Tháng Tư Nghiệt Ngă 1975 - Sài g̣n Thất Thủ
[IMG]http://quanvan.net/images/logo_vt.gif[/IMG]
[B][I]Tháng Tư Nghiệt Ngă 1975 - Sài g̣n Thất Thủ
» Tác giả: Olivier Todd
» Dịch giả: Dương Hiếu Nghĩa[/I][/B]
[IMG]http://www.quanvan.net/imgupload/im12551821751.jpg[/IMG]
1. Lời giới thiệu của người dịch
Đối với người dân Miền Nam Việt Nam, ngày 30/4 là một ngày dài, bi thảm! Tuy quân dân Miền Nam đă chiến đấu rất anh dũng để bảo vệ đất nước đến giờ phút cuối cùng, nhưng hầu hết Quân Dân Cán Chính Miền Nam vẫn chưa hiểu được ....
Tại sao TA mất nước ?
Dĩ nhiên phải có những nguyên nhân xa, nguyên nhân gần với những hậu quả chánh trị và quân sự của nó, phải có những lư do chủ quan và khách quan dẫn tới ngày 30/4/75.
Cho dù may mắn chạy thoát được nanh vuốt của bọn quỷ đỏ trước hay sau ngày bộ đội Miền Bắc dùng chiến xa T.54 của Liên Xô ủi sập hai chữ "Độc Lập" của Miền Nam Việt Nam , hay không may mắn hơn phải bị cộng sản lùa đi lao động khổ sai hằng chục năm dài đau khổ từ biên giới Trung Quốc đến mũi Cà Mau, gần như hầu hết quân dân cán chính chúng ta sau giây phút bàng hoàng ngơ ngác chiếu ngày 30/4 với sự có mặt của anh bộ đội Miền Bắc ngay tại SaiGon, tất cả đều đă giải đoán sai hết về câu hỏi
Tại sao chúng TA mất nước ?
Có hơn "một ngàn lẻ một" câu trả lời: "Tại, Bị, Song le, V́ bởi, Lẽ ra " ... v.v. và v.v.. nhưng tôi nghĩ là chúng ta mỗi người ở mỗi vị trí khác nhau, như người mù chỉ được người ta cho sờ có mỗi một bộ phận nào đó của con voi thôi th́ làm sao người đó tả lại đúng h́nh dáng và kích thước của con voi được ?
Do đó lần lượt chúng tôi xin được giới thiệu với độc giả một vài tác phẩm mà hôm nay là quyển "Tháng Tư Nghiệt Ngă" (nguyên tác: "CRUEL AVRIL") của tác giả người Pháp: Olivier Todd.
Tác phẩm nầy được xuất bản vào tháng 11 năm 1987 tại Pháp.
Tác giả là một phóng viên, một nhà báo có tên tuổi đă từng cộng tác với các tờ báo lớn ở Hoa Kỳ và Pháp, nên đă theo dơi được gần hết các biến cố chánh trị , quân sự cũng như xă hội tại hai miền Nam Bắc trong suốt cuộc chiến ở Việt Nam.
May mắn hơn ông c̣n có nhiều liên hệ mật thiết với các bạn đồng nghiệp Pháp, Mỹ, Liên Xô, Đông Âu, và ngay cả Việt Nam : Việt Nam Cộng Ḥa, cộng sản Bác Việt và MTGPMN. Nhờ đó tác giả có cái nh́n bao quát hơn, thấy rơ hơn chúng ta mọi nguyên nhân xa gần nhất là về chánh trị và hậu quả của từng sự việc, đặc biệt theo sát được diễn biến của t́nh h́nh quân sự ở Miền Nam trong suốt thời gian 4 tháng đầu năm 1975.
