-
[SIZE="2"][CENTER]Mon ami
Cher et tendre ami
Tu étais comme mon fils !
Je t’aimais comme une mère !
Tu es parti trop tôt, hélas !
Tu ne devais pas faire ça !
Tu as gâché tant de choses futures
Tu pouvais vivre mieux
être heureux
Je suis désolée, je pleure
ta mort !
C’était beaucoup trop tôt,
ce n’était pas le moment de mourir !
Tu as rompu avec le lien de la vie !
Tu as préféré la mort,
Pourquoi ? Pourquoi m’as-tu quitté ?
Je ne l’accepte pas !
Je ne cesse de penser à toi, mon être cher.
Mon enfant,
non tu ne devais pas mourir,
il fallait lutter pour vivre
et non lutter contre la vie.
A la vie, tu l’as préféré la mort !
Je ne m’en remettrai jamais de ton sort !
Dorénavant, je vivrai pour toi jusqu’au bout !
Thiên Kim Agnès HIVER
Mardi 29 juillet 2003
[/CENTER][/SIZE]
-
[CENTER][SIZE="2"][B]Les cicatrices[/B]
Les cicatrices de nous, les victimes !
Traces des peines, des tortures infligées
Cruelle est cette vie !
Haine de la vie ! Pourquoi ?
Tu nous a abandonnés !
Punitions, instructions des prisons du mal, le malheur
Enfermée dedans !
Malheur ! Tu me fais peur !
Disparais ! Ou c’est moi qui disparais !
J’en ai marre de la bagarre !
Le tourbillon m’entraîne jusqu’au fond…
Vie, je t’accuse :
Tu as été injuste !
Tu ne m’as pas épargnée !…
Agnès Thiên Kim HIVER
8 rue du Texel
75014 PARIS
[B]Ce monde de brut[/B]
Pour fuir la réalité
J’ai attrapé la folie, me permets-tu ?
Celle-ci me garde en vie
Dans un autre monde
Celle-ci me permet de vivre
Autour de la réalité
Mais pas à l’intérieur
Je contourne la réalité
Je l’évite pour mon propre bien
Je me sauve la vie
Et j’ai ma folie
En tant que bouclier
En tant qu'armure
Pour me sentir sûre
Protégée des piques, des flammes,
des destructions infligées par ce monde de brut.
Thiên Kim Agnès HIVER
[/SIZE][/CENTER]
-
[CENTER][SIZE="2"][B]Dans mon nuage[/B]
Je suis dans mon monde
Et je veux y rester !
Je ne me plais pas dans le monde réel
Je préfère rêvasser dans mon nuage
De cocon si doux
Je ne veux pas redescendre sur Terre
Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi
J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle
Je reste où je me sens bien :
Sur mon oreiller bien-aimé
Où je peux m’évader
Thiên Kim Agnès HIVER
[B]Trên áng mây[/B]
Em một cõi trời riêng
Cuộn tròn mình trong góc
Lánh xa đời ô trọc
Mơ trên áng mây hiền
Em một cõi ấm êm
Tiếc gì nơi bão nổi
Đắng cay tình trăm lối
Mộng gục chết bên thềm
Em một cõi ngọc ngà
Ru hồn bên gối chiếc
Dứt đau thương từ biệt
Mây chở tình bay xa
Đào Hùng dịch thoát – sept 06th 2006
*****
[B]Trong Mây[/B]
*** Thương mến tặng Thiên Kim ***
Bên trời một kiếp mây bay
Em hong lối mộng tháng ngày thong dong
Lênh đênh giữa cõi không cùng
Để thôi thổn thức giữa dòng đời trôi
*
Em,
Làn mây giữa khung trời
Vui trong kén nhỏ, mặc đời bể dâu
Thôi em chả trở lại đâu
Đường trần thật lắm cơ cầu đắng cay
Làm sao yêu được đời này
Trong mây em được ngủ say giấc nồng
***
NguyễnTâmHàn[/SIZE][/CENTER]
-
[CENTER][B][SIZE=2][COLOR=black]Depuis longtemps…
[/COLOR][/SIZE][/B][COLOR=black][SIZE=2]Depuis longtemps
Les hommes se détruisent entre eux
Ils vivent aveuglément
Pour la gloire et l’argent
Ils perdent la vérité
Le vrai sens de la vie
Le mensonge les habite
L’amour se meurt
A cause de l’orgueil, de l’égoïsme
C’est une horreur de voir ce monde se déverser dans la coupe du malin !
Il faut faire quelque chose avant qũ il ne soit trop tard !
