Báo Đảng Bán...Bồng... Đảo
BBC: Theo ông, ở Việt Nam những nhà báo như Nguyễn Đắc Kiên có nhiều không, và những tổng biên tập như ông Lê Cảnh Nhạc của tờ Gia đ́nh-Xă hội có nhiều không ạ?
[B]Blogger Huỳnh Ngọc Chênh: [COLOR="#B22222"]Hầu như tổng biên tập nào cũng giống như ông Nhạc, bởi v́ họ là người của Đảng chuyển qua, giao nhiệm vụ để quản lư tờ báo.
Do vậy họ phải làm công việc mà Đảng giao phó[/COLOR], ngăn chặn những ư kiến ngược lại chính sách của Đảng, nhắc nhở các nhân viên có ư kiến đó.
C̣n những người như anh Kiên trong giới nhà báo trẻ th́ nhiều lắm. Dũng cảm như anh Kiên th́ ít, nhưng suy nghĩ như anh th́ rất nhiều.
Tôi nói chuyện với bạn bè, đồng nghiệp trẻ, th́ thấy những ǵ họ nghĩ và phát biểu cũng giống những ǵ tôi viết ra hay anh Kiên nói ra. Nhưng để công khai viết ra những ǵ họ nghĩ th́ họ không dám làm, v́ biết hậu quả sẽ là như thế nào.[/b]
Vậy là lộ hàng rồi nè. Báo đảng bây giờ chuyên "bán ...bồng ...đảo" thôi.
Erklärung der freien Bürger
[IMG]http://3.bp.blogspot.com/-jfUFlKj5L1E/UTOaMZ4-HGI/AAAAAAABNdE/BcuhnqNEJeM/s1600/peoplepower-nguyendackien-danlambao-1b.jpg[/IMG]
Wir, die Unterzeichner, appellieren an alle Bürgerinnen und Bürger, sich unserem Aufruf anzuschließen
1. Wir wollen nicht nur Artikel 4 der Verfassung abschaffen, sondern im Rahmen eines Nationalen Kongresses eine neue Verfassung erarbeiten, die den Willen des Volkes wieder spiegelt und nicht den der kommunistischen Partei, wie in der jetzigen Verfassung noch ist.
2. Wir unterstützen ein pluralistisches Mehrparteiensystem und alle politische Parteien, die im fairen Wettbewerb für die Entwicklung der Freiheit und des Friedens sowie zum Wohl des Volkes arbeiten. Keine Partei hat das Recht, die Nation zu kontrollieren und zu tyrannisieren.
3. Wir unterstützen nicht nur ein demokratisches System, in dem die Unabhängigkeit der Exekutive, der Legislative und der Judikative gewahrt wird, sondern auch eine Regierung, die ihre Macht dezentralisiert, in dem sie die Behörden auf der lokalen Ebene stärkt und die vom Staat geförderten Konsortien sowie alle Staatsbetriebe, die das Staatsbudget missbrauchen, Korruption fördern, das Vertrauen des Volkes zerstören und die Einheit der Nation vernichten, abschafft
4. Wir unterstützen ein Militär, das unparteiisch und ohne Parteizugehörigkeit ist. Das Militär soll das Volk und das Land schützen, die nationale Souveränität verteidigen und keiner Partei dienen
5. Wir nehmen uns das Recht, das Obengenannte zu deklarieren und zu sagen, dass alle vietnamesischen Mitbürger das gleiche Recht haben.
Wir erklären, dass wir unser fundamentales Menschenrecht ausüben, das das Recht auf Meinungs- und Redefreiheit beinhaltet. Diese sind natürliche Rechte, die jedem Menschen inhärent sind. Das vietnamesische Volk anerkennt und respektiert diese universalen Rechte. Diese Rechte wurden uns nicht von der kommunistischen Partei erteilt. Die kommunistische Partei hat nicht das Recht, sie uns weg zunehmen oder uns daran zu hindern, sie in Anspruch zu nehmen,. Wir erachten jedes Urteil oder jede Anschuldigung gegen uns als einen Akt der Diffamierung. Wir glauben, dass jeder, der diese Menschenrechte ablehnt auch gegen das nationale Interesse und die menschliche Zivilisation ist
Wir reichen uns die Hände und verwandeln diese Deklaration der freien Bürgerinnen und Bürger in ein untrennbares Band, das Millionen von vietnamesischen Herzen verbindet.
Erheben wir unsere Stimmen in dem wir unsere Namen in der folgenden mail eintragen [email]tuyenbocongdantudo@gmail.com[/email]