Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 23

Thread: Hảo-Hán hay Gian Hán ?

  1. #1
    Member
    Join Date
    17-06-2011
    Posts
    1,526

    Hảo-Hán hay Gian Hán ?

    Thưa các bạn, Hảo-Hán là gỉ?





    Tôi thấy nhiều bài viết có dùng chữ hảo hán để diễn tả 1 đấng trượng phu (là ǵ?), nôm na là 1 tay đàn ông tốt .


    Rơ nghĩa hơn th́ "hảo hán" phải là tên Hán tốt . Thế không có 1 đàn ông Việt tốt à .?

    Ngược lại chỉ có từ ngữ Việt-gian để chỉ những thằng phản quốc, c̣n chữ Việt-ngay sao không có . ?

    Nếu ta muốn thoát Hán, th́ phải bỏ chữ hảo-hán đi, chữ đó dành cho bọn Tầu nó xưng tụng nhau . Hảo là "Hẩu" là tốt, hẩu-lớ là tốt lắm .

    Mao có khen Hồ th́ sẽ nói hẩu lớ . Tập c B́nh mà khen Trọng, Dũng, th́ cũng nói "hẩu lớ , tụi bay hẩu hẩu à ". Đấy là tụi hảo-hán, nhưng dưới mắt người Việt th́ chúng là bọn Việt-gian .

    Thằng Hán-gian là thằng mà dân Tàu gọi những đứa Hán nội phản, c̣n thằng gian-Hán là thằng Tàu khựa khốn kiếp ức hiếp dân Việt .

    Thằng gian-Hán đối với Việt chính là thằng hảo-Hán của Tầu .

    Nhiều người không để ư đă dùng chữ hảo hán để chỉ 1 tay ngang tàng khí phách anh hùng rơm nhu Rambo chẳng hạn . Thế c̣n người Việt tốt, Việt ngay th́ ta gọi là ǵ ? chữ "tốt", chữ "ngay" đă hàm ư mặc nhiên trong người Việt rồi . Đă là Việt th́ đương nhiên là Việt tốt, thỉ có thằng gian, nên mới gọi nó là Việt-gian .

    Riêng những vị anh hùng, những người đứng ra làm việc nghĩa dũng cứu dân ra khỏi ách đô hộ của giặc Hán ta gọi là :

    Tráng-Sĩ
    , vâng Tráng Sĩ Việt , hoặc gọi là anh hùng Việt ., ám chỉ con cháu của HÙNG , HÙNG VƯƠNG quốc tổ .

    Vậy mà cáo Hồ, một tên gian-Hán với tội ác ngập trời tiêu diệt 3 triệu sinh linh Việt (từ khởi nghĩa Quỳnh Lưu, phóng tay Cải cách ruộng đất, tới tổng tấn công Mậu Thân) mà dám láo khoét đ̣i sánh ngang với vua Hùng . Hồ dùng cách văn "anh anh tôi tôi" với tiền nhân như 1 cách trịch thượng đối với toàn dân cho những hành vi hảo hán của y . Hồ chính là 1 đại tiêu biểu của gian-hán . Và bây giờ th́ bọn vẹm đă mang h́nh tượng của Hồ vào đền chùa, xâm chiếm bệ thờ của Phật, của Thánh trong mưu toan xâm chiếm tâm linh của con dân Việt .

    Hăy dùng gươm Tráng-Sĩ đứng lên diệt sạch lũ Việt gian và bọn gian hán th́ đất nước mới mong tồn tại .
    Last edited by Mau_Than_68; 01-12-2014 at 10:32 AM.

  2. #2
    Member
    Join Date
    17-06-2011
    Posts
    1,526

    Việt gian, Gian Hán, và nhị zị HẢO HÁN



    Việt gian, Gian Hán, và nhị zị HẢO HÁN
    Giáp, Hồ, Lă quư Ba và Đại cố vấn Tầu

  3. #3
    Member
    Join Date
    20-09-2011
    Posts
    1,523

    Tráng sĩ hay Tàu khựa ?

