Góp Ư với bạn Phó thường dân
Những điều bạn nói trong bài phân tích hoặc sưu tầm ở trên rất chính xác. Tuy nhiên, Hồ tặc đă đi chầu diêm vương vào năm 1932 rồi, nên những (4) thằng Hồ sau đó đều là mấy thằng Chệt được Mao tặc cho giải phẩu chỉnh h́nh để tiếp tục nắm đầu bè lũ CS Bắc kỳ và gieo hoạ cho Miền Nam Việt Nam. Mấy thằng CS Bắc kỳ, từ Trường Chinh, Đồng vẫu (Phạm Văn Đồng), Vơ Nguyên Giáp, v.v... đều biết rơ chuyện này.
Bên cạnh đó, cuộc chiến giữa Tàu Cộng và bọn nguỵ quyền CSVN vào đầu năm 1979 chưa kết thúc sau khi Miền Bắc VN mất sáu tỉnh như bạn đă tŕnh bày. Thực ra th́ cuộc chiến này đă kéo dài đến gần giữa năm 1984 mới thật sự chấm dứt. Tôi hiện có đầy đủ các dữ kiện và h́nh ảnh về cuộc chiến này, kể cả các bản đồ hành quân của quân Tàu và các ngọn đồi trong phần đất VN bị quân Chệt chiếm đóng trong một thời gian hơn bốn năm, do tướng lănh Tàu cho phổ biến trên Internet sau đó. Chính cuộc chiếm đóng hơn bốn năm này của Tàu Cộng đă buộc bọn Cộng nô VN chịu nhượng đất nhượng biển cho mấy thằng Chệt Cộng. Hiệp ước biên giới mới Trung-Việt cũng xuất phát từ điều kiện này của mấy thằng Chệt.
Việc bè lũ Cộng nô VN dùng văn bản chính thức của đảng (bandit) CSVN để chống lại chủ nghĩa bá quyền của Chệt Cộng vào thời đó cũng rất chính xác. Nhưng mọi điều CS nói hay làm đều có tính cách giai đoạn. Nói một cách khác, bè lũ CSVN không thể dùng cái văn bản mà chúng viết vào năm 1979 để chống Tàu Cộng vào mục đích xoa dịu ḷng căm phẩn của nhân dân VN ngay trong lúc này hay để lấy điểm với Người Việt chống Cộng cả ở trong nước lẫn ở hăi ngoại. Bản chất của Cộng Sản là bịp bợm, xảo quyệt, lưu manh, gian ác và sắt máu ở mọi thời đại, dù với t́nh đồng chí hay nghĩa đồng bào, nên tôi mới viết như vậy. V́ thế, chúng ta không nên phí th́ giờ để "chày cối" với mấy tên tay sai hoặc Việt gian dưới trướng bè lũ CSVN, dù ở trong nước hay ở hăi ngoại. Theo tôi, chúng v́ miếng cơm manh áo nên phải làm theo lệnh của bè lũ CSVN mà thôi!
Ít ḍng góp ư với bạn...
Hạ Nhân
Trả lời ông Yêu Nước là Yêu Xă Hội Chủ Nghĩa: 12 hải lư trên mặt bể bao gồm những ǵ
[QUOTE=Yêu Nước;25383]Một văn bản tôn trọng 12 hăi lư trên mặt bể là dâng đất biển cho quan thày TC ?. TC không có ǵ đưa ra, nên đưa ra cái tấm giấy này, vậy mà các Bác đây coi như bữu bối bằng chứng là CS làm giấy bán đất đai cho TC. Buốn thay cho VN ta có một số người v́ thù riêng mà bắt chấp mọi thủ đoạn, để rêu rao xấu cho chính quyền VN.