Đặc biệt hơn nữa là trước 75, tuy không thuộc hẳn thành phần chống chiến tranh như Jane Fonda hay Ngô công Đức, nhưng ông có tư tưởng tự do phóng khoáng nên ít hay nhiều bị ảnh hưởng của chiến dịch tuyên truyền quy mô , dai dẳng và có hiệu quả của tập đoàn cộng sản quốc tế hỗ trợ cho cộng sản Bắc Việt , nên ông đă có một cái nh́n thiện cảm về "nền ḥa b́nh" mà cộng sản Việt Nam đă vẽ ra và đ̣i hỏi để lấy đó làm chiêu bài dối gạt dư luận quốc tế về mục tiêu của cuộc chiến xâm lăng của họ, một cái nh́n khác hơn cái nh́n thực tế của chúng ta là những người trong cuộc, đă và đang ra sức chống lại làn sóng xâm lăng của cộng sản quốc tế mà CSVN chỉ là một đạo quân tiền phong.
Giống như vợ chồng nữ tài tử Jane Fonda và các nhóm người "chống chiến tranh đ̣i ḥa b́nh", về sau nầy tác giả may mắn thấy được thế nào là "ḥa b́nh" kiểu xă hội chủ nghĩa qua sự thật trần truồng được phơi bày rơ ràng trước cả thế giới, từ thái độ đến hành động của cộng sản đối với người dân Miền Nam Việt Nam trong hơn một thập niên sau khi Sai Gon thất thủ năm 1975, ông chợt nhận ra sự thật phũ phàng, tuy có hơi muộn.
Từ đó ông có một lăng kính khác hẳn với quyển "Cruel Avril" mà chúng tôi tạm dịch là "Tháng Tư Ngiệt Ngă" xuất bản năm 1987, ông thấy rơ nguyên nhân sâu xa và thầm kín của cuộc chiến xăm lăng bạo tàn do cộng sản tạo dựng ra ở Việt Nam, thấy được hậu trường chánh trị của cả phe cộng sản từ Chánh Phủ Việt Nam Dân Chủ Cộng Ḥa ở Miền Bắc đến công cụ tay sai của họ là Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam và cái gọi là Chánh Phủ Lâm Thời Cộng Ḥa Miền Nam Việt Nam. Nhờ đó ông cũng đă thấy được nổ lực chống cộng sản và chánh nghĩa sáng ngời của quân dân cán chính Miền Nam .... nên quyển sách nầy rất có giá trị về mặt lịch sử, một lịch sử suốt chiều dài của hậu bán thế kỷ 20 mà cộng sản Bắc Việt đang cố ra sức bẻ cong, viết theo ch́u hướng "yêu nước" và "anh hùng dân tộc" của họ, hầu che đậy kỹ và chạy tội với hậu thế hành động bán nước hại dân, làm tay sai cho đệ tam quốc tế cộng sản . .....
Chúng tôi xin chân thành giới thiệu tác phẩm nầy với các bạn "yêu nước mà không yêu xă hội chủ nghĩa" ở hải ngoại cũng như ở trong nước, nhất là đồng bào ở Miền Nam Việt Nam của chúng ta, để trả lờ́ cho hằng ngàn thắc mắc có khi đến giờ nầy vẫn không hiểu
" Tại sao ta mất nước "
Văn của tác giả Olivier Todd là lối văn phóng sự của một nhà báo và đôi khi của một nhà b́nh luận chánh trị, nên có nhiều đoạn chúng tôi phải đọc đi đọc lại nhiều lần mới nắm được ư chính của tác giả. Dù vậy, chúng tôi cũng cố gắng với số vốn nghèo nàn về Pháp văn của ḿnh trong công tác chuyển ngữ, vừa giúp độc giả thấy được và nắm được từng sự việc, sự kiện lịch sử để giải tỏa thắc mắc của ḿnh, nếu có, vừa ghi lại những sự kiện chánh trị cũng như quân sự có liên quan đến lich sử trước và trong ngày mất Miền Nam Việt Nam 30/4/1975, cốt không để cho cộng sản Việt Nam bóp méo được lịch sử theo ư đồ bất chính đến ma giáo của họ.