    Nói như kiểu ông Mậu Thân th́ th́ tráng sĩ cũng chỉ là 1 thằng Tàu Khựa mà thôi!
    Vậy th́ người Việt bắt chước / theo gương/ .... Tàu khựa để làm cái chi?!


    o0o

    Cái tên Kinh Kha trở nên cơ hồ đồng nghĩa với "tráng sĩ", như Tần Thủy Hoàng đồng nghĩa với "bạo chúa".


    Gần 900 năm sau "biến cố", thi sĩ Lạc Tân Vương đời Đường sáng tác "Dịch thủy tống biệt". Bài thơ lưu truyền rộng răi, ở ta đă nhiều người dịch. Sau đây xin chép lại bản dịch của Tản Đà, Trần Trọng Kim.

    Nguyên văn

    Dịch Thủy Tống Biệt

    Thử địa biệt Yên Đan
    Tráng sĩ phát xung quan
    Tích thời nhân dĩ một
    Kim nhật thủy do hàn.

    Dịch nghĩa

    Chia Tay Ở Bờ Sông Dịch

    Đây là nơi (Kinh Kha) từ biệt thái tử Đan của nước Yên
    Tráng sĩ (đă tức giận Tần Thủy Hoàng đến nỗi) tóc dựng đụng mũ
    Người thời xưa đă khuất rồi
    Nước sông ngày nay vẫn c̣n lạnh.(2)

    Dịch thơ

    Tản Đà:

    Đất này biệt chú Yên Đan,
    Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu.
    Người xưa nay đă đi đâu,
    Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan.

    Trần Trọng Kim:

    Đất này từ biệt Yên Đan,
    Tóc đầu đứng ngược, máu hờn nóng sôi.
    Người xưa khuất bóng đi rồi,
    Ngày nay c̣n thấy nước trôi lạnh lùng.
    o0o

    Quote Originally Posted by SilverBullet View Post
    Anh hùng, Hảo hán, Tráng sĩ ....

    Thoát Hán là phải THOÁT, nếu dân Việt muốn sinh tồn bên cạnh một nước lớn có khả năng đồng hóa khá cao. Người Mông Cổ, người Măn Thanh đă từng đè dầu và bắt tộc Hán bưng & đổ bô cho họ và bây giờ th́ họ ở đâu?!
    Bên cạnh đó th́ cũng có Nhật, đă từng thống trị Tàu, cũng đă tiếp cận & tiếp nhận văn hóa Trung Hoa. Nhưng Nhật vẫn là Nhật. Và nói về chữ viết + văn hóa th́ tôi nghĩ Nhật văn và Hoa văn c̣n liên hệ nhiều hơn là là Việt & Hoa nữa.
    Kế đến là Triều Tiên, th́ cũng bị ảnh hưởng, vẫn phải xài chữ tượng h́nh. Nhưng Đại Hàn th́ vẫn c̣n đó và vẫn khác Tàu.
    Cuối cùng là Việt Nam, về chữ Viết, chúng ta không xài lối viết tượng h́nh của Tàu hoặc của Việt cổ nữa (dẫu có tự hào vể Việt cổ th́ cũng lấy chi để làm nền tảng phát triển ?!) ; không viết chữ kiểu lăng quăng của Thái, Miên, Lào, Ấn độ, Á rập ... Nếu chỉ xét về mặt chữ viết thôi th́ Việt Nam cũng đă làm một bước Thoát rất lớn rồi ... Thêm nữa, Bách Việt chỉ c̣n lại VN sau 4 lần Bắc thuộc => Người Việt Nam (chân chính) nào mà không muốn thoát Tàu đây?

    Nói đến danh từ "tráng sĩ" là người ta ( dù là người Việt Nam) nghĩ ngay đến điển tích Kinh Kha. Cũng như "bạo chúa" điển h́nh là cho Tần thủy Hoàng.
    Và sử dụng điển tích của Tàu, của Tây, của Việt ... th́ cũng là sử dụng điển tích của nhân loại (1 sự kiện lịch sử lớn, khởi đầu và phổ thông của nhân loại) nói chung. Sử dụng "đúng" ( hoàn cảnh, bối cảnh ...) th́ đâu có chi là "xấu".

