Đừng nhầm đây là loại rau mới ở Trung Quốc bởi thực chất tấm biển này thông báo gian hàng rau củ sấy khô. Chữ '干' trong tiếng Trung đă bị dịch thành 'fuck' - một câu chửi thề trong tiếng Anh, trong khi từ đúng phải là 'dry'.



Có thể bạn sẽ bối rối hoặc đỏ mặt khi nh́n thấy ḍng chữ "A time sex thing" trên tấm biển. Đáng lẽ chúng phải được dịch sang tiếng Anh là "Disposable items" hoặc "Disposable products"- tức đồ dùng một lần.


Từ “beware” dùng sai vị trí khiến nhiều người hiểu thành “coi chừng an toàn”. Trong trường hợp này, tấm biển cảnh báo phải là “Be safe” (chú ư an toàn) mới đúng


B́nh cứu hỏa được dịch là “lựu đạn cầm tay”


Một tấm biển khác với lỗi sai “tứ tung” của người dịch. Ư nghĩa biểu đạt của tấm biển là “Vui ḷng không chạm vào. Chúng tôi sẽ giúp bạn”, th́ được dịch thành “Đừng tự sờ vào ḿnh, chúng tôi sẽ giúp bạn.”

* Xem thêm ở Link :-) http://dulich.vnexpress.net/photo/an...c-3145110.html
http://dulich.dantri.com.vn/du-lich/...oc-1036314.htm