Nhà văn Kiếm hiệp Kim Dung;..Văn hoá không có biên giới..
ngày 18 - 11 - 2018.. trời sáng tỏ tuy không rực rỡ náng mai.. nhưng thật đẹp khi nh́n cánh đồng trồng bắp nay trắng xoá một màu trắng xoá..
căn nhà trở nên yên tĩnh.. các bà và đám con cháu đă đi lễ nhà Thờ.. c̣n sấp bé thơ.. bàu sữa no nê đang đang chơi với nhau.. c̣n lăo già.. trở lại ben màn h́nh .. câu truyẹn truyện Kiếm hiệp Á châu nhát là Trung hoa.. Thời xưa ở Hà nội cũng dă có chuyện kiếm hiệp.. như Long h́nh quái khách .. Hồng Y nữ hiệp..V..v.. của một lăo lương y sáng tác ra và in bán hàng tuần..
Rồi xảy đến Di cư.. phân chia đất nước câu truyện kiếm hiệp gần như tắt ngúm... măi cho đén năm Mậu Thân th́ kẻ gơ bài mới biết trở lại khi làm việc ở bịnh viện v́ có bịnh nhân nằm dưỡng bịnh và quyển sách gối đầu nhầu nát;.. Anh hùng xạ điêu...
Tưởng chùng như là một câu truyện dă sử hay truyền kỳ .. ṭ ṃ cầm lên coi.. và sau đó cũng bị cuốn hút vô những gịng chữ văn chương t́nh tự phản ánh một xă hội xa xôi nào đó.. xă hội đó gàn như có liên quan đến tông tích của Dưỡng mẫu của mọt quê hương Ngoại Mông xa xôi nào đó.. c̣n hom nay..;
Đúng là van hoá không có biên giới và sự ṭ ṃ muốn khám phá ra một thế giới hoang váng xa lạ .. v́ thế mà kẻ gơ bài vô t́nh khi đọc báo mạng hôm nay chợt gặp trên trang Yahoo News..November 18th- 2018.. một nhà thám hiểm đă đi qua xứ Ngoại Mông.. ghi được những tấm h́nh đẹp của sa mạc của thảo nguyên hoang dă và sự thân quen muông thú ;.. nuôi chim đại bàng đẻ săn mồi của dân Mông cổ.. một loạt h́nh ảnh thật hùng vĩ đẹp lắm đă nay xuất hiẹn trên màn h́nh của thế giới 4G.
Do nhiếp ảnh thám hiềm tên là Daniel Kordan. Yahoo News Phôt Staff. November 17th- 2018 cho dăng len mạng hôm nay Nov 18th..xin giới thiệu đến quí Bạn thích kiếm hiệp..
Riêng nói đến nền văn chương Hán tự th́ thời Xuân Thu chắc hẳn là thời kỳ cực thịnh của Văn hoá Trung quốc v́ gịng tư tưởng và đạo giáo du nhập hoà quyện cùng văn hoá địa phương.. nhất là phong cảnh Động đ́nh hồ và gịng sông Dương Tử.. ./. nmq
Nhà văn Kim Dung ;.. và triết học Đông phương...
ngày 19 - 18 - 2018... chiều đă sập tối.. và mây vàn vũ muốn đổ tuyết..
xin phép được gơ thêm chút ư kién..
kể từ khi anh chàng cao bồi múa súng khoe tài trên quả đất và tự coi ḿnh ; như anh hai dẫn dắt bách tính.. cái tự cao tự đại này cũng mới chỉ bồng lên từ năm 1945 sau trận Trân châu cảng 1943.. Hùng cứ gần hết quả địa cầu và văn minh nghiên cứu toàn cầu... hầu hết tất cả các văn hoá tinh hoa của nhiều nước. Tuy nhiên..
mà chắc chắn rằng đă có dịch Tôn Ngô binh pháp.. và biết rơ rằng trong binh pháp này có luận về cả cai chính trị nhân văn..
Tuy nhiên cái ngạo nghễ của kẻ thắng trận đă quên mất nhân văn trong Triết hocj phương Đông.. và cũng từ đó X́ dầu ngậm " bồ ḥn.." núp bóng đất nước đang mở mang để có thể luồn qua hàng rào văn bản mà đột nhập gây khó khăn.. không phải bằng súng đạn mà lại bằng cái bánh bao và chai rượu mai quế lộ..