    Cho người Việt, th́ chữ tráng sĩ là một h́nh ảnh của một người đàn ông xả thân - v́ người, v́ đời - sẵn sàng đối diện, trực diện với sinh tử ...
    Thường thường , th́ kết quả của TRÁNG (sĩ) là TỬ (sĩ) => Cho nên "tráng sĩ " thường là một h́nh ảnh "BI HÙNG". Với tôi, th́ cũng là h́nh ảnh đáng kính trọng nhưng không phải làm "tráng sĩ" vẫn tốt hơn cho một người.
    Cho Việt Nam, gần đây nhất th́ Trần văn Bá là h́nh ảnh một tráng sĩ (và Trần Văn Bá là người Việt => nên nói tráng sĩ Việt là dư thừa).

    Nó đến "hảo hán" th́ người ta sẽ nghĩ đến điển tích 108 vị hảo hán Lương Sơn Bạc tụ tập, nổi lên chống đối sự cai trị của nhà "đương quyền" (thường là bạo, cường, tà, ngụy quyền).
    Cho người Việt, th́ chúng ta có thể nghĩ đến những người tham gia các tổ chức chống đối thực dân Pháp chẳng hạn.
    Nhưng hảo hán & tặc tử cũng đều chống Pháp => Nên đôi lúc cũng bị lẫn lộn v́ khó phân biệt.
    Như Nguyễn Thái Học & các đồng chí hướng, như Hoàng Hoa Thám, như Phan Đ́nh Phùng ... => Là những bậc anh hùng, các trang hảo hán v́ nước v́ dân.
    C̣n như Hồ và đồng đảng th́ cũng chống Pháp, ... nhưng chỉ làm vậy cho "họ", chứ không phải v́ nước , v́ dân .. Mà c̣n cướp giựt luôn cả của dân chúng nữa => Họ là tặc tử, là phỉ đồ ... chứ không phải hảo hán .

    Nói khác, chữ "hán" ở đây chỉ có nghĩa là một người đàn ông chứ không phải là người tộc Hán, người Hán dùng th́ (hiểu ngầm) là đàn ông Tàu, người Việt, dùng th́ là đàn ông Việt.

    Ngoài ra th́ c̣n các từ ngữ khác, như anh hùng, quân tử , tiểu nhân, vĩ nhân, trượng phu, sĩ phu, học giả, độc giả, thái giám, hoàng hậu, phu nhân...
    Và học cái hay, rút tinh hoa của kẻ khác làm của ḿnh cũng là một cách "học & hành" hay ho của 1 cá nhân, 1 tập thể, 1 quốc gia.
    Nếu mà thoát Hán hoặc Hán(g) theo kiểu cởi trần truồng chỉ để khoe chim Việt xấu xí ... th́ có lẽ nên ở dưới hán(g) th́ c̣n tốt hơn.

    Tôi là người Việt, dĩ nhiên tôi không thích và chống chủ trương Tàu cộng "ỷ mạnh hiếp yếu" (= bạo lực). Nhưng cho cá nhân th́ tôi có thể kém xa rất nhiều người Tàu. Thí dụ, nếu so sánh, tôi có thể không bằng cái "gót chân" của Joshua Wong ( một thiếu niên Tàu thôi) hoặc bạn hữu của anh ta.
    Nói khác Việt hay Tàu cũng là người, và cũng vậy cho tất cả các chủng tộc khác, xă hội nào cũng có tốt xấu. V́ vậy nếu có trách hờn , tôi không trách hờn Mao, Giang, Đặng, Tập ... và liên hệ. Mà tôi trách Hồ và đồng đảng.

    Cho Hồ ly tinh, th́ Việt Nam không thiếu chữ để gọi:
    - Nếu Hồ chồn ma là Tàu th́ cô bé Phương Uyên c̣n biết cách gọi rất tượng h́nh, kêu vang rền và rất là chính xác và khỏi giải thích thêm => Tàu khựa <=
    - Nếu Hồ chó mèo là Việt th́ quá rơ ràng, hcm là 1 Việt gian (bán nước, phản quốc ...)


