LIÊN KHÚC VÔ THƯỜNG

1.
Đốt công án vất kinh thư khải ngộ
Theo đường trăng
trăng khi tỏ khi lu
T́m người hiền nơi thâm cốc âm u
Thỏng tay vào rừng giả làm ẩn sĩ
Gịng sinh mệnh
chừng nhuộm màu chướng khí
Bến nhân gian ai quán niệm vô thường
Hành tŕnh xa ngựa đă lỏng dây cương
Trên vách núi chân dung in mờ tỏ

2.
Ném công án chôn kinh thư bất ngộ
Nương sông ng̣i biển cả tới an nhiên
Nửa u hoài, nửa chợt nhớ, chợt quên
Bỗng tan biến cùng tiên thiên tự ngă
Tay huyễn hoặc đề lời thơ trên lá
Hồn xanh xao lạc lơng chốn phiêu bồng
Người đâu rồi
Người đâu rồi sao tịch mịch hư không
Hương dạ thảo đang chớm mùa khai nở

3.
Hủy công án buông kinh thư giác ngộ
Vào chợ đời áo mỏng phất phơ bay
Bụi khói mê man
chênh chếch nắng gầy
Lời phố thị chập chờn như ảo giác
Ta là ai
Ta là ai sao tâm linh ngơ ngác
Người là ai
Người là ai mà sắc diện mơ hồ
Rượu độc ẩm hề chân lạc loài đưa
Mây biến dịch mưa hắt hiu giọt nhỏ

PHAN BÁ THỤY DƯƠNG



IMPERMANENCE SONG

1.
I burnt the koans, threw the sutras, in recognition,
Followed the moonlit path of ambition
(The moonlight being now bright now gray)
To look for the sage who had hidden out-of-the-way,
Left subastral for forests trying to be an eremite.
The life line of an anchorite
Seemed to tint the miasma tinge.
At marinas, on impermanence who would impinge?
After a long route, horses were loose from bridle.
On the cliff dimly loomed the portrait of the idol.

2.
I flung the koans, buried the sutras, in non-realization,
Skirted rivers and seas to reach peaceful mentation.
Half-spleenful, half-remembering, half-forgetting
Suddenly disappeared in the ethereal setting.
My deceiving hand wrote verse on each leaf.
The lymphatic soul felt adrift in the deluding fief.
Where were you still?
Where were humans? why was so silent the nil?
Night flowers' fragrancy boded a bloom environment.

3.
I destroyed the koans, the sutras, in enlightenment,
Entered the mundane market in a thin cloak,
Felt faint in dust and smoke.
Slanted was the sunshine.
Streets' noise sounded fitfully as illusion divine.
Who am I, with the craze?
Who am I so that my psyche falls in daze?
Who are you?
Who are you whose mien has such vague hue?
Wine ho! hey, I drink alone! Far drift my feet freed.
Clouds transform, rain drops each thin tiny bead.

Free translation by THANH-THANH