Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Lỗi chính tả tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất

  1. #1
    Member Lehuy's Avatar
    Join Date
    24-03-2011
    Posts
    2,560

    Lỗi chính tả tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất

    Lạ thật, nước ta bây giờ rất sính ngoại. Đi ra ngoài đường là thấy tràn ngập tiếng Anh, nào là Plaza, Castle, Waterfront, VinPearl, ... ở những nơi không cần thiết, c̣n những nơi cần thiết để hướng dẫn du khách th́ tự chế tiếng Anh tùm lùm.



    (TNO) Những tấm biển báo tiếng Anh đầy lỗi chính tả và dịch thuật xuất hiện ngay tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, TP.HCM.
    Ngay tại địa điểm được cho là nơi sử dụng thứ ngôn ngữ quốc tế này nhiều nhất, du khách có thể phát hiện khá nhiều... lỗi.



    Tấm biển "Thông tin" tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất được viết sai chính tả phần tiếng Anh là "Infomation", thay v́ "Information". Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đă được bôi trắng vào hôm 19.3. Tuy nhiên, đó chưa phải là lỗi duy nhất trong cụm biển hướng dẫn này.




    Nhiều cư dân mạng cho rằng gần như tất cả phần hướng dẫn tiếng Anh trên năm biển hướng dẫn trên đều ít nhiều chứa các lỗi sai khác nhau. Cụ thể, hướng dẫn "Lên máy bay" - "To Planes" được nhiều người cho rằng là một cách dịch ngớ ngẩn không tuân theo quy tắc nào. Thông thường, để hướng dẫn hành khách nơi ra máy bay, các sân bay quốc tế khác chỉ đơn giản dùng từ "Departures". "Excess Counter" hẳn cũng đặt ra một vấn đề hóc búa với các hành khách nước ngoài khi họ muốn thanh toán phí hành lư quá cước. Các vị khách nước ngoài đó có thể nhanh chóng t́m được nơi họ cần với cụm từ "Excess Baggage Payment"



    "Đổi ngoại tệ" - "Foreign Exchange" không hẳn là một cách dịch sai. Song người ta thường dùng "Currency Exchange" hơn là "Foreign Exchange" tại các sân bay quốc tế. Trong khi đó, "Quầy bán vé" - "Ticketing Counter" cũng là một cách dịch đầy "sáng tạo" của đơn vị chịu trách nhiệm lắp đặt các biển hướng dẫn. Quầy bán vé chỉ đơn giản là "Ticket Counter".




    Lỗi này cũng xuất hiện tại các biển hướng dẫn khác tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất.




    Và ở những nơi khác.


    http://www.thanhnien.com.vn/pages/20...-son-nhat.aspx

  2. #2
    Member
    Join Date
    27-05-2011
    Posts
    187
    Thiên hạ khó tính quá . Ticketing Counter đă có dùng ở các nước khác rồi . Grammar th́ chẳng sai . Thử Google là biết . To Planes cũng không phải là sai . Chỉ có Infomation là sai hẳn mà thôi

  3. #3
    Lalan
    Khách
    Tôi đọc tiếng Việt ngày nay cũng không hiểu hết 100% , mà đọc tiếng Anh th́ cũng quờ quạng lắm . Lên phi trường , tôi chỉ nh́n dấu hiệu máy bay chổng lên là tôi biết hướng lên phi cơ rồi vọt lẹ cho xong , chứ không ḷng ṿng đổi tiền hoặc đóng cước phí hàng hoá sẻ gặp nhiều rắc rối bất ngờ mất th́ giờ lắm .

  4. #4
    Member Lehuy's Avatar
    Join Date
    24-03-2011
    Posts
    2,560
    Có một cụm từ để chỉ một loại tiếng Anh khập khiễng đó là broken English”. Nếu tránh được th́ tốt hơn.