    Thí dụ, như trước mắt, cái nick của ông Mậu Thân dùng cũng đă có dính dáng đến lịch Tàu rồi NHƯNG ĐÂU CÓ AI ĐỂ Ư ĐẾN CHUYỆN KHÁC, NGHĨA KHÁC .... ngoài việc chính là gợi nhớ lại cái Tết Mậu Thân, năm 1968 (tội ác của vc).
    Và đâu có ai "thắc mắc" sự khác nhau Mậu Thân, Mậu Hầu, Mậu Tề, Mậu Khỉ ... etc...và loại tiếng Việt nào để mà làm chi?
    (Mặc dù Mậu Thân th́ đúng chữ nghĩa với can & chi , thanh lịch, thanh nhă và nên sử dụng. Nói theo kiểu trường phái "Việt nho chùm" ? Th́ đâu cần phài có tên Tàu khựa nào dạy đâu?!)

    ***
    "Việt Nho" là một một chủ đề lớn và người Việt chưa có đồng thuận ... => Không tiện bàn đến trong chủ đề này!
    " Hán-Việt" (ở đây) th́ cũng như Pháp-Việt, Anh-Việt, Mỹ-Việt, Latin- Việt, Miên-Việt... Chữ Việt có gốc gác từ "đó". (= những từ ngữ đă được Việt hóa )
    ***


    Ở trên chỉ là nhận xét và góp ư (lạm bàn) của một thường dân, dân thường, thần dương ... của VN.
    Chuyện dài, bàn hoài cũng không hết.. và hết "nho" rồi nên xin tạm ngưng để chờ mùa nho tới.

    Lót dép ngồi chờ nghe "lời vàng tiếng ngọc" của các vị thâm nho...

    SB

  4. #4
    Member
    Join Date
    17-06-2011
    Posts
    1,526

    Tiền nhân ta có cần hô hào thoát Hán đâu ?

    Noi' như anh SB bên trên không có ǵ là trật , tinh thần thoát Hán của Việt tộc nó nằm trong huyết quản rôi`, nó là 1 sự tự nhiên như lúc ta cầm đôi đũa để ăn cơm vậy, và v́ thế tôi rất thích có người tham luận với ḿnh.

    Trong cái rủi thường cũng có cái may đi kèm, khi các giáo sĩ Bồ đào Nha mượn mẫu chữ Latinh để viết tự điển và kinh thánh cho người Việt học nhằm mục đích truyền giáo, th́ nó lại tự phát triển thành chữ quốc ngữ vào đầu tiền bán thế kỷ 20. Đây là cách viết nhanh chóng để học tiếng nước nhà.

    Nhưng nó chỉ nhanh chóng giúp để ghi lại điều ḿnh muốn phát âm, chứ người học vẫn cần phải hiểu cách dùng các chữ đó . Tuỳ theo thời đại và xă hội mà mỗi chữ quốc ngữ mang ư nghĩa ra sao. thường thi không mấy thay đổi Nó đă thay cho chữ nho, c̣n gọi là chữ nôm , một cách hoàn hảo tuy rằng ư nghĩa có nhiều khi biến thái theo hoàn cảnh địa dư, chính trị và lịch sử .

    Chữ nho, là cách viết dùng chữ Hán tách ra và ghép lại để thành 1 chữ cho nó khác với chữ Hán . Ta có thể đọc được chữ Hán, nhừng Tầu th́ không đọc được chữ nho . Chữ Hán-Nôm đă giup cho dân tộc phát triển ngôn ngữ trong xuốt thời kỳ tự chủ gần 1000 năm cho đến khi Alexander Rhode đi truyền đạo cùng các giáo sĩ ĐẮc Lộ tai Việt Nam .

    Theo sử th́ đến thời vua Quang Trung mới thúc đẩy cho việc dùng chữ nho trong các văn kiện của triều đ́nh . Vua quan các triều đại trước đó vẫn phải dùng Hán Văn nhưng phát âm theo ngôn ngữ Việt .

    Hịch tướng Sĩ - Dụ chư tỳ tướng hịch văn (諭諸裨將檄文) của đức thánh Trần, và B́nh Ngô Đại Cắo, Cáo b́nh Ngô (平吳大告 ) đều viết bằng Hán Nôm. Nặng Hán như thế mà Han' có thắng ḿnh đâu ?

