LỄ TẠ ƠN


Tạ ơn trời Phật đoái thương con
Dâu bể bao phen vẫn sống c̣n
Ngước mặt nh́n đời không hổ thẹn
Hiếu trung giữ vẹn tấm ḷng son

Tạ ơn Tổ Quốc Việt Nam yêu
Ân huệ cho con đă quá nhiều
Hơn bốn ngàn năm trang sử Việt
Hào hùng bất khuất biết bao nhiêu

Tạ ơn Cha Mẹ hạ sinh con
Nuôi dưỡng dạy răn được vẹn tṛn
Điều phải biết theo, sai biết tránh
Công ơn Cha Mẹ lớn tày non

Tạ ơn tất cả khắp xa gần
Ḍng họ, gia đ́nh, bạn hữu thân
Đă mến thương tôi trong cuộc sống
Cho đời đẹp măi tựa mùa Xuân

Tạ ơn nước Mỹ, nhân dân Mỹ
Mở rộng ṿng tay đón thế nhân
Cứu giúp bao người trên Thế giới
Mầu da chủng tộc chẳng hề phân

Tạ ơn Sư Trưởng, quư Cô, Thầy
Trí tuệ cho con tự bấy nay
Ân đức khai tâm trân quư ấy
Đă đủ hành trang cuộc sống này.

TỪ PHONG



THANKSGIVING


Thank you, the Buddha who's had pity on me
So that from so many vicissitudes of life I am free;
Raising my eyes to look at anyone without shame,
Filial piety and loyalty kept, I've attained my aim.

Thank you, my beloved Vietnam fatherland
For lavishing your favor on me, I understand,
Over four thousand years our history inheritable
How many examples magnanimous, indomitable!

Thank you my kind parents who gave me birth
Brought me up, educated; proud to be on earth,
I know the evil to avoid, with the good to comply:
The credit is due to them, the merit mountain-high.

Thank you everybody everywhere far and near,
My lineage, my family precious, my friends dear
Who have been fond of me in this life in chime,
Our existence is always beautiful like springtime.

Thank you, America, the Americans humane
For receiving with wide arms people mundane
Rescuing, relieving on the globe so many a soul
Not distinguishing race, color, just those in dole.

Thank you, Abbot, my Master, each bonze, nun
For giving me Wisdom long since well done.
Your rich graces to develop my mind wakerife
Have provided me with enough luggage in life.

Translation by THANH-THANH