Hảy xem nhửng h́nh ảnh cuả cuộc chiến chống xâm lăng TC năm 79 cuả QĐNDVN kể lại cho nhau.
http://www.quansuvn.net/index.php/topic,979.10.html
C̣n bác PTD nói cuộc chiến 79 không phải là xăm lăng th́ là ǵ ?. Dạy cho VC một bài học ?. Đúng vậy, dạy cho VN một bài học v́ chúng nó đă Thống Nhất đất nước. Xin lổi, các Bác nên coi lại ḿnh đi. Có biết ḿnh là ai không ? rồi hảy nói chuyện chống ngoại xâm, h́nh như các bác là nhừng người ngoại cuộc coi sự giữ nước và dựng nước cuả người VN là sai trái nên mới có nhửng bài viết đă kích bênh vựv ngoại bang. Nhục nhă cho mẹ Việt Nam xxxxxx.......[/QUOTE]
[B]Ông Yêu Nước hăy xem 12 hải lư mà CSVN cắt cho Tàu này có ư nghĩa ǵ.
[/B]
[IMG]http://conghambannuoc.tripod.com/conghambannuoc.JPG[/IMG]
Báo Nhân Dân đề cập đến Công Hàm Bán Nước
[I]CHÍNH PHỦ NƯỚC VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ CÔNG NHẬN QUYẾT ĐỊNH VỀ HẢI PHẬN CỦA TRUNG-QUỐC
Sáng ngày 21.9.1958, đồng chí Nguyễn-Khang, Đại sứ nước Việt-nam dân chủ cộng hoà tại Trung-quốc, đă gặp đồng chí Cơ Bàng-phi, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao nước Cộng hoà nhân dân Trung-hoa và đă chuyển bức công hàm sau đây của Chính phủ ta:
Thưa đồng chí Chu Ân-lai,
Tổng lư Quốc vụ viện nước Cộng hoà nhân dân Trung-hoa,
Chúng tôi xin trân trọng thông báo tin để đồng chí Tổng lư rơ:
Chính phủ nước Việt-nam dân chủ cộng hoà ghi nhận và tán thành bản tuyên bố, ngày 4 tháng 9 năm 1958, của Chính phủ nước Cộng hoà nhân dân Trung-hoa, quyết định về hải phận của Trung-quốc.
Chính phủ nước Việt-nam dân chủ cộng hoà tôn trọng quyết định ấy và chỉ thị cho các cơ quan Nhà nước có trách nhiệm triệt để tôn trọng hải phận 12 hải lư của Trung-quốc trong mọi quan hệ với nước Cộng hoà nhân dân Trung-hoa trên mặt biển.
Chúng tôi xin kính gửi đồng chí Tổng lư lời chào rất trân trọng.
Hà Nội, ngày 14 tháng 9 năm 1958
PHẠM VĂN ĐỒNG
Thủ tướng Chính phủ
nước Việt-nam dân chủ cộng hoà
Tuyên bố năm 1958 của Trung Quốc về lănh hải
[IMG]http://conghambannuoc.tripod.com/declaration1958a.jpg[/IMG]
Bấm vào h́nh để phóng lớn
DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE TERRITORIAL SEA
(Approved by the 100th Session of the Standing Committee of the National People's Congress on 4th September, 1958)
The People's Republic of China hereby announces:
(1) This width of the territorial sea of the People's Republic of China is twelve national miles. This provision applies to all Territories of the People's Republic of China, including the mainland China and offshore islands, Taiwan (separated from the mainland and offshore islands by high seas) and its surrounding islands, the Penghu Archipelago, the Dongsha Islands, the Xisha islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and other islands belonging to China.
(2) The straight lines linking each basic point at the mainland's coasts and offshore outlying islands are regarded as base lines of the territorial sea of the mainland China and offshore islands. The waters extending twelve nautical miles away from the base lines are China's territorial sea. The waters inside the base lines, including Bohai Bay and Giongzhou Strait, are China's inland sea. The islands inside the base lines, including Dongyin Island, Gaodeng Island, Mazu Inland, Baiquan Island, Niaoqin Island, Big and Small Jinmen Islands, Dadam Island, Erdan Island and Dongding Island, are China's inland sea islands.
(3) Without the permit of the government of the People's Republic of China, all foreign aircrafts and military vessels shall not be allowed to enter China's territorial sea and the sky above the territorial sea.
Any foreign vessel sailing in China's territorial sea must comply with the relevant orders of the government of the People's Republic of China.
(4) The above provisions (2) and (3) also apply to Taiwan and its surrounding islands, the Penghu Islands, the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and other islands belonging to China.
Taiwan and Penghu are still occupied with force by the USA. This is an illegality violating the People's Republic of China's territorial integrity and sovereignty. Taiwan and Penghu are waiting for recapture. The People's Republic of China has rights to take all appropriate measures to recapture these places in due course. It is China's internal affairs which should not be interfered by any foreign country.
Trích từ nguồn: http://law.hku.hk/clsourcebook/10033.htm
Tuyên Bố của Chính Phủ Nước Cộng Ḥa Nhân Dân Trung Quốc về Lănh Hải
(Được thông qua trong kỳ họp thứ 100 của Ban Thường Trực Quốc Hội Nhân Dân ngày 4 tháng 9 năm 1958)
Cộng Ḥa Nhân Dân Trung Quốc nay tuyên bố:
[COLOR="darkred"](1) Bề rộng lănh hải của nước Cộng Ḥa Nhân Dân Trung Quốc là 12 hải lư. Điều lệ này áp dụng cho toàn lănh thổ nước Cộng Ḥa Nhân Dân Trung Quốc, bao gồm phần đất Trung Quốc trên đất liền và các hải đảo ngoài khơi, Đài Loan (tách biệt khỏi đất liền và các hải đảo khác bởi biển cả) và các đảo phụ cận, quần đảo Penghu, quần đảo Đông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa, và các đảo khác thuộc Trung Quốc.
(2) Các đường thẳng nối liền mỗi điểm căn bản của bờ biển trên đất liền và các đảo ngoại biên ngoài khơi được xem là các đường căn bản của lănh hải dọc theo đất liền Trung Quốc và các đảo ngoài khơi. Phần biển 12 hải lư tính ra từ các đường căn bản là hải phận của Trung Quốc. Phần biển bên trong các đường căn bản, kể cả vịnh Bohai và eo biển Giongzhou, là vùng nội hải của Trung Quốc. Các đảo bên trong các đường căn bản, kể cả đảo Dongyin, đảo Gaodeng, đảo Mazu, đảo Baiquan, đảo Niaoqin, đảo Đại và Tiểu Jinmen, đảo Dadam, đảo Erdan, và đảo Dongdinh, là các đảo thuộc nội hải Trung Quốc.
(3) Nếu không có sự cho phép của Chính Phủ Cộng Ḥa Nhân Dân Trung Quốc, tất cả máy bay ngoại quốc và tàu bè quân sự không được xâm nhập hải phận Trung Quốc và vùng trời bao trên hải phận này. Bất cứ tàu bè ngoại quốc nào di chuyển trong hải phận Trung Quốc đều phải tuyên thủ các luật lệ liên hệ của Chính Phủ Cộng Ḥa Nhân Dân Trung Quốc
(4) Điều (2) và (3) bên trên cũng áp dụng cho Đài Loan và các đảo phụ cận, quần đảo Penghu, quần đảo Đông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa, và các đảo khác thuộc Trung Quốc.[/COLOR]
Trích và lược dịch từ trang nhà của Bộ Ngoại Giao Trung Quốc:[/I]
[URL="http://www.fmprc.gov.cn/eng/topics/3754/t19232.htm"]http://www.fmprc.gov.cn/eng/topics/3754/t19232.htm[/URL]
[URL="http://conghambannuoc.tripod.com/"]http://conghambannuoc.tripod.com/[/URL]