chuyện có logic. Đấu lư với nó tôi luôn luôn chảy mồ hôi. Bạn thời để chỏm của tôi làm sao tôi không biết nó là vc hay không chứ! :D
    Đâu phải ai cũng rành tất cả chữ Việt đâu ? cả nhà văn thầy giáo suốt đời ở VN, không hề ra khỏi VN cũng sai nát bét luôn, th́ trách ǵ bạn tôi chứ! Cả tôi cũng thế! :D

  6. #106
    rusinh
    Khách
    Quote Originally Posted by Thiên B́nh View Post
    Sao mà đa nghi dữ vậy? Là vc mới sai sao? không tin. Nói chuyện phải có lư tôi mới tin được!

    Hắn là Prof. tại một đại học Mỹ đó nghen. Trong lư luận tôi với hắn nhiều lúc c̣n phải đầu hàng. Thằng nầy kinh lắm! Nói chuyện có logic. Đấu lư với nó tôi luôn luôn chảy mồ hôi. Bạn thời để chỏm của tôi làm sao tôi không biết nó là vc hay không chứ! :D
    Đâu phải ai cũng rành tất cả chữ Việt đâu ? cả nhà văn thầy giáo suốt đời ở VN, không hề ra khỏi VN cũng sai nát bét luôn, th́ trách ǵ bạn tôi chứ! Cả tôi cũng thế! :D
    H́ h́ ! hí hí hi hi keke kaka lol
    Tiếng Anh Bồi dịch chữ " Nổ quá xá " ra sao vậy bạn ?

  7. #107
    Dân chơi Cali
    Khách

    Đọc giả !!!+

    Quote Originally Posted by Thiên B́nh View Post
    Sao mà đa nghi dữ vậy? Là vc mới sai sao? không tin. Nói chuyện phải có lư tôi mới tin được!

    Hắn là Prof. tại một đại học Mỹ đó nghen. Trong lư luận tôi với hắn nhiều lúc c̣n phải đầu hàng. Thằng nầy kinh lắm! Nói chuyện có logic. Đấu lư với nó tôi luôn luôn chảy mồ hôi. Bạn thời để chỏm của tôi làm sao tôi không biết nó là vc hay không chứ! :D
    Đâu phải ai cũng rành tất cả chữ Việt đâu ? cả nhà văn thầy giáo suốt đời ở VN, không hề ra khỏi VN cũng sai nát bét luôn, th́ trách ǵ bạn tôi chứ! Cả tôi cũng thế! :D
    Đó, tôi nói có sai đâu. Chơi với VC là lây bịnh ngay. "Nói chuyện có logic" là ngôn ngữ của VC đó nghe ông. Ông dính bịnh mà ông đâu có hay biết ! Nhưng v́ bị lây nên ông viết cũng chưa "đạt" 100% VC . Nếu VC chính cống th́ sẽ viết:" nói chuyện có lô-rít"
    Sai sót khi nói chuyện thi ai mà nói làm ǵ. V́ luôn mang cái măc cảm ngu dốt nên VC đă và đang tiếp tục hiếp dâm, ỉa cứt, trây trét toàn cứt đái trên tiếng Việt để tiêu diệt văn hoá VN, mới là điều nguy hại đáng nói. Tiếng "độc giả" th́ có ǵ cao xa đâu mà phải đem cái thằng bạn "Prof." ra hù ? Prof. của bạn ông tốt nghiệp tại trương đại học bổ túc văn hoá ở đâu vây? "đọc giả" là cái quái ǵ mà cũng cải, Việt không ra Việt mà Tàu cũng chẳng ra Tàu . Loại ngôn ngữ nầy có thể gọi là ngôn ngữ lại cái, một loại Homo!!! Cũng như khi nói " tôi là người tỵ nạn CS", hoặc "tôi là VC", chứ không nên nói " tôi không làm chính trị, tôi không tỵ nạn CS mà tôi cũng chẳng phải VC" . Vây tôi là cái thằng nào? Thằng lại cái?

  8. #108
    Member
    Join Date
    29-09-2010
    Posts
    4
    Tôi xin góp vài ư kiến sau :
    Tôi nhớ có lẻ không lầm là vào khỏang năm 55 tôi học bậc Tiểu học khi viết chính tả chử "xử dụng" là đúng 'X' ...và sau khi tôi lên lớp Đệ Thất. Đệ Lục ǵ đó, th́ lại viết chử "sử dụng' là chử 'S', sau khi trao đổi với một số bạn bè trong lớp th́ được biết là đă thay đổi lại là chử 'S'.
    Sau khi hỏỉ ông thầy th́ được trả lời cũng huề vốn luôn là: v́ Việt Nam minh chưa có Hàn Lâm Viện ...cho nên nếu có lỗi chánh tả th́ chỉ
    bắt là 1/2 lỗi mà thôi ...C̣n về chữ của "đỉnh caotrituệ"th́ tôi không có ư kiến v́ tôi rất "dị ứng" nhất là trong diển đàn mà lại viết nước Mỉ ...hoặc đi tù "cải tạo" rồi mà khi về đi qua MỶ c̣n dùng "tôi là đại úy Nguỵ" THẬT HẾT Ư ...