Les hommes se dispersent, se perdent dans le désert de toutes les tentations.
Tu es le seul, Dieu !
C’est toi qui dois nous rassembler
Nous rappeler notre fraternité
Nous dire que l’amour seul est la vérité
L’amour c’est l’origine de la vie,
C’est toi !
Viens, je t’appelle !
Sauve le monde !
Thiên Kim Agnès HIVER
*
[/SIZE][SIZE=2]Bài thơ này của Thiên Kim hơi khó dịch từng câu. Có lẽ một phần vì ý hơi tản mác so với những bài thơ khác, một phần vì luật thơ Pháp ít khắc khe hơn thơ Việt. Bài phỏng dịch chỉ cốt ý ghi lại những ý chính của bài thơ nguyên thủy.[/SIZE][/COLOR][COLOR=black][B][SIZE=2]
*[/SIZE][/B]
[/COLOR][SIZE=2][COLOR=black][IMG]http://img151.imageshack.us/img151/7387/datulaulf1.jpg[/IMG]
[B]Đã Từ Lâu [/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Từ lâu, đã từ lâu
Con người hận thù nhau
Mù lòa trong vực thẳm
Danh vọng với sang giàu
Đắm chìm trong ảo tưởng
Tin yêu vùi hố sâu
Thương thay lòng ích kỷ
Giết nhân loại từng giờ
Phân hoại tràn vạn lý
Đời sao nỡ làm ngơ
Van lạy Đấng toàn năng
Rộng ban ơn cứu rỗi
Rẽ chia xin chắp nối
Từ nơi Cõi vĩnh hằng
Đào Hùng phỏng dịch
Nov 22/2006
[B]Đã Từ Lâu [/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Đã từ bao ngàn năm
Loài người mê chém. giết
Chút hư danh làm nhân sinh mê mệt
Chuộng sang giầu
Nhân nghĩa . . . ngoảnh quay đi
Con người coi đồng loại chẳng ra gì
Tình thương mến đang dần xa rời họ
Chỉ ích kỷ,
kiêu căng
quẩn quanh đây đó
Họ loạn cuồng trong chiếc lọ vô tâm
Phải làm gì để đánh thức thế nhân
Đang ngụp lặn giữa tối tăm hủy diệt
Cao Xanh hỡi
Đây :
lời nguyện cầu tha thiết
Xin một lần . . .
hãy cứu giúp nhân sinh
Bắt loài người hiểu rõ nghĩa Nhân Tình
Niềm cội rễ trong đáy tim nhân loại
Chỉ Người thôi,
Con xin Người nhìn lại
Lời nguyện cầu
Quì lậy đấng Cao Xanh
*
NguyễnTâmHàn
Mến tặng ThiênKim như một chút quà nhân dịp mùa lễ cuối năm. NTHàn
[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE] [/CENTER]
-
[CENTER]
[B][SIZE=2][COLOR=black]La ronde
[/COLOR][/SIZE][/B][SIZE=2][COLOR=black]Nous connaissons les vrais sentiments, les mêmes problèmes !
Pleurons tous ensemble en formant une ronde !
Rions ensemble, ayons peur ensemble, détestons ensemble.
Nous connaissons les mêmes problèmes, soyons ensemble en formant une ronde.
Vivons ensemble en paix tout en formant une ronde !
Thiên Kim Agnès HIVER
[IMG]http://img92.imageshack.us/img92/3241/pissarrolaronde1892kp7.jpg[/IMG]
[B]Tay nối những vòng tay[/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Ai trải mối chân tình
Ai mang niềm uẩn khúc
Cùng nhau hòa lệ khóc
Tay nối vòng lặng thinh
Tiếng cười rồi vang đầy
Xua tan đi nỗi sợ
Hận thù đừng mãi nhớ
Tay nối những vòng tay
Đào Hùng dịch thoát – sept 05th 2006[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE] [/CENTER]
-
[CENTER]
[SIZE=2][COLOR=black][B]La fumée[/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Mon ami, il est malheureux :
Il fume trop !
Mon ami, il fume :
Il est malheureux !
Je voudrais l’aider,
Je voudrais qu' il s’en sorte
Mais il fume...
Sa fumée dit qu' il est en ruine !
Elle l’enfume, elle le consume !
Le feu à l’intérieur s’éteind
La fumée éteind son feu !
La fumée fait partir en fumée sa vie...
Il s’accroche à la fumée
La fumée l’accroche
La mort vient à petits feux
Je voudrais le libérer de sa noirceur,
Lui redonner espoir à la vie, mais comment ?
Je suis une amie qui se soucie de lui.
Agnès Thiên Kim HIVER
Vendredi 13 juin 2003
[B]Ngụm Khói[/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Bạn tôi mang một nỗi buồn
Khói ơi là khói !
Bạn tôi phì phà, liên miên...
Mang nỗi đau triền miên !
Làm sao giúp bạn tôi
Đem bạn tôi ra khỏi niềm đau
Khói ơi là khói...
Tại sao mầy hại bạn tao !
Mầy vò xé, vùi lấp thân hình nó...
Làm cho khí khái, tâm linh nó chết đi !
Ngụm khói dập tắt lửa lòng của bạn tôi !
Đánh tan cuộc đời nó, bỏ trôi theo khói...
Bạn tôi đeo đuổi theo làn khói,
Vòng khói khóa cùm đời bạn tôi,
Đốt tan bạn tôi.. ra từng mảnh !
Tôi muốn xóa tan vết khói đen tối...
Làm sao bạn tôi hy vọng trở lại với cuộc đời ?
Một người bạn tận tâm với bạn mình.
(Dịch Việt ngữ M-C Bạch Thị Ngọc Sương)[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][/SIZE]
[SIZE=2][/SIZE] [/CENTER]
-
[CENTER]
[SIZE=2][COLOR=black][B]Le chemin[/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Avec ton fardeau, tel un cheminot,
Tu traverses la vie, tu gravis les obstacles,
Tu marches vers le chemin de la lumière avec peine,
le chemin qui te mène vers la porte du bonheur : la voie de la guerison.
De mon côté, je fais le chemin d’une autre manière,
D’un autre endroit.
Moi aussi, j’ai souffert, je suis descendue en enfer...
Je m’en sortirai de toutes ces douleurs, de tous ces malheurs qui m’ont lacérée.
Mais je ne perds pas l’espoir ! la force, tout comme toi, cette force de vivre !
Quelque part, le bonheur existe et je trouverai, moi aussi, la voie de la guerison.
Puis, nous allons conquerir le monde !
La chance nous sourit maintenant !
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 2 juillet 2003
[B]Đường đi[/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Bạn là người đi đường, mang cả một gánh nặng,
Bạn trải qua cuộc đời, chuốt chải, bôn ba,
Bạn lao lực, gắng đi con đường tới ánh sáng
Lết qua ngưỡng cửa, bước tới hạnh phúc,
Trở về, bước tới phục hồi.
Phần tôi, tôi đi khác ngã.. Đường đầy đau thương
Con đường của tôi lao xuống tới địa ngục...
Tôi sẽ vươn qua khỏi tất cả các cuộc thương đau,
Đau thương làm tôi nát tan.
Tôi nhất quyết không mất hy vọng !
Niềm tin, như bạn, sức lực niềm hy vọng... Ta sống !
Niềm hy vọng nằm ở một nơi nào đó !
Rồi ta và bạn cùng nhau tìm lại ngày phục sinh.
Chúng ta sẽ cùng nhau chinh phục dương gian !
Vận của chúng ta hôm nay số đỏ rồi !
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 2 juillet 2003
(Dịch Việt ngữ M-C Bạch Thị Ngọc Sương)
[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE] [/CENTER]
-
[CENTER][B][SIZE=2][COLOR=black]Un jour
[/COLOR][/SIZE][/B][SIZE=2][COLOR=black]Un jour de vacances d’été, dans le jardin,
J’ai vu mon amie malade :
Elle m’a semblé parler aux feuilles
Elle semblait parler aux plantes
Elle aimait cette vie peut-être ?
Verte, fleurie
Cette vie végétale et silencieuse
Elle parlait à quelqu' un peut-être
Car elle se sentait seule peut-être
J’ai senti une conversation
Comme un espoir à la vie pour elle, mon amie
Un futur pour elle, guerie.
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 23 juillet 2003
[B]Ngày kia[/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Ngày kia, mùa hè, trong mảnh vườn,
Tôi nhìn cô bạn bệnh hoạn,
Đang nhìn cây cỏ thẫn thờ...
Hình như cô ấy đang trò chuyện với cỏ cây
Cô ta thích thú, hưởng thụ với đời sống
Cỏ xanh mát, hoa thắm tươi,
Cuộc đời cỏ hoa êm ả, yên vui
Cô ta đang trò chuyện với ai vậy ?
Có thể cô cảm tưởng lẻ loi,
Tôi nghe như có một câu chuyện
Tràn đầy hy vọng cho cô bạn tôi,
Rồi đây, có ngày nào đó,
Cô bạn tôi sẽ hồi phục,
Không còn bệnh hoạn.
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 23 juillet 2003
(Dịch Việt ngữ M-C Bạch Thị Ngọc Sương)
[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE] [/CENTER]
-
[CENTER]
[SIZE=2][COLOR=black][B]L’ Église[/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Dans ma chambre d’hôpital,
J’entendis l’orgue !
C’était la Messe du dimanche à la Télé
La musique de l’orgue !
Elle est venue me secourir dans ma détresse !
J’avais la peur qui me glaçait les veines
Qui me prenait la vie !
Mais tu es arrivée soudainement
Tu m’as enveloppée d’amour
Tu m’as sauvée !
Musique du Ciel
Oui, tu viens du Ciel
J’entendis cet appel, ce signal
Je n’avais plus peur de la vie !
Apaisée, tu m’as nourrie de ta mélodie,
De ta beauté enchanteresse
Je mourais de peur
Maintenant, je sais que tu es là
Tu m’accompagnes partout
Es-tu mon ange ? mon Seigneur ? Mon gardien ?
Tu me protèges et je n’ai plus à avoir peur !
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 23 juillet 2003
[B]Thánh Đường[/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Trong một căng phòng bệnh viện,
Bỗng nhiên vang lên tiếng đàn !
Thánh lễ missa, trên đài truyền hình,
Nhạc thiên thai !
Lễ nhạc đến cứu ta trong cơn nguy biến !
Cơn hãi hùng lồng lộng, làm gân cốt ta giá băng...
Hốt cả tâm hồn, đời sống của ta !
May thay ! Nhạc, mi đến với ta !
Mang cho ta sức ấm tình yêu...
Mi cứu ta !
Nhạc thiên thai...
Mi là Thiên Sứ cứu ta !
Nghe tiếng người kêu gọi,
Ta không còn sợ đời nữa !
Người ru ta với tiếng hát thần tiên,
Ta chiêm ngưỡng hương sắc tuyệt vời,
Ta đang chìm trong cơn sợ hãi,
Bây giờ, có Người bên cạnh ta,
Người dẫn dắt ta muôn ngã,
Người là ai ? Có phải là Quân Sư, thần hộ ta chăng ?
Người gìn giữ ta, ta không còn phải hoảng sợ !
Agnès Thiên Kim HIVER
Mercredi 23 juillet 2003
(Chuyển Việt ngữ Marie-Colmobe Bạch Thị Ngọc Sương 2/2009)
[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE] [/CENTER]
-
[CENTER][SIZE=2][COLOR=black][B]La force[/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Malgré son infirmité
Il porte la force du monde entier !
C’est un rebelle !
Il ose défier son mal,
Le malheur de sa vie
Sa force le redresse
Et sa tête marche
Son courage est exemplaire
Si rare, si fort
Est cette volonté de vivre
C’est une force de la nature
Ses jambes, Hélas ne marchent plus !
Mais il marche vers les autres,
Il veut vivre, il ne s’arrête pas
Son mental ne faiblit pas.
Pour moi, il est l’un des plus fort
L’un des plus courageux.
Je l’admire, et je pleure pour lui car il n’a pas eu de chance.
Le courage c’est lui, c’est sa force !
Agnès Thiên Kim HIVER
[B]Tên « Lực »[/B]
[/COLOR][/SIZE][SIZE=2][COLOR=black]Dù cho tật nguyền,
Hắn mang gánh nặng của toàn cầu !
Hắn là con người ngoan cố,
Không sợ đương đầu với đớn đau,
Vác đớn đau của cuộc đời...
« Lực » ta gắn sức sừng sững...
Ngẩn mặt đương đầu với trời đất,
Hắn là con người dũng cảm,
Mạnh phi thường,
Sức mạnh chí quyết :
« Ta muốn sống ! »
Tuy hai chân bại hoại, không còn cử động,
Nhưng hắn vẫn gượng đi tới bạn bè,
Hắn gắng sức « sống ! »...
Không ngừng bước.. vẫn bước tới !
Hắn là con người đầy « Nghị Lực ».
Con người chí quyết, can đ ảm !
Tôi cảm phục, buồn cho số phận không may !
Tên « Lực » !
Agnès Thiên Kim HIVER
(Chuyển Việt Ngữ Marie Colmobe Bạch Thị Ngọc Sương 2/2009)
[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2][COLOR=black][/COLOR][/SIZE] [/CENTER]