    Tiền nhân ta có cần hô hào thoát Hán đâu mà cũng từng nhiều lần đánh chúng không c̣n manh giáp
    .


    Thoát Hán mà chỉ loanh quanh câu chữ th́ hạn hẹp và vô bổ . Thoát' Hán là ở cái thai' độ , cái tác phong, cái hoài bảo độc lập và tự chủ của ḿnh .

    Chẳng lẽ thoát Hán là phải từ bỏ Đường Thi, không đọc Thuỷ Hử, không xem Tam quốc Chí ? Thoát Hán nó vẫn nằm trong tinh thần của ḿnh, để không lẫn lộn đâu là khách, đâu là chủ .

    Trở lại chữ hảo hán, khi nó đă Việt hoá rồi th́ người dùng nó có ai nghĩ rằng đó là chỉ người Tầu . Sự thực là như thế , cũng như khi sài cục sà bông, có ai nghĩ đó là mượn từ chữ savon làm ǵ .

    Vậy th́ hảo (H)Hán hay hảo (h)hán chỉ là mào đầu để mời các bạn nh́n vào 1 thằng chệt , 1 thằng khựa, 1 thằng ba tàu ,1 thằng đại Viêt gian hồ chí minh đă gây tang tóc và đau khổ cho các dân tộc trên bán đảo Đông Dương mấy thế hệ .

    Cái tội to lớn nhất của nó là xé nát văn hoá tốt đẹp của dân tộc, đưa súc vật lên cai trị con người, và làm ngu tối nhiều thế hệ . Mong quư bạn thông cảm những lời lẽ phẫn nộ của tôi đối vối cáo Hồ và các tay chân của nó từ ngày nó gian nhân hiệp đảng cướp bóc toàn dân cho đến ngày nay .

    ==================== =======

    Tráng sĩ hăy ngâm câu:
    “Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
    Cổ lai chinh chiến kỳ nhân hồi”.

    Cũng bởi v́:
    Ḷng quyết tử tiến lên đường gió bụi,
    Hai bàn tay thề phục lại sơn hà.
    Thái B́nh Dương lấp lánh san bằng sầu nhục tủi,
    Lấy máu đào rửa sạch máu yêu ma.

    Thế cho nên:
    Tráng sĩ hăy cùng ta tay cầm tay,
    Thu Năm Hồ dốc lại một hồ say
    Đêm Xuân đầu với rượu nồng pháo nổ
    Hăy vui cho đỡ buồn xa đất tổ.
    Rồi ngày mai, từ ngày mai:
    Lư tưởng Việt như trời Xuân sáng tỏ,
    Chép sư? Việt ánh dương phơi máu đỏ
    Tráng sĩ cầm thanh gươm của ông cha,
    Phấn hồn xưa giết giặc đ̣i lại nhà.

    Tráng sĩ hăy lên:
    Những xâm lược, bóc lột hại sinh linh.
    Những buôn dân bán nước cầu tư vinh.
    Hăy giết sạch chớ gờm tay sợ ác.
    Cho trong trắng ṇi con Hồng cháu Lạc.
    Rồi ngày kia:
    Một ngày kia Thắng Nghĩa ca
    Sẽ vang lừng đây đó quốc gia.
    Và lúc đó:
    Tráng sĩ sẽ lại cùng ta
    Ta cầm tay cùng hát câu
    Sát Thát B́nh Ngô của ông cha từ thuở nọ.
    “Đoạt sáo Chương Dương đô.
    Cầm hồ Hàm Tử Quan”
    Súng nổ ran
    Pháo nổ ran
    Cùng hân hoan.
    X.Y. Thái Dịch Lư Đông A
    Liễu Châu 4821 T.V .

  5. #5
    Member
    Join Date
    30-08-2010
    Posts
    141

    Bất đáo Trường Thành phi hảo hán! ( ?)

    Tôi không rành Hán văn, chưa hề đi Tầu (Hoa lục), chưa hề về lại Việt Nam 34 năm
    nay khi ra tù, vượt biên bỏ nước ra đi năm 1980.