  9. #109
    Member
    Join Date
    30-08-2010
    Posts
    291
    Quote Originally Posted by rusinh View Post
    H́ h́ ! hí hí hi hi keke kaka lol
    Tiếng Anh Bồi dịch chữ " Nổ quá xá " ra sao vậy bạn ?
    H́nh như tiếng Anh bồi đó rusinh đă dịch bồi rồi, bên trang trước ḱa .
    Đó là MOTHER FARTHER đó! :D

  10. #110
    Member
    Join Date
    30-08-2010
    Posts
    291
    Quote Originally Posted by Dân chơi Cali View Post
    Đó, tôi nói có sai đâu. Chơi với VC là lây bịnh ngay. "Nói chuyện có logic" là ngôn ngữ của VC đó nghe ông. Ông dính bịnh mà ông đâu có hay biết ! Nhưng v́ bị lây nên ông viết cũng chưa "đạt" 100% VC . Nếu VC chính cống th́ sẽ viết:" nói chuyện có lô-rít"
    Sai sót khi nói chuyện thi ai mà nói làm ǵ. V́ luôn mang cái măc cảm ngu dốt nên VC đă và đang tiếp tục hiếp dâm, ỉa cứt, trây trét toàn cứt đái trên tiếng Việt để tiêu diệt văn hoá VN, mới là điều nguy hại đáng nói. Tiếng "độc giả" th́ có ǵ cao xa đâu mà phải đem cái thằng bạn "Prof." ra hù ? Prof. của bạn ông tốt nghiệp tại trương đại học bổ túc văn hoá ở đâu vây? "đọc giả" là cái quái ǵ mà cũng cải, Việt không ra Việt mà Tàu cũng chẳng ra Tàu . Loại ngôn ngữ nầy có thể gọi là ngôn ngữ lại cái, một loại Homo!!! Cũng như khi nói " tôi là người tỵ nạn CS", hoặc "tôi là VC", chứ không nên nói " tôi không làm chính trị, tôi không tỵ nạn CS mà tôi cũng chẳng phải VC" . Vây tôi là cái thằng nào? Thằng lại cái?
    Ái chà! Lạ ghê chữ LOGIC rơ ràng là chữ Anh mà cũng là chữ của bọn vc hay sao? Có ǵ đó tôi thấy không ổn lắm, không khéo th́ chữ computer, internet cũng là của bọn vc chế ra không chừng! :D

    Tớ nào dám hù ai chứ? Sự thật như vậy th́ tớ nói như vậy thôi!
    Dân chơi Cali có lẽ rành về Hán Việt, chớ tớ và bọn bạn tớ chẳngai biết phân biệt chữ nào từ Hán Việt th́ sao biết chứ?
    Đừng v́ ḿnh thấp kém rồi nghĩ ai ở Mỹ cũng có bằng cấp thấp kém như ḿnh chứ? :D Có lẽ v́ bịnh mặc cảm ganh tị đấy nhé! :D
    Tớ và bạn qua Mỹ từ thời 1975, học trung học Mỹ th́ chuyện học hành có ǵ khó khăn đâu nè! Nói nữa th́ nói "tớ nổ", nhưng thực chất v́ có người đang ganh tị đây ? ;)

    Lư luận của Dân Chơi Cali không logic ở nhiều chỗ lắm nghen!
    - tôi là người tỵ nạn CS? thế mấy em nhỏ sinh ra ở Mỹ, họ có khai sinh đàng hoàng, cha mẹ họ có thể là NVTN CS nhưng bản thân mấy đứa trẻ chỉ có thể nói là con cái của NVTNCS, nhưng họ th́ đâu phải NVTNCS phải không? Ví dụ cho Dân Chơi nếu có lùn trí cũng hiểu nè! Nếu 1 tên phạm tội giết người ta có thể nói con hắn cũng là tội phạm giết người không? Đâu có xă hội nào lùn trí nghĩ như DC Cali chứ? :D

    Chuyện lịch sử Mỹ nè! Những người Anh đầu tiên đến Mỹ trong chuyến tàu Mayflower, 1620. Con cái họ cũng chỉ đươc gọi là hậu dụê của nhóm Mayflower chứ họ đâu phải là người của tàu Mayflower ?

    Chuyện VN nè, con cháu Vua Gia Long đâu thể gọi họ là Vua chứ? Vậy tại sao những đứa trẻ VN sinh ở Mỹ, là con của NVTN cũng là NVTN đươc?? ;)

    2. Không phải TN th́ hoặc "tôi là VC"? Vậy những người con của những NVTN CS sinh ra ở Mỹ không phải thân phận tị nạn, thế chúng là VC à? ;)

    3. "tôi không làm chính trị, tôi không tỵ nạn CS mà tôi cũng chẳng phải VC". Vây tôi là cái thằng nào? Thằng lại cái?
    Cái lư luận nầy phạm sai lầm lớn nữa, không logic tí nào! V́ chẳng lẽ nói ngược lại: tôi làm chính trị, tôi tị nạn cs mà tôi cũng phải là vc. Vậy tôi là thằng nào? nêu không phải lại cái? vậy là lại đực hay sao? ;)

    Lư luận lùn hết biết, không một chút kiến thức, một chút logic cũng không có nữa! Đă thế lại lạc đề! :D
    Last edited by Thiên B́nh; 03-12-2010 at 01:54 PM.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 41
    Last Post: 17-03-2013, 12:27 AM
  2. NGỤY VĂN THÀ: VÁN BÀI LẬT NGỬA
    By hatka in forum Tin Việt Nam
    Replies: 2
    Last Post: 31-07-2011, 07:24 AM
  3. HOÀNG DUY HÙNG & VỤ ÁN GIẢ MẠO CHỬ KƯ
    By Quan sát in forum Tin Cộng Đồng
    Replies: 5
    Last Post: 08-07-2011, 05:08 AM
  4. Replies: 1
    Last Post: 27-06-2011, 12:51 AM
  5. Replies: 2
    Last Post: 24-06-2011, 05:58 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •