Độc Tửu Quên Sầu Hề ... Chẳng Say
[CENTER]
[SIZE=3]Đêm thu chếch choáng với men cay
Ngàn chiếc lá vàng lất phất bay.
Nhấp chén đầy vơi hồn ngây ngất
Độc tửu quên sầu....Hề... chẳng say.
= BaXiĐế =
[B]Nhất Ẩm Tiêu Sầu …
Hề … Tỉnh Say[/B]
Thu về lãng đãng nhấp môi cay
Nàng thu phủ nhẹ áo mưa bay
Men nồng chuốc chén … đời quên mất
Nhất ẩm tiêu sầu … Hề … tỉnh say !
= Cát Tưởng =
[B]Độc hình, độc bóng
Hề... cứ say [/B]
Gió Đông se sắt lạnh buốt vai
Nhìn giọt mưa phùn lất phất bay
Rượu nồng cạn chén tự tay rót
Độc hình, độc bóng... Hề... cứ say
= NhưKiều =
[/SIZE][/CENTER]
Nguyệt Hạ Độc Chước - THơ Lý Bạch
Bài I :
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm
Ảnh đồ tuỳ ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tinh thời đồng giao hoan
Tuý hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tương kỳ mạc vân hán.
LÝ BẠCH.
Dịch nôm :
Một mình uống rượu dưới trăng
Bầu rượu trong rừng hoa
Riêng uống không người nhà
Nâng chén mời trăng sáng
cùng bóng nữa là ba
Trăng thì không biết uống
Còn bóng bước theo ta
Tạm bạn cùng trăng, bóng
Vui hưởng kẻo xuân qua
Ta hát, trăng linh lung
Ta múa, bóng linh loạn
Lúc tỉnh vui cùng bóng
Khi say đành phân tán
Kết tình chơi lâu dài
Hẹn gặp nơi vân hán.
(Vân hán là giải ngân hà )
CảThộn sao chép.
Bản chính và bản dịch đều theo thể ngũ ngôn cổ phong, hóan vận.