Chúng tôi xin chân thành đón nhận tất cả những ư kiến xây dựng và sửa chữa của quư độc giả xa gần để bản dịch ngày càng chính xác hơn, trước khi xuất bản.
Người dịch: Dương hiếu Nghĩa
Cựu đại tá QLVNCH
-----------------------------------------------------------------
[B][I] 2. Lời giới thiệu của nhà xuất bản và tác giả Olivier Todd[/I][/B]
[IMG]http://www.quanvan.net/imgupload/im12551824741.jpg[/IMG]
30 tháng 4 năm 1975
Một ngày lịch sử đen tối của thế kỷ 20 , một ngày không bao giờ quên được đối với tất cả đồng bào Miền Nam Việt Nam. ....
Ngày đó "quân đội nhân dân" Miền Bắc của chánh phủ Việt Nam Dân Chủ Cộng Ḥa (bộ đội Bắc Việt) tiến vào Sai Gon.
Ngày đó coi như cuộc chiến 30 năm chấm dứt, một cuộc chiến dai dẳng mà cộng sản Việt Nam theo đuổi bằng mọi giá, ..... dưới chiêu bài "đánh Pháp giành độc lập", và "chống Mỹ cứu nước" nhằm đuổi họ ra khỏi bán đảo Đông Dương .. bất chấp sự chết chóc, đau thương thống khổ của người dân Việt, để cuối cùng dâng trọn đất nước Việt Nam cho Liên Xô, một pháo đài trung ương của vùng Đông Nam Châu Á ...
..
Ba tháng cuối cùng của tấn bi kịch lịch sử hiện đại nầy được tác giả Olivier Todd tường thuật đầy đủ một cách sống động và độc giả sẽ nhận diện được từng nhân vật bị lôi cuốn hằng ngày theo biến cố nầy, và từng sự việc có liên quan đến t́nh h́nh chánh trị quốc gia và quốc tế.
Ông Olivier Todd, sanh năm 1929 tốt nghiệp đại học Sorbonne (Pháp) và Cambridge, Belligue (Anh) là cộng sự viên của đài BBC, của tuần báo Times, Newsweek (Mỹ), là một phóng viên của tờ Nouvel Observateur (Pháp), là tổng biên tập viên của tờ l'Express (Pháp) và là tác giả của nhiều tiểu thuyết có giá trị như : "L'année du crabe" (Năm con cua) hay "Les canards de Ca Mau" (Vịt Cà Mau) v.v.. Ông là một sử gia hiện đại, một trong rất ít nhà báo Tây Phương may mắn theo dơi sát được cuộc chiến từ Hà Nội, SaiGon đến vùng bưng biền của Việt Cộng. Rất quen thuộc Việt Nam và nhiều thủ đô của các quốc gia khác ông sẽ đưa độc giả đến các chiến trường sôi động như Phước Long, Kontum, Pleiku, Hué, Đà Nẵng, từ các vùng ngoại ô đến trung tâm Sai gon, Washington, Moscou và Paris. ..,; đến gặp tất cả những nhân vật sống, đang hoạt động lúc bấy giờ, từ Nguyễn văn Thiệu đến Gerald Ford, Kissinger, Vơ nguyên Giáp, Phạm văn Đồng, Dương văn Minh v.v... , từ các chiến binh đến những nạn nhân đau khổ của chiến cuộc... Và cuối cùng đến thảm trạng ngày 30/4/75...
Do đó "Tháng Tư Nghiệt Ngă" sẽ được xem như một bản tường thuật đầy đủ và chính xác nhất về những ngày khủng khiếp dẫn tới ngày 30/4/75, ngày báo hiệu cho một màn đêm dài vô tận và c̣n khủng khiếp hơn nữa cho dân tộc Việt Nam .