Chiến lược kinh tế này cũng đă được chus lùn Samourai áp dụng từ ngày thất trận TC2.. đi đâu chú lùn cũng ch́a ra sản phẩm đẹp mắt và phẩm chất hợp ư người tiêu dùng.. Nhưng với X́ dầu th́ có hơi khác là hàng hoá giá rẻ dùng được và dùng xong việc là vứt đi... hợp với tinh thần vứt bỏ chuws không cần phải dè sẻn, do giá rẻ.. nên không cần phải tiết kiệm cho mệt trí..
Samourai (1) đă thành công cho tiêu chuẩn vùa đẹp mắt vừa hợp ư th́ X́ dầu (2) cũng làm vui ḷng giới tiêu thụ qua h́nh thức trông được và dùng được cùng giá rẻ không ngờ... chưa kẻ thoả măn ḷng tham của giới tài phiệt núp sau các ddảng phái xứ cờ Hoa tung hứng..
Một chút xuy nghĩ đóng góp nếu sai xin quí Bạn cao minh sửa lại giùm cho .. Cảm ơn ./. nmq
Tại sao Kim Dung lừng lẫy ở châu Á nhưng vô danh tại phương Tây?
[h=2]Tại sao Kim Dung lừng lẫy ở châu Á nhưng vô danh tại phương Tây?[/h][COLOR=#2f4f4f][B]Các cuốn tiểu thuyết vơ hiệp của Kim Dung đă bán được khoảng 300 triệu bản tại châu Á, nhưng đến nay mới chỉ có 3 tác phẩm của ông được dịch sang tiếng Anh.
[/B][/COLOR]
Theo nhiều thống kê từ cả Trung Quốc và nước ngoài, 15 cuốn tiểu thuyết vơ hiệp của Kim Dung bán được tới hơn 300 triệu bản trên phạm vi toàn cầu (chủ yếu là châu Á). Nhưng nếu tính các bản in lậu, con số thực tế có thể lên đến hơn 1 tỷ bản. Chắc chắn Kim Dung là một trong những tác giả ăn khách nhất trong lịch sử văn học thế giới.
Báo chí quốc tế gọi Kim Dung là “Tolkien của nền văn học Trung Quốc” (J.R.R. Tolkien là tác giả loạt truyện thần thoại [I]The Lord of the Rings[/I]). Tuy nhiên trên thực tế Kim Dung là cái tên hoàn toàn xa lạ với độc giả phương Tây. Đến nay, mới chỉ có vỏn vẹn 3 bộ truyện của ông được dịch sang tiếng Anh.
[B]
"Chưa bao giờ nghe tên Kim Dung"[/B]
Đầu tiên là bộ [I]Lộc đỉnh kư[/I], tên bản tiếng Anh là [I]The Deer and the Cauldron[/I], do John Minford dịch, xuất bản từ năm 1997 đến 2002. Thứ hai là [I]Thư kiếm ân cừu lục[/I], tên bản tiếng Anh là [I]The Book and the Sword[/I], do Graham Earnshaw dịch, xuất bản năm 2004.
Cuốn thứ ba là [I]Xạ điêu anh hùng truyện[/I], tên bản tiếng Anh là [I]A Hero Born[/I], do Anna Holmwood dịch, mới lên kệ tại Anh hồi tháng 2/2018. Báo [I]Guardian[/I] dẫn lời ông Peter Buckman, người trung gian bán bản quyền [I]Xạ điêu anh hùng truyện[/I] cho nhà xuất bản Anh McLehose Press, thừa nhận bản thân ông cũng chẳng biết ǵ về Kim Dung.
“Tôi t́nh cờ phát hiện ra Kim Dung khi t́m kiếm nhóm từ ‘tác giả ăn khách’ trên Internet. Kim Dung luôn nằm trong Top 10 của mọi danh sách, dù tôi chưa bao giờ nghe thấy tên ông ấy”, ông Buckman kể.
Trên báo [I]Bưu điện Hoa Nam buổi sáng[/I] ([I]SCMP[/I]), dịch giả Graham Earnshaw kể chính Kim Dung từng nói với ông về khao khát rằng một ngày nào đó, các tác phẩm của ông sẽ được độc giả toàn thế giới biết đến và thưởng thức.
Kim Dung cho biết nguyên Tổng bí thư Trung Quốc Giang Trạch Dân từng cử một đại diện đến gặp Ủy ban Nobel, nhắn nhủ rằng đă đến lúc một nhà văn Trung Quốc xứng đáng được trao giải Nobel Văn học. Và chính phủ Trung Quốc cho rằng Kim Dung xứng đáng được tôn vinh.
“Tất nhiên là họ từ chối”, Kim Dung kể lại với dịch giả Earnshaw . “Điều mỉa mai là khi nhận được lời đề nghị đó, họ vĩnh viễn loại bỏ tôi khỏi danh sách tác giả có khả năng đoạt giải Nobel”.