    Tôi nghe nói khi khách đến Tầu, thăm Vạn Lư Trường Thành nghe ( hay thấy) câu nói "
    Bất đáo Trường Thành phi "hảo hán", nôm na mấy chú Chệt nói ai mà đến Tầu không
    thăm Vạn Lư Trường Thành th́ không là "hảo hán", không là người anh hùng...ǵ ǵ đó.

    Về sau tôi c̣n nghe chế độ đàn em Tầu phù là CHXHCNVC có xây một cái "Vạn Lư
    Trường Thành" thu nhỏ nhưng cũng khá lớn ở Đà Lạt để người ta ( du khách Tây hay
    Việt tỵ nạn...) khi đến Đà Lạt coi cảnh có dịp thăm Vạn Lư Trường Thành "made in VC", và trên cổng vào cũng có ghi ḍng chữ "Bất đáo Trường Thành phi hảo hán"!

    Không biết tin hay chuyện này có hay không, bà con nào biết xác nhận giùm.
    Nếu là có cái Vạn Lư Trường Thành "made in VC" thiệt th́ câu thần chú Tầu chệt ở trên
    có thể viết hay sửa ngược lại thành " Bất đáo Trường Thành (VC) vi/thị hảo hán".
    Không biết viết "vi hay thị" có đúng không, diễn Nôm đại khái là " Về VN, ai đi trên cáiVạn Lư Trường Thành made in VC th́ mới ngon, mời ngầu, mới là "hảo hán"... C̣n nếu cứ chui cái đầu đi trên Vạn Lư Trường Thành made in VC có một khúc th́ thiệt t́nh mà nói, không thể là trượng phu, anh hùng ǵ ráo trọi, chỉ nuôi đô VC mà thôi!

    Bà con nào biết hay rành chữ Hán giúp ư kiến giùm! Đa tạ!

    Hải Triều
    604 879 1179

  6. #6
    Member
    Join Date
    02-05-2011
    Location
    Sài-G̣n Việt-Nam
    Posts
    84

    Hảo hán=hảo hớn ?

    Tuy tôi không sành cho lắm, nhưng tôi nghi chử hán (trong hảo hán) không có nghĩa là người Hán, bởi v́ có nơi người ta cũng viết là hảo hớn ( như anh hùng hảo hớn) nữa.
    Mong các vị nào " hán rộng" chỉ bảo thêm !

  7. #7
    Member
    Join Date
    30-08-2010
    Posts
    141
    Quote Originally Posted by Hải Triều View Post
    Tôi không rành Hán văn, chưa hề đi Tầu (Hoa lục), chưa hề về lại Việt Nam 34 năm
    nay khi ra tù, vượt biên bỏ nước ra đi năm 1980.

    Tôi nghe nói khi khách đến Tầu, thăm Vạn Lư Trường Thành nghe ( hay thấy) câu nói "
    Bất đáo Trường Thành phi "hảo hán", nôm na mấy chú Chệt nói ai mà đến Tầu không
    thăm Vạn Lư Trường Thành th́ không là "hảo hán", không là người anh hùng...ǵ ǵ đó.

    Về sau tôi c̣n nghe chế độ đàn em Tầu phù là CHXHCNVC có xây một cái "Vạn Lư
    Trường Thành" thu nhỏ nhưng cũng khá lớn ở Đà Lạt để người ta ( du khách Tây hay
    Việt tỵ nạn...) khi đến Đà Lạt coi cảnh có dịp thăm Vạn Lư Trường Thành "made in VC", và trên cổng vào cũng có ghi ḍng chữ "Bất đáo Trường Thành phi hảo hán"!

    Không biết tin hay chuyện này có hay không, bà con nào biết xác nhận giùm.
    Nếu là có cái Vạn Lư Trường Thành "made in VC" thiệt th́ câu thần chú Tầu chệt ở trên
    có thể viết hay sửa ngược lại thành " Bất đáo Trường Thành (VC) vi/thị hảo hán".
    Không biết viết "vi hay thị" có đúng không, diễn Nôm đại khái là " Về VN, ai đi trên cáiVạn Lư Trường Thành made in VC th́ mới ngon, mời ngầu, mới là "hảo hán"... C̣n nếu cứ chui cái đầu đi trên Vạn Lư Trường Thành made in VC có một khúc th́ thiệt t́nh mà nói, không thể là trượng phu, anh hùng ǵ ráo trọi, chỉ nuôi đô VC mà thôi!