    Tôi có nghe kể lại là một bộ trưởng thời ông Diệm, đi du học về đă trọ trẹ những từ như “con gà đực” và “con chó trống”. Tiếc thay thời đó chưa có Google. Mấy bác huynh trưởng trên diễn đàn có thể kể thêm.:rolleyes:
    Last edited by Lehuy; 21-03-2013 at 03:58 AM.

  5. #5
    Member Lehuy's Avatar
    Join Date
    24-03-2011
    Posts
    2,560

    Lỗi chính tả ở sân bay Tân Sơn Nhất: Không có ǵ oan ức!

    Ở nước ta xem ra thiếu một cái ǵ ǵ khó tả. Một chuyện cỏn con như trên, nếu ở nơi khác th́ đă giải quyết xong ngay, c̣n ở nước ta th́ chỉ thấy lắm người mười ngón tay chỉ đạo: bà chánh văn pḥng này, ô. giám đốc phi trường này, bà đoàn trưởng đoàn tiếp viên này, các giám đốc hăng máy bay này...
    Tôi ghi lại dưới đây một vài "executive orders" của các bậc này.:rolleyes:



    (TNO) Chiều 21.3, bà Trần Thị Minh Nguyệt, Chánh văn pḥng Tổng công ty cảng hàng không Việt Nam cho biết sau khi nhận được thông tin về lỗi chính tả ở các tấm biển báo tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, Tổng công ty cảng hàng không Việt Nam đă chỉ đạo sân bay quốc tế sửa các lỗi này.
    “Ở sân bay chỉ có hai biển báo sai ở chữ Information v́ thiếu chữ r chứ không có ǵ ghê gớm cả. Sau khi phát hiện chúng tôi đă chỉnh sửa ngay”, bà Nguyệt nói.

    Liên lạc với ông Đặng Tuấn Tú, Giám đốc Cảng hàng không quốc tế Tân Sơn Nhất, ông thừa nhận sân bay chỉ sai sót chính tả ở chữ Information và sân bay đă sửa ngay sau khi phát hiện.
    C̣n về các lỗi dịch thuật liên quan đến cụm từ Ticketing Counter, Foreign Exchange, To Planes…, ông Tú cho hay trách nhiệm thuộc về các hăng hàng không ở sân bay.
    “Ở sân bay đều dành một số vị trí để các hăng thực hiện các thủ tục cho hành khách. Về phần trang trí các bảng hiệu ở khu vực này, do các hăng tự làm và chịu trách nhiệm. Tôi sẽ cho kiểm tra xem hăng nào sai để yêu cầu hăng đó sửa”, ông Tú nói.

    Vietjet Air là hăng hàng không vừa mở đường bay quốc tế từ TP.HCM đi Bangkok (Thái Lan) xuất phát từ sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất. Tuy nhiên, khi được hỏi về vấn đề này, ông Lưu Đức Khánh, Giám đốc điều hành Vietjet Air không b́nh luận ǵ.
    Ông Khánh cho biết ông chưa nhận được thông tin về lỗi chính tả ở bảng hướng dẫn ở sân bay Tân Sơn Nhất từ nhân viên của hăng hay từ hành khách.

    Tương tự, bà Phạm Thị Phương Hải, Đoàn trưởng Đoàn tiếp viên của Hăng hàng không Vietnam Airlines, cũng không b́nh luận ǵ đến vấn đề này.
    “Tôi chưa nghe tiếp viên báo lên nên rất khó để trả lời”, bà Hải đáp.

    Đại diện Jetstar Pacific cho hay nếu biển hiệu sai lỗi chính tả th́ sửa lại cho chuẩn để tránh hiểu nhầm từ du khách nước ngoài.
    ...


    http://www.thanhnien.com.vn/pages/20...gi-oan-uc.aspx
    Last edited by Lehuy; 22-03-2013 at 04:49 AM.