Ông Earnshaw gặp Kim Dung đầu năm 1979 để bày tỏ nguyện vọng dịch cuốn [I]Thư kiếm ân cừu lục[/I]. Khi đó, Kim Dung rất háo hức. Phải mất 4 năm Earnshaw mới dịch xong tác phẩm đầu tay của Kim Dung, nhưng măi 15 năm sau đó Kim Dung và NXB Oxford University Press (OUP) mới liên hệ lại với ông để thảo luận chuyện xuất bản sách.
OUP lên kế hoạch xuất bản toàn bộ các tác phẩm Kim Dung với các bản dịch do John Minford thực hiện, riêng [I]Thư kiếm ân cừu lục[/I] là bản dịch của Earnshaw. Ba phần[I] Lộc đỉnh kư [/I]với bản tiếng Anh tên [I]The Deer and the Cauldron[/I] lên kệ vào các năm 1997, 1999 và 2002. Tiếp theo đó là [I]The Book and the Sword[/I] vào năm 2004.
[CENTER] [IMG]https://i.postimg.cc/MGS4QLtJ/The-Deer-and-the-Cauldron-John-Minford.jpg[/IMG]
[I]Bộ Lộc đỉnh kư, tên bản tiếng Anh là The Deer and the Cauldron, do John Minford dịch
[IMG]https://i.postimg.cc/fy7LKpmn/jinyong-novels.jpg[/IMG]
[I]Bộ Thư kiếm ân cừu lục[/I], tên bản tiếng Anh là [I]The Book and the Sword[/I], do Graham Earnshaw dịch (T) và
[I]bộ Xạ điêu anh hùng truyện[/I], tên bản tiếng Anh là [I]A Hero Born[/I], do Anna Holmwood dịch (P)
[/I]
[/CENTER]
[B]
Độc giả phương Tây không hiểu[/B]
Nhưng sau đó OUP không tiếp tục xuất bản sách Kim Dung nữa. Earnshaw cho biết ban đầu ông kỳ vọng[I] The Book and the Sword[/I] có thể trở thành “bom tấn” tại phương Tây, giống như [I]The Ninja[/I] của Eric Van Lustbader hay [I]Shogun[/I] của James Clavell. Nhưng điều đó không diễn ra.
Doanh số [I]The Deer and the Cauldron[/I] và [I]The Book and the Sword [/I]ổn định nhưng khá nhỏ. Theo dịch giả Earnshaw, nguyên nhân khiến độc giả phương Tây không đọc Kim Dung có thể do cách kể chuyện của ông.
“Đó thực sự là điều đáng tiếc, bởi phong cách của Kim Dung rất gần với văn học phương Tây, đặc biệt so với các tác giả tiểu thuyết vơ hiệp trước đó”, ông Earnshaw nhấn mạnh.
Truyện Kim Dung chứa đựng ngồn ngộn thông tin về lịch sử Trung Quốc, và độc giả b́nh thường ở phương Tây có thể không đủ sự quan tâm để t́m hiểu. Hơn nữa, dịch giả Earnshaw cho rằng độc giả châu Á dễ h́nh dung ra khung cảnh, trang phục và các t́nh huống trong truyện Kim Dung hơn là độc giả phương Tây.
Có rất nhiều chi tiết trong truyện Kim Dung dễ hiểu với độc giả Trung Quốc và châu Á, nhưng lại gây thắc mắc với người phương Tây vốn không quen thuộc với nền văn hóa khu vực. Ví dụ, chính dịch giả Earnshaw cũng không hiểu lư do tại sao trong [I]Thư kiếm ân cừu lục[/I], Trần Gia Lạc đi cùng Hương Hương công chúa trên sa mạc trong nhiều ngày, nhưng không hề có hành động “tán tỉnh” mỹ nhân này.
“Không dễ để đưa các tác phẩm của Kim Dung vượt qua được khoảng cách văn hóa và đến với độc giả phương Tây. Các bộ truyện này đều rất nổi tiếng ở châu Á, nhưng quá đậm chất văn hóa, ngôn ngữ, lịch sử và sắc thái Trung Hoa”, dịch giả Earnshaw kết luận.
Thế nên Kim Dung qua đời trước khi được đáp ứng nguyện vọng lớn của bản thân ông. Ông là “Vơ lâm minh chủ” của nền văn học vơ hiệp tại Trung Quốc và châu Á, nhưng đáng tiếc vẫn chỉ là một tác giả vô danh tại phương Tây.
[RIGHT][COLOR=#000080][I]Sơn Hà[/I][/COLOR]
[/RIGHT]