    Bà con nào biết hay rành chữ Hán giúp ư kiến giùm! Đa tạ!

    Hải Triều
    604 879 1179
    Xin viết lại cho rơ:
    "Bất đáo Trường Thành vi/thị hảo hán" tôi muốn viết có ư là "ai về Việt Nam thăm Đà
    Lạt mà không thèm bỏ tiền "tham quan"/thăm cái vạn Lư Trường Thành made in VC
    mới là "hảo hán, hảo hớn, ngon, ngầu...!

    Hải Triều

  8. #8
    Member
    Join Date
    17-06-2011
    Posts
    1,526
    Quote Originally Posted by Hải Triều View Post
    Tôi không rành Hán văn, chưa hề đi Tầu (Hoa lục), chưa hề về lại Việt Nam 34 năm
    nay khi ra tù, vượt biên bỏ nước ra đi năm 1980.

    Tôi nghe nói khi khách đến Tầu, thăm Vạn Lư Trường Thành nghe ( hay thấy) câu nói "
    Bất đáo Trường Thành phi "hảo hán", nôm na mấy chú Chệt nói ai mà đến Tầu không
    thăm Vạn Lư Trường Thành th́ không là "hảo hán", không là người anh hùng...ǵ ǵ đó.

    Về sau tôi c̣n nghe chế độ đàn em Tầu phù là CHXHCNVC có xây một cái "Vạn Lư
    Trường Thành" thu nhỏ nhưng cũng khá lớn ở Đà Lạt để người ta ( du khách Tây hay
    Việt tỵ nạn...) khi đến Đà Lạt coi cảnh có dịp thăm Vạn Lư Trường Thành "made in VC", và trên cổng vào cũng có ghi ḍng chữ "Bất đáo Trường Thành phi hảo hán"!

    Không biết tin hay chuyện này có hay không, bà con nào biết xác nhận giùm.
    Nếu là có cái Vạn Lư Trường Thành "made in VC" thiệt th́ câu thần chú Tầu chệt ở trên
    có thể viết hay sửa ngược lại thành " Bất đáo Trường Thành (VC) vi/thị hảo hán".
    Không biết viết "vi hay thị" có đúng không, diễn Nôm đại khái là " Về VN, ai đi trên cáiVạn Lư Trường Thành made in VC th́ mới ngon, mời ngầu, mới là "hảo hán"... C̣n nếu cứ chui cái đầu đi trên Vạn Lư Trường Thành made in VC có một khúc th́ thiệt t́nh mà nói, không thể là trượng phu, anh hùng ǵ ráo trọi, chỉ nuôi đô VC mà thôi!

    Bà con nào biết hay rành chữ Hán giúp ư kiến giùm! Đa tạ!

    Hải Triều
    604 879 1179
    "Bất đáo Trường Thành phi hảo hán"!

    Co' ngay anh, đúng y chang nếu agrandir cái h́nh mầu nâu th́ sẽ thấy gịng chữ:"Bất đáo Trường Thành phi hảo hán"!

    http://dulichdalat.pro/DIA-DIEM-DU-L...i-Mong-Mo.html

    Last edited by Mau_Than_68; 02-12-2014 at 02:00 PM.

  9. #9
    Member
    Join Date
    17-06-2011
    Posts
    1,526
    Quote Originally Posted by NGUYỄN SÀI-G̉N View Post
    Tuy tôi không sành cho lắm, nhưng tôi nghi chử hán (trong hảo hán) không có nghĩa là người Hán, bởi v́ có nơi người ta cũng viết là hảo hớn ( như anh hùng hảo hớn) nữa.
    Mong các vị nào " hán rộng" chỉ bảo thêm !
    Theo tôi th́ chữ "hớn" là cách nói trại đi của chữ "Hán".
    chữ tầu viết hảo Hán như sau, xin anh Đại Lăn coi có đúng không:
    郝漢
    và hảo Hán là các nhân vật có trong truyện Thuỷ Hử, loại Lương sơn Bạc đó mà .

