Originally Posted by
Lehuy
Ha! Ha! Sáng nay thấy 2 bài thật dài với lư luận không đâu và đâu.
Trước nhất để trả lời anh Lết về chuyện phiên âm, phiên dịch tên họ người Tàu. Tôi đă nêu vấn đề phiên dịch của Việt Nam như sau:
Cho những nước xài chữ viết Latinh việc phiên âm tên họ người Tàu không c̣n đặt thành vấn đề môt khi tụi Tàu ấn định cách phiên âm chính thức Pinyin. Từ đó mọi người đều hiểu. Trừ người Việt Nam ḿnh đă tạo ra một t́nh trạng khá riêng biệt (không giống ai) bằng cách chọn cách phiên dịch.
Lấy trường hợp những người như tôi, vừa đọc sách báo Tây vừa sách báo Việt ngữ. Ngoài tên những người quá quen thuộc như chủ tịch, thủ tướng Tàu, tôi đă phải tạo ra một cái lexique để hiểu báo Việt đề cập đến người nào đây. Theo tôi, mọi người Việt trong nước cũng đang gặp t́nh trạng này khi đọc qua báo Tây.
Từ một vấn đề thật giản dị đó, anh đă viết lung tung.
Thứ 2 là anh 3T. Tôi đă phá lên cười khi thấy anh viết “nói leo” = “nói hớt”. Cho một T/V không phải 3T tôi không thấy hài, nhưng riêng anh th́ cho phép tôi cười thêm một lần nữa Ha! Ha!.
Bookmarks