Nhà xuất bản robert Laffont - Paris
Lời Tựa
Quyển sách nầy mô tả những tấn thảm kịch của loài người , những toan tính ngoại giao, những chiến lược quân sự và những vận dụng chánh trị từ Hà Nội đến Hoa thạnh Đốn xuyên qua Mạc tư Khoa, Balê.. và nhiều thành phố khác, để cuối cùng dẫn đến sự thất thủ của SaiGon ngày 30/4/1975, hai mươi mốt năm sau trận chiến Điện biên Phủ.
Quyển sách nầy tường thuật lại diễn tiến trong 4 tháng đầu của năm 1975 nghiệt ngă.
Thông thường theo kư ức t́nh cảm của mỗi dân tộc, dưới con mắt lạnh nhạt của sử gia, th́ đôi khi chuyện một thành phố bị mất đi hay được chiếm lại trong cuộc chiến .. chỉ là một bóng mờ của một thời gian nào đó thôi. Nhưng khi mà một thành phố được gọi là thủ đô, được xem là trung tâm đầu năo cuả hệ thống hành chánh, tài chánh, văn hóa và quân sự mà bị địch chiếm, th́ sự chiếm đó có nghĩa là địch đă chiếm được chánh quyền !
Năm 146 trước công nguyên thành phố Corinthe bị mất về tay người La Mă th́ tức là nền độc lập của dân tộc Hy Lạp (Grec) không c̣n nữa...
Nă phá Luân rút quân khỏi Mạc tư Khoa năm 1812 cũng được coi như nước Pháp thất trận.
Nhiều thủ đô đă bị chiếm đóng, như Ba Lê năm 1914 và 1940 mà c̣n có được những cuộc chiến đấu anh dũng như trận La Marne mới được coi như thành phố đó chỉ bị mất về tay quân thù. Tại Âu Châu, khi người lính của Staline kéo lá cờ đỏ lên Trụ sở Quốc Hội Đức ở Bá Linh, là Tây Âu coi như phải thần phục Đông Âu, cũng như ở Á Châu khi Nhật Bản chiếm đóng Singapore vậy.
Hơn 10 năm sau khi bị thất thủ, SaiGon được xem là tiêu biểu của một thời kỳ lịch sử chủ yếu hàng đầu: được sự yểm trợ của Liên Xô, Trung Cộng và các nước cộng sản chư hầu khác, một nước chuyên chính nhỏ bé như Bắc Việt đă buộc một quốc gia dân chủ hùng mạnh như Hoa Kỳ phải tháo chạy, đánh dấu cuộc chiến thắng của một xă hội độc tài khép kín đối với một xă hội tự do cởi mở, một cuộc chiến thắng đối với hệ thống Tự Do Dân Chủ.... Chiến thắng vĩnh viễn ư ? Người ta c̣n nghi ngờ, nhưng một dẫn chứng lịch sử rất giản dị làm cho người ta phân vân : cho tới giờ nầy khi đă bám trụ được rồi th́ người cộng sản chính thống h́nh như không bao giờ muốn nhả ra nữa.
Đă có nhiều sự lưỡng lự rụt rè và hành động rời rạc từ chánh sách đối ngoại của Hoa Kỳ trong cuộc chiến ở Việt Nam.
Không có một b́nh luận nào vô tư hết, mà cũng không thể hoàn toàn thu ngắn từng chữ trong diễn tiến của sự việc được,. Ngay như căn cứ trên tài liệu, nhân chứng, phúc tŕnh, công điện, hay những bản tường tŕnh của phóng viên, các bài phóng sự truyền thanh, phim ảnh, thư từ, báo chí..., một nhà báo đang góp nhặt sự việc trong ngày hay một sử gia đang gom góp từng sự kiện trong năm cũng không ai có thể bỏ qua tính cách chủ quan được khi phải chọn lọc và sấp xếp các sự kiện lại để viết sử cho Lịch Sử. Điều nầy hoàn toàn không có nghĩa là không "vô tư hay chủ quan".