  10. #10
    Member
    Join Date
    15-08-2010
    Posts
    1,129

    Buồn cười lũ gooks!!

    Kính thưa bác,

    Đọc góp ư của bác cháu thấy tội nghiệp cho cái đám da vàng dốt nát quá...

    Quote Originally Posted by Hải Triều View Post
    Tôi không rành Hán văn, chưa hề đi Tầu (Hoa lục), chưa hề về lại Việt Nam 34 năm
    nay khi ra tù, vượt biên bỏ nước ra đi năm 1980.
    ...
    Hải Triều
    604 879 1179
    Rợ hán chúng đấp cái hàng rào đó để ngăn chậm người phía Bắc đánh chúng nó chớ hay ho ǵ... Một cái bằng chứng ô nhục cho rợ hán, không hiểu rợ vẹm vác về làm ǵ!!

    Kính bác.

    Vạn Lư Trường Thành

    Trăng thấm ngh́n đêm lệ chửa khô
    Ngh́n muôn vợ trẻ nhớ trai phu
    Đầy kinh, sương muộn mang tang tóc
    Chia khắp ḷng dân oán tỏa mờ...

    Mưa rửa ngh́n đêm máu chửa phai
    Ngh́n muôn trai tráng sống c̣n ai?
    Trăm thân già héo, trăm chiều xế
    Lặng kiếm hồn con xuất ải dài...

    Những xóm thanh b́nh khói bếp thưa
    Miếng chiều thay sớm, mớm con thơ
    Nàng dâu gầy vơ nuôi thân lăo,
    Nhịn đói chờ lương kẻ thú phu.

    Có những sơn thôn hết cả trai
    Già thường quán dịch lễ Khâm sai
    Dăm người già trả ca vương ư?
    Cười để thầm chôn tiếng khóc dài.

    Hỡi ôi! Huyết hận triệu lê dân
    Chất lại ngoài biên một triệu lần
    Xây trọn Trường thành muôn dặm vững
    Th́ muôn trường hận đắp càng căm!

    Ở đây dấu vết một kỳ công
    Của quốc vương này cắt núi sông
    Với quốc vương kia thời buổi đó
    Ngai vàng đúc bởi máu trinh trung.

    Cửa ải xa xa, cửa ải gần
    Chiều soi bóng nhạt, đám tàn dân
    Trong đời sống sót c̣n tham oán
    Kiếp vạn cô hồn kiếp vạn xuân.

    Ngh́n thu đi vụt có ngh́n tang
    Chia với thành xưa dấu vết tàn...
    Ngoại khách ngậm ngùi t́m cố cảnh
    Mấy tầng đổ nát mấy tầng hoang!

    Đất đá không bền để kỷ công
    Đến giờ thiêu huỷ cả non sông
    Hoạ ra c̣n sót mươi nền gạch
    Hát với càn khôn nắm bụi hồng!

    Ta hỏi: ngh́n xưa đem máu xương
    Đắp Trường thành dể vững ngai vương
    Nhà Tần cũng mất? Và sau đó
    Vô dụng thành kiên cũng đoạn trường!

    Và cả Trung Hoa vỡ tựa b́nh
    Đến giờ quốc hận máu c̣n tanh
    Mà nguồn huyết lệ sao nhân loại
    Tưới măi không ngừng vạn chiến tranh.

    -- Thâm Tâm, 1940


    Văn Học số 103 -- Thâm Tâm T-T-KH "Hai sắc hoa ti-gôn"

    Số 103 Năm Thứ Tám. Phát hành ngày 15 Tháng Ba 1970, Lê Văn Duyệt, Sài G̣n, Miền Nam Việt Nam.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: 13-10-2014, 01:06 PM
  2. Replies: 9
    Last Post: 29-03-2014, 08:15 PM
  3. Replies: 3
    Last Post: 05-11-2012, 11:20 PM
  4. Replies: 5
    Last Post: 18-02-2011, 06:07 AM
  5. Replies: 0
    Last Post: 30-09-2010, 04:49 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •