Nguyệt hạ độc chước BÀI II
[QUOTE=việtdươngnhân;17731]Rất vui có chị 7CM & anh CảTh. viếng "Quán Say" và còn để lại mấy thơ hay ghê :)
Thân chúc Anh, Chị luôn an vui
Mến
7_vdn[/QUOTE]
- Cám ơn HIền Tỷ 7_vdn và quí vị đã welcome.
Sau đây là bài số II của Lý Bạch.
Cho ông này góp thơ mí nhóm ta cũng vui chứ nhỉ.
[CENTER][COLOR="blue"] Nguyệt hạ độc chước II
Thiên nhược bất ái tửu
Tửu tinh bất tại thiên
Địa nhược bất ái tửu
Địa ứng vô tửu tuyền
Thiên địa ký ái tửu
Ái tửu bất qui thiên
Dĩ văn thanh tửu thánh
Phục đạo trọc như hiền
Hiền thánh dĩ ẩm tửu
Hà tất cầu thần tiiên
Tam bôi thông đại đạo
Nhất đẩu hơp tự nhiên
Đãn đắc túy trung thú
Vật di tinh giả truyền
Lý Bạch
Dịch nôm
Dưới trăng uống rượu một mình
Nếu trời không thích rượu
Sao rượu lại chiếu lên
Nếu đất không ưa rượu
Suối rượu chẳng chảy liền
Đất trời không khoái rượu
Ta thẹn cũng không nên
Nghe nói : trong là thánh
Lại thêm : đục là hiền
Thánh, hiền đều có uống
Hà tất cầu thần tiên.
Ba ly hiểu Đạo lớn
Một đẩu theo thiên nhiên
Chỉ ham thú vui “xỉn”
Quí gì tỉnh để tên.
(Tửu tinh: Sao rượu, tửu tuyền:Suối rượu)
Cả Th[/COLOR][/CENTER]
Nguyệt Hạ Độc Chước III
[CENTER][COLOR="blue"]
Tam Nguyệt Hàm Dương Thành
Thiên hoa trú như cẩm
Thùy năng xuân độc sầu
Đối thử kính tu ẩm
Cùng thông dữ tu đoãn
Tạo hoá túc sở bẩm
Nhất tôn tề tử sinh
Vạn sư cố năng thẩm
Túy hậu thất thiên địa
Ngột nhiên tựu cô chẩm
Bất tri hữu ngô thân
Thử lạc tối vi thậm.
Lý Bạch.
Dịch nôm
Hàm Dương tiết tháng ba
Sáng gấm thêu ngàn hoa
Xuân sắc ai sầu nổi
Uống liền kẻo đẹp qua
Ngắn dài cùng bĩ thái
Trời đã phú cho ta
Một chén : sinh như tử
Sự đời khó thẩm tra
Say rồi quên trời đất
Gối chiếc nằm thừ ra
Chẳng biết thân mình sống
Thú này cực lạc mà.
CT trích sao[/COLOR][/CENTER]
Bài dịch Nguyệt hạ độc chước III, thể lục bát
[QUOTE=CảThộn;17945][CENTER][COLOR="blue"]
Tam Nguyệt Hàm Dương Thành
Thiên hoa trú như cẩm
Thùy năng xuân độc sầu
Đối thử kính tu ẩm
Cùng thông dữ tu đoãn
Tạo hoá túc sở bẩm
Nhất tôn tề tử sinh
Vạn sư cố năng thẩm
Túy hậu thất thiên địa
Ngột nhiên tựu cô chẩm
Bất tri hữu ngô thân
Thử lạc tối vi thậm.
Lý Bạch.
Dịch nôm
Hàm Dương tiết tháng ba
Sáng gấm thêu ngàn hoa
Xuân sắc ai sầu nổi
Uống liền kẻo đẹp qua
Ngắn dài cùng bĩ thái
Trời đã phú cho ta
Một chén : sinh như tử
Sự đời khó thẩm tra
Say rồi quên trời đất
Gối chiếc nằm thừ ra
Chẳng biết thân mình sống
Thú này cực lạc mà.
CT trích sao[/COLOR][/CENTER][/QUOTE]
Bản dịch thể lục bát :
[CENTER][COLOR="royalblue"][I]Hàm Dương vừa tiết thang ba
Bình minh cảnh vật gấm hoa đầy trời
Mầu xuân rực rỡ thắm tươi
Đuổi đi ngàn cái sầu đời bấy nay
Vội vàng dốc chén tỉnh say
kẻo xuân chợt thoáng bóng mây bay vèo
Cùng thông trường đoản đủ điều
Trời cho ta sẵn quan hoài chớ nên
Bầu nghiêng : sinh tử sang hèn
Cũng như nhau cả chẳng phiền đến ta
Tương lai rất khó đoán ra
Say rồi quên cả gần xa đất trời,
Ngả lưng gối chiếc thảnh thơi
Hồn thơ vào mộng chơi vơi bến bở
Thú này cực lạc đã nhừ !
Cả Thộn. 12-30-2010 [/I][/COLOR][/CENTER]
Bài dịch Nguyệt hạ độc chước III, thể lục bát
[QUOTE=CảThộn;18313]Bản dịch thể lục bát :
[CENTER][COLOR=royalblue][I]Hàm Dương vừa tiết thang ba
Bình minh cảnh vật gấm hoa đầy trời
Mầu xuân rực rỡ thắm tươi
Đuổi đi ngàn cái sầu đời bấy nay
Vội vàng dốc chén tỉnh say
kẻo xuân chợt thoáng bóng mây bay vèo
Cùng thông trường đoản đủ điều
Trời cho ta sẵn quan hoài chớ nên
Bầu nghiêng : sinh tử sang hèn
Cũng như nhau cả chẳng phiền đến ta
Tương lai rất khó đoán ra
[COLOR=blue][I]Say rồi quên cả gần xa đất trời,
Ngả lưng gối chiếc thảnh thơi
Hồn thơ vào mộng chơi vơi bến bờ
Thú này cực lạc đã nhừ ![/I][/COLOR]
Cả Thộn. 12-30-2010 [/I][/COLOR][/CENTER]
[/QUOTE]
Woa ! Tuyệt bút CảTh. ơi !Thank[IMG]http://www.vietlandnews.net/forum/images/icons/icon14.png[/IMG]
Đêm nay baxiĐế lừ đừ [B]SAY[/B] !
[COLOR=magenta][B]HAPPY NEW YEAR 2011 [/B][/COLOR]
[CENTER]__________________
[I]"Say lắm vẻ: say mệt, say mê, say nhừ, say tít,
Trong làng say, ai biết nhất ai say ?"[/I]
("Say" Tản Đà)
[/CENTER]