Cuộc vận động trên báo chí và phương thức viết sử chính yếu không khác nhau mấy. Người viết sử có không gian và có thời gian rộng răi , c̣n người làm báo th́ có thể dựa trên những câu hỏi của người trong cuộc, cùng thời với ḿnh. Cả hai người đều phải làm việc với sự nhạy bén của ḿnh, một sự nhạy bén mà họ cần phải có, phải biết và phải kiểm soát được.
Tôi không hiểu tại sao tôi lại muốn thấy và nh́n lại hằng loạt biến cố hỗn tạp của năm 75 nầy?
Tôi đă theo sát cuộc chiến nầy từ năm 1965 cho đến năm 1973. Như các bạn tôi, hơn mọi cuộc chiến khác, cuộc chiến nầy đánh mạnh vào tâm tư của tôi, với tất cả ư nghĩa của nó. Mặc dầu có đặc quyền ưu đăi của một nhà báo, tôi xin chiếu khán vào Hà Nội rất khó khăn, trái lại với SaiGon th́ rất dễ dàng và nhất là tôi và ông bạn Ron Moreau phóng viên của tờ Newsweek tại SaiGon, năm 1973 chúng tôi đă vào được vùng đất của Chánh Phủ Lâm Thời Cộng Ḥa Miền Nam Việt Nam ở Cà Mau.
Chúng tôi không thông báo trước , không được hướng dẫn viên đưa đi. Ron Moreau nói thạo tiếng Việt đến độ biết chơi chữ để làm vui các chiến binh Việt Cộng, phần tôi th́ biết nói tiếng Miền Bắc: chúng tôi làm việc chung với nhau.
Quan điểm của tôi về cuộc chiến thay đổi tận gốc. Những sự bực bội của tôi từ những lần viếng thăm Miền Bắc năm trước đă bùng lên dữ dội như chất hóa học. Tôi rời khỏi Việt Nam, tin chắc là tôi đă bị gạt: với một vài dè dặt nào đó tôi đă bênh vực cho cái gọi là "phong trào giải phóng quốc gia" với mục tiêu giai đoạn gọi là chiến đấu chống đế quốc thực dân xâm lược. Sau đó tôi khám phá hơi trễ là Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam chỉ là cánh tay của chánh phủ cộng sản Miền Bắc được trang bị và nhồi nhét ư thức hệ xă hội chủ nghĩa. Có thể một phần nào đó tôi là một nạn nhân của cái mà Jean Francois Revel gọi là :sự cám dỗ của vấn đề" Để giải thích cho Edgae Morin, dù muốn dù không tôi đă tranh đấu để đến ở SaiGon, một thể chế mà chúng tôi đă từng có lần lên án tại Prague (Tiệp Khắc) và Budapest (Hung gia Lợi). Xuyên qua cảm t́nh của chúng tôi đối với Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam trước kia và Hà Nội sau đó , chúng tôi đă gần như rơi vào cánh tả không cộng sản một cách dại dột và mù quáng. Sự nhận xét của chúng tôi về thể chế cộng sản mà trước tiên là Bắc Việt suưt chút nữa chúng tôi đă coi họ là thiên thần. Sự hoan ngênh của chúng tôi về các chế độ chống cộng, và trước hết là chế độ của chánh phủ Miền Nam Việt Nam xoay qua thành một điều quỉ quái. Chúng tôi không coi Hồ chí Minh là thiên thần mà cũng không coi Nguyễn văn Thiệu là Ác Quỉ. Chúng tôi chỉ mơ về một "chủ nghĩa xă hội có nhân tính" ở vùng Đông Nam Á.
Và c̣n không ít người đang mơ ước hăo huyền như vậy .
Với hai chữ Việt Nam, có nhiều h́nh ảnh và nhiều khuôn mặt hiện trở lại trong trí tôi, hết sức lộn xộn.
- Đây là một sĩ quan Hoa Kỳ trên núi Bà Đen, chỉ huy một đơn vị lính đánh thuê người Cam Bốt; đây là anh Nguyễn Minh, thông dịch viên của tôi ở Hà Nội , lần đầu tiên tôi đến thủ đô khốn khổ của Miền Bắc, anh Minh giúp Gerard Chaliand và tôi qua khỏi khó khăn trên Quốc lộ 1, lúc các oanh tạc chiến đấu cơ Mỹ đang có mặt trên không phận; kia là ông Thiệu tươi cười sáng lạng đang dùng máy Polaroid chụp ảnh cho tôi tại Dinh Độc Lập... - - Rồi đây là những nỗi kinh hoàng của cuộc chiến, những thương binh của Nam Việt Nam ở Đà Nẵng, của Bắc Việt Nam ở Phát Diệm... Giáo sĩ tiến bộ bên này, giáo sĩ tạp giáo bên kia... chỗ nào cũng toàn là trẻ mồ côi, thiếu t́nh thương, lắc lư liên tục từ trái qua phải mà triệu chứng th́ các nhi khoa Bắc sỉ đều biết rơ cả rồi; nọ là binh sĩ hai Bên, bụng th́ lo sợ mà mặt th́ vẫn thản nhiên, nh́n chung là gan ĺ...; đây là những bữa cơm nóng hổi chia xẻ với binh sỉ Hoa Kỳ hoặc Nam Việt Nam , với cán binh Bắc Việt hay Việt Cộng .. người này mời thuốc đầu lọc Winston, người kia mời thuốc lá Điện biên Phủ, và đây là Phạm văn Đồng, lănh chúa "vĩ đại" mở miệng ra là gọi anh là "bạn thân" theo giọng điệu của chánh phủ Pháp... c̣n kia là những người dân quê và dân thành thị, tất cả đều mong chờ "ḥa b́nh" nhưng không phải một nền "ḥa b́nh" như lănh đạo của họ thường quan niệm.
Ôi êm đẹp làm sao những buổi chiều, hay buổi sáng sớm êm ả ở Miền Bắc hay Miền Nam trong thời gian ngưng tiếng súng... Đây là chánh khách Tôn thất Thiện với những bài b́nh luận trầm tĩnh và những con cá nhiệt đới của ông..., Kia là nhà lư luận Nguyễn khắc Viện đang nhồi sọ các khách du lịch ở Hà Nội ...,Cả hai ông, người nào cũng thông thạo tiếng Pháp.....
Độc giả sẽ gặp lại trong quyển sách nầy một số nhân vật mà tôi không quên được v́ họ vốn là "con người" . Tôi không hạ thấp người Miền Bắc dù nhiệm vụ và tầm vóc của họ chỉ là thuộc những con rối không hồn và cũng không có nhân cách. Nhưng phải công nhận là họ có một ư chí cao độ, nhưng tự tôn tự đại, một loại anh hùng tính đến khó tả được và không cần biết ǵ đến thế giới bên ngoài, nhất là dư luận..
Một mặt, nguyên tắc "chỉ huy tập thể" của cộng sản Hà Nội trong mọi hoạt động, như một con quái vật lạnh lùng từ đầu đến chân, theo công thức của Clausewictz chế ngự ba mặt trận ngoại giao, chánh trị và quân sự.
Mặt khác, ở SaiGon, người ta nhận thấy sự hỗn tạp của một chế độ mất quân b́nh, mồ côi.. ở đó những nhân vật chủ chốt đôi khi cảm động v́ vô ư thức, nên thuờng bị rơi vào vô số cạm bẫy của những mưu mô chánh trị hay xảo thuật hành văn trong các văn bản hành chánh của nền dân chủ Hoa Kỳ.
Người ta ngạc nhiên với những sự tiết lộ của một số phiên họp lúc nào cũng mật kín của hệ thống dân sự hay quân sự của Hà Nội. Những cuộc thảo luận, những quyết nghị, những bất đồng... đều do tác giả cộng sản tiết lộ, nhất là từ các tướng lănh Bắc Việt như Văn tiến Dũng và Trần văn Trà. Khi họ gở được " cái lưỡi cây" ra khỏi miệng th́ tha hồ mà họ ăn nói, đôi khi cũng rất thành thật và c̣n khôi hài nữa, ít nhất là trước quần chúng hay trong các tác phẩm được họ viết và xuất bản.
Những người cộng sản Việt Nam đang làm việc tại Hà Nội hoặc ở các ṭa đại sứ, cũng giúp cho tôi tin tức. Tôi thường nói rơ các "nguồn tin" mà tôi có được. Một số "nguồn tin" muốn tôi dấu tên giùm họ, v́ họ sợ gia đ́nh của họ bị trả thù, trong số nầy có vài người Ba lan, người Mỹ và người Pháp và những người khác cũng vậy : thận trọng, khiêm nhường, thích dấu tên v́ an toàn nghề nghiệp ....
Về tên tuổi, dù muốn tránh bị đụng chạm theo phong tục của người Á Đông, tôi cũng cố gắng để không quá cứng ngắt. Chúng tôi nói Thiệu, Minh Dương, Phạm văn Đồng, Hồ chí Minh. Theo người Việt Nam nếu viết trọn th́ tên là chữ sau cùng: Thiệu, Minh, Đồng đều là tên. Khi người ta nói Thiệu th́ cũng như người ta viết Charles để nói về tướng De Gaulle, hoặc Margaret là để chỉ cho bà Margaret Thatcher.
Một khó khăn nữa cho mắt và tai của người Á Đông: ở Việt Nam Họ và Tên không có nhiều. Ở chỗ nầy người ta gặp ông Nguyễn cao Kỳ, tư lệnh không quân Miền Nam Việt Nam, ở chỗ khác một anh Nguyễn Kỳ, tù nhân chánh trị ở Miền Bắc . Do đó tôi chỉ dùng tên cho độc giả dễ xem. Khi một nhân vật xuất hiện lần đầu tiên tôi dùng nguyên tên họ như : Cao văn Viên, Tổng Tham Mưu Trưởng Liên Quân, sau đó tôi chỉ dùng tên :Viên. Độc giả Việt Nam cũng hiểu là tôi không biết dùng 5 dấu trong tiếng Việt, nếu dùng th́ chỉ làm tṛ cười thôi.
Một mong ước: xin độc giả của quyển sách nầy, dù đứng ở phía hữu hay phía tả, hay ở bất cứ phía nào khác, nếu được hỏi về thái độ, về quan điểm của ngày hôm qua hay của ngày hôm nay đối với Việt Nam, xin đừng có thái độ gần như muốn quên lăng. Trừ trường hợp khi một chiếc thuyền chở đầy người vượt biển t́m gặp được một hải cảng hay một chiếc tàu nào đó, chịu nhận cưu mang những người khách đáng khâm phục nầy. Ai có thể đánh giá trước một lương tâm hoàn toàn tốt ? Khi đọc lại một vài bài trong các báo bảo thủ năm 1975 chính tác giả cũng phải sửng sờ. Người ta gặp những người chống Mỹ khắp nơi .
Đối với cuộc chiến ở Tây ban Nha, Malraux đă viết là cộng sản ủng hộ người cộng sản và phát xít ủng hộ tướng phát xít Franco, nhưng những thể chế dân chủ không giúp ǵ cho những người dân chủ hết. Những người dân chủ ở châu Âu quên những người dân chủ ở Việt Nam. Người ta không bao giờ thấy có phát xít ở Nam Việt Nam. Người phương Tây không có ǵ khác hơn trong đầu họ ngoài những h́nh ảnh của người Âu Châu . không có h́nh ảnh nào về chánh phủ dân chủ nửa vời của SaiGon.
Sự kiện SaiGon bị thất thủ không hẳn là một bài học mẫu nhưng vẫn là một tấm gương sáng cho mọi người !
Olivier Todd