Mùa bóng đá World Cup đă kết thúc, với chức vô địch (quán quân) về tay Pháp, sau khi thắng Croatia 4-2 trong trận chung kết hôm Chủ Nhật 15/7 trên sân vận động Luzhniki, Nga Sô.

Sáng hôm đó tôi xem trực tuyến (trực tiếp truyền h́nh) trận đấu qua màn h́nh lớn, cùng với nhiều ngh́n khán giả tại sân cỏ trước toà thị chính San Francisco.
Một trận đá bóng theo tôi là hết sức hồi hộp, có thể là gay cấn nhất của World Cup năm nay, v́ mỗi hiệp có ba trái sút vào gôn (khung thành, lưới), trái đầu tiên vào phút thứ 18. Các cầu thủ (vận động viên) của đội Pháp cũng như đội Croatia giao banh (bóng) rất đẹp.
Kết quả Pháp đoạt cúp (giải) vô địch. Tôi bắt đội Croatia nên thua cá cược. Nghe tin nhiều người Việt ở San Jose kỳ này thắng lớn v́ theo đội Pháp.
Trong bài viết trước, đăng trên VOA Tiếng Việt, tôi có ôn lại ít nhiều kỷ niệm về bóng đá và tiên đoán đội Croatia sẽ thắng Pháp 2-1, nếu thua tôi sẽ ra cầu Golden Gate tham quan và hóng gió.
Xong trận chung kết mới 10 giờ sáng ở San Francisco. Trời mây mù, hơi lạnh. Không ra cầu Golden Gate hóng gió v́ ngoài đó hôm nay có tuần hành liên quan đến pḥng chống SIDA nên lo ngại tắc đường (kẹt xe), tôi thả bộ theo đường Larkin, đi ăn phở ở Little Saigon cho ấm bụng.

Bài viết về Giải Túc cầu Thế giới của tôi hôm 13/7 nhận được một số ư kiến bạn đọc về quan điểm và về cách dùng từ ngữ.
Độc giả có tên Vô Thường gửi lời b́nh: “Nói nhiều nhưng cuối cùng vẫn là sự đố kỵ ghen ghét hạ cấp !!! Croatia mà thắng Pháp? Hố hố…”
Tôi không hiểu bạn này nghĩ ǵ và v́ sao lại có lời b́nh như thế. Chẳng hiểu sự đố kỵ ghen ghét hạ cấp đó từ đâu trong bài.
Một vài bạn b́nh luận về cách dùng từ trong bài viết. Bạn đọc có tên Tin Cao Ly đưa ư kiến: “Voa viết cho đúng, giải bóng đá thế giới, dẹp kiểu viết ‘túc cầu’ đi!”
C̣n bạn Nguyen Van Duc nhận xét: “Danh từ ‘banh’ nghe nó buồn cười nhỉ.”
Khi viết bài về World Cup, hay nói chung khi viết bài, tôi thường đắn đo cách dùng từ (chữ), v́ tôi được học hành dưới mái trường Việt Nam Cộng ḥa, trưởng thành ở hải ngoại và hay đọc báo quê nhà trong mấy thập niên (thập kỷ) qua.

Viết bài xong, đọc lại nhiều lần để biên tập, tôi chọn sử dụng các từ ngữ mà theo mạch văn đọc lên thấy xuôi tai. Ít nhất là với tôi.
Thí dụ như gọi là “Giải Túc cầu Thế giới” hay “Giải Bóng đá Thế giới”, theo tôi cả hai đều nghe được. Không phải như chọn lựa giữa “trực thăng” và “máy bay lên thẳng” hay “Thuỷ quân Lục chiến” và “Lính Thuỷ đánh bộ”, v́ trong những trường hợp này tôi sẽ chọn cách dùng từ hán việt.

C̣n “bóng” hay “banh”? Người miền Nam gọi “trái bóng” là “trái banh” v́ thế “đá bóng” hay “đá banh” tôi nghe rất thường, v́ đă quen. Nhưng khi chuyển qua môn thể thao “bóng đá” – là ngôn ngữ của miền Bắc đưa vào miền Nam sau ngày thống nhất đất nước – th́ lại không nghe môn “banh đá”, kể ra cũng là lạ trong ngôn ngữ. Có thể v́ gọi “banh đá” nên không nghe quen tai thôi, chứ nói về cấu trúc ngôn ngữ không có ǵ sai.
Cũng như “mang dớ” nói theo người Nam, c̣n “mang tất” là cách nói của người Bắc. C̣n nhiều thứ nữa trong ngôn ngữ như lợn/heo, béo/mập, gầy/ốm v.v…
Ở Việt Nam ngày nay không ai gọi “Giải Túc cầu Thế giới”. “Giải Bóng đá Thế giới” cũng ít được nhắc đến mà dùng thẳng cụm từ “World Cup”.
Thực ra khối nói tiếng Anh trên thế giới có rất ít quốc gia được vào ṿng sau của giải World Cup mà đa số là các nước Nam Mỹ hay châu Âu. Các nước nói tiếng Anh ít khi đoạt chức quán quân World Cup.
Trước đây có bạn nói với tôi rằng cụm từ (nhóm chữ) World Cup không được dùng ở Việt Nam trước thời đổi mới 1986, mà gọi là “Giải Phi Pha” (FIFA), ngôn ngữ kiểu gọi Bờ Cờ Lờ Mờ mà dân chúng mới đây được nghe lănh đạo phát ra.