  6. #6
    Member
    Join Date
    07-11-2011
    Posts
    613
    Quote Originally Posted by Lehuy View Post
    Ở nước ta xem ra thiếu một cái ǵ ǵ khó tả. Một chuyện cỏn con như trên, nếu ở nơi khác th́ đă giải quyết xong ngay, c̣n ở nước ta th́ chỉ thấy lắm người mười ngón tay chỉ đạo: bà chánh văn pḥng này, ô. giám đốc phi trường này, bà đoàn trưởng đoàn tiếp viên này, các giám đốc hăng máy bay này...
    Tôi ghi lại dưới đây một vài "executive orders" của các bậc này.:rolleyes:



    (TNO) Chiều 21.3, bà Trần Thị Minh Nguyệt, Chánh văn pḥng Tổng công ty cảng hàng không Việt Nam cho biết sau khi nhận được thông tin về lỗi chính tả ở các tấm biển báo tiếng Anh ở sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, Tổng công ty cảng hàng không Việt Nam đă chỉ đạo sân bay quốc tế sửa các lỗi này.
    “Ở sân bay chỉ có hai biển báo sai ở chữ Information v́ thiếu chữ r chứ không có ǵ ghê gớm cả. Sau khi phát hiện chúng tôi đă chỉnh sửa ngay”, bà Nguyệt nói.

    Liên lạc với ông Đặng Tuấn Tú, Giám đốc Cảng hàng không quốc tế Tân Sơn Nhất, ông thừa nhận sân bay chỉ sai sót chính tả ở chữ Information và sân bay đă sửa ngay sau khi phát hiện.
    C̣n về các lỗi dịch thuật liên quan đến cụm từ Ticketing Counter, Foreign Exchange, To Planes…, ông Tú cho hay trách nhiệm thuộc về các hăng hàng không ở sân bay.
    “Ở sân bay đều dành một số vị trí để các hăng thực hiện các thủ tục cho hành khách. Về phần trang trí các bảng hiệu ở khu vực này, do các hăng tự làm và chịu trách nhiệm. Tôi sẽ cho kiểm tra xem hăng nào sai để yêu cầu hăng đó sửa”, ông Tú nói.

    Vietjet Air là hăng hàng không vừa mở đường bay quốc tế từ TP.HCM đi Bangkok (Thái Lan) xuất phát từ sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất. Tuy nhiên, khi được hỏi về vấn đề này, ông Lưu Đức Khánh, Giám đốc điều hành Vietjet Air không b́nh luận ǵ.
    Ông Khánh cho biết ông chưa nhận được thông tin về lỗi chính tả ở bảng hướng dẫn ở sân bay Tân Sơn Nhất từ nhân viên của hăng hay từ hành khách.

    Tương tự, bà Phạm Thị Phương Hải, Đoàn trưởng Đoàn tiếp viên của Hăng hàng không Vietnam Airlines, cũng không b́nh luận ǵ đến vấn đề này.
    “Tôi chưa nghe tiếp viên báo lên nên rất khó để trả lời”, bà Hải đáp.

    Đại diện Jetstar Pacific cho hay nếu biển hiệu sai lỗi chính tả th́ sửa lại cho chuẩn để tránh hiểu nhầm từ du khách nước ngoài.
    ...


    http://www.thanhnien.com.vn/pages/20...gi-oan-uc.aspx

    Mấy thằng VC bị bệnh "sĩ" nặng.
    Khi làm sai th́ không dám nhận, mà chỉ ṿng vo, "cả vú lấp miệng em".

  7. #7
    Member Lehuy's Avatar
    Join Date
    24-03-2011
    Posts
    2,560

    Đâu vào đấy

    Đến một lúc nào cũng phải sửa chứ, dầu có ù lỳ ngoan cố.
    C̣n cách sử dụng tiếng Việt ḿnh như cụm từ “Hướng lên máy bay” th́ là chuyện khác.:)


  8. #8
    Member
    Join Date
    01-06-2011
    Location
    Travel around (English speaking countries only)
    Posts
    1,251
    Chắc cũng cỡ đến báo Đảng (đảng viết hoa nhá) nà cùng!