Sau thời kỳ đổi mới, hội nhập toàn cầu th́ Việt Nam lại dùng từ “World Cup”, chứ không dùng cụm từ tiếng Pháp “Coupe Mondiale”. Pháp thực dân, Mỹ đế quốc th́ ai tàn ác hơn ai? Tiếng Hoa gọi thế nào tôi không biết? Có cụm từ “túc cầu” không? Tôi nghi có, v́ đó là tiếng hán việt. Có lẽ v́ thế mà một bạn đọc không thích tôi dùng từ này.

Về các môn thể thao, xem ra ngôn ngữ cũng có nhiều điều kỳ lạ. Bóng rổ th́ có cái rổ để ném banh vào. Bóng chuyền để chỉ hành động của các lực sĩ (vận động viên) chuyền banh cho nhau. Bóng chầy (baseball của Mỹ), vận động viên hai tay cầm cái chầy thật to (baseball bat) để đánh banh (bóng) do một vận động viên trong đội đối thủ ném tới. Bóng bàn (ping pong) lại dùng sân chơi để mô tả môn thể thao này. Tennis là banh lông. Cầu lông là vũ cầu thời Việt Nam Cộng ḥa.
Từ “Bóng tṛn” được sử dụng dưới thời Việt Nam Cộng ḥa, cùng với “túc cầu”. Ngày nay tôi thấy gọi bóng tṛn không c̣n hợp lư nữa v́ hầu hết các trái bóng thể thao đều h́nh tṛn. C̣n nếu cho rằng “túc cầu” là từ hán việt, không nên dùng nữa th́ c̣n biết bao từ hán việt khác cần phải loại ra khỏi tiếng Việt.

Từ hai thập niên qua, mỗi mùa World Cup người Việt ở Mỹ cũng xôn xao bàn luận, đánh cá. Nhật báo Người Việt ở Quận Cam có tổ chức đoán đội nào đoạt cúp và tại pḥng sinh hoạt của cơ sở truyền thông này đều có trực tuyến các trận đấu cho khách đến xem.
Năm 2010, tuyển tập World Cup do cơ sở Người Việt ấn hành c̣n dùng cụm từ “bóng tṛn”. Năm nay dùng đă chuyển qua dùng từ World Cup hay FIFA World Cup.

Bàn về chuyện có nên dùng từ hán việt hay ngôn ngữ thời Việt Nam Cộng ḥa hay không là điều có thể gây tranh căi và cũng có thể gây phản ứng v́ quan điểm chính trị của người đọc. Nhưng có thể nào tránh dùng từ hán việt được không?
Hồi sinh viên, tôi và mấy bạn lập ra Bút nhóm Ư Thức và có in một số ấn phẩm thơ văn, trong đó có cuốn “Hải ngoại huyết thư” của cụ Phan Bội Châu.
Một buổi tối, mấy anh em ngồi ở pḥng ăn kư túc xá sinh hoạt, đọc thơ văn cho nhau nghe và có một anh sinh viên người Hồng Kông thấy vui, nghe ǵ đó quen quen nên ghé hỏi thăm. Tôi đọc một đoạn thơ của cụ Phan cho nghe và anh nói anh hiểu khá nhiều, v́ có nhiều từ hán việt.

Trở lại với ngôn ngữ thể thao, môn “football” của Mỹ dịch ra tiếng Việt là bóng cà-na v́ h́nh dạng trái bóng giống loại trái cây đó. Có người gọi vui là “bóng chổng mông” v́ cách các vận động viên chuẩn bị tiến lên hay tấn công vào phía đối thủ đều chổng mông dàn trận.
Hồi mới qua Mỹ, tiếng Anh chưa biết ǵ nhiều, nên khi thực tập nói chuyện với người quen, được hỏi ở Việt Nam có “football” không th́ tôi cũng đinh ninh là có, v́ foot trong football là chân cẳng, mà ḿnh cũng biết có môn túc cầu ở Việt Nam nên trả lời là có. Sau mới hiểu ra trong tiếng Anh, bóng đá gọi là “soccer”, c̣n football là một môn thể thao đặc trưng của nước Mỹ và mỗi năm có trận Super Bowl gây sôi nổi cả nước.
Khi qua châu Phi dạy học, ở nước nói tiếng Pháp nên cụm từ football lại có nghĩa khác. Football đây chính là bóng đá của người Việt. Học sinh có hiểu biết sơ về thể thao Mỹ hỏi tôi v́ sao football mà chỉ dùng chân để chạy, c̣n toàn dùng đầu húc nhau, dùng tay ôm banh rồi xô đẩy, vật đè đối thủ xuống đất. V́ thế bóng cà-na ở những nơi nói tiếng Pháp gọi là “football Americain”.

Hậu World Cup, lan man chuyện ngôn ngữ và thể thao cho vui. Và như những lần với bài đăng trên mạng BBC Tiếng Việt, tôi không hiểu v́ sao ban biên tập thường ghi chú ở cuối bài:
“Bài viết thể hiện quan điểm riêng và lối hành văn của tác giả, một cây bút tự do ở California, Hoa Kỳ.”
Quan điểm đúng là của tôi. Đồng ư. C̣n lối hành văn là kiểu miền Nam, miền Bắc, kiểu Việt Nam Cộng ḥa hay xă hội chủ nghĩa. Văn phong kiểu Việt kiều hải ngoại, người Việt nước ngoài hay Việt kiều Mỹ? Có bạn đọc nào nhận ra không?
Bùi Văn Phú

____________________ ____________________ ____________________ ____
Bùi Văn Phú hiện dạy đại học cộng đồng và là một nhà báo tự do sống tại vùng Vịnh San Francisco, California. Trong thập niên 1980, ông làm t́nh nguyện viên của Peace Corps tại Togo, Phi Châu và làm tham vấn giáo dục cho Cao ủy Tị nạn Liên hiệp quốc tại Đông nam Á.