    Nỡm!

    "Thanh niên" nghe muốn mữa!

    Dân trong nước sống như trâu như ngựa!

    Mấy thằng rững mỡ đi mần chuyện kiwi bươi đất t́m táo khô!

    Đồng chí pheng thân mến của chúng dạy rằng: 30/4 là Ngày Quốc Hạnh

    Quote Originally Posted by Lehuy View Post
    Đến một lúc nào cũng phải sửa chứ, dầu có ù lỳ ngoan cố.
    C̣n cách sử dụng tiếng Việt ḿnh như cụm từ “Hướng lên máy bay” th́ là chuyện khác.:)


  9. #9
    Member
    Join Date
    17-06-2011
    Posts
    1,526
    Quote Originally Posted by Lehuy View Post
    Có một cụm từ để chỉ một loại tiếng Anh khập khiễng đó là broken English”. Nếu tránh được th́ tốt hơn.

    Tôi có nghe kể lại là một bộ trưởng thời ông Diệm, đi du học về đă trọ trẹ những từ như “con gà đực” và “con chó trống”. Tiếc thay thời đó chưa có Google. Mấy bác huynh trưởng trên diễn đàn có thể kể thêm.:rolleyes:
    Nghe ở đâu kể bậy rồi bạn ơi, thời Tổng Thống Ngô đ́nh Diệm không có bộ trưởng nào dưới 45 tuổi và đi du học ở Mỹ về, thời Tổng Thống Thiệu th́ có bộ trưởng trẻ nhưng báo chí đối lập cũng chẳng đưa ra được chuyện phiếm nào về sự dốt nát Việt ngữ kiểu này .

    Viết sai, cố viết sai chính tả làm như bị ảnh hưởng của Nga th́ có Hồ c Miêu, tên đạo văn số 1, viết tựa đề đường "KKach' Mệnh " dùng chữ K thay chữ C như dẵm phải kit' Kac' Mác . Lại c̣n bút hiệu Trần dân Tiên trong cuốn "vừa đi đường vừa kể chuyện sạo" th́ cách viết văn đó mới là hoành tráng .

  10. #10
    Member
    Join Date
    28-05-2011
    Posts
    432
    Mau_Than_68

    Nghe ở đâu kể bậy rồi bạn ơi, thời Tổng Thống Ngô đ́nh Diệm không có bộ trưởng nào dưới 45 tuổi và đi du học ở Mỹ về, thời Tổng Thống Thiệu th́ có bộ trưởng trẻ nhưng báo chí đối lập cũng chẳng đưa ra được chuyện phiếm nào về sự dốt nát Việt ngữ kiểu này .

    Viết sai, cố viết sai chính tả làm như bị ảnh hưởng của Nga th́ có Hồ c Miêu, tên đạo văn số 1, viết tựa đề đường "KKach' Mệnh " dùng chữ K thay chữ C như dẵm phải kit' Kac' Mác . Lại c̣n bút hiệu Trần dân Tiên trong cuốn "vừa đi đường vừa kể chuyện sạo" th́ cách viết văn đó mới là hoành tráng .
    hiii..........Thời đại trí thức " cùng ḿnh "toàn là tiến sĩ với phó tiến sĩ th́ dù có điếc có ngọng cũng phải hóng hớt
    cho bằng với người ta chứ .

    Đồng Nai có món rượu đặc sản hiệu CHUHOGIAKI được quảng cáo là chồng uống vợ say , t́m hiểu măi mới biết là rượu "chuối hột Gia Kiệm " hiii....

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Thủ tướng viết chưa sạch lỗi chính tả
    By Locxethung in forum Tin Việt Nam
    Replies: 3
    Last Post: 22-02-2013, 02:20 AM
  2. Replies: 100
    Last Post: 27-01-2013, 11:20 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 18-11-2010, 01:45 PM
  4. Replies: 1
    Last Post: 31-10-2010, 03:53 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •