Góp Ý cùng daiviet_nguyen
[QUOTE=daiviet_nguyen;4435]Hello chị Xuân Nhi,
Chị giải thích như vậy rõ hơn thật. Nhưng có lẽ đây là sự khác nhau nho nhỏ giữa tiếng Anh-Mỹ và Anh-Úc? (Nước Úc là con rơi của Nữ Hoàng, nên chắc tiếng Anh chuẩn hơn Mỹ? :))
Chữ chairman/chairwoman/chairperson hình như không được xử dụng ở Úc trong trường hợp này. Nhưng cụm từ [i]community leader[/i] thì có được xử dụng.
Với bảy tiểu bang và lãnh thổ -- chủ tịch cộng đồng đều được gọi là "president" [url=http://www.google.com.au/#q=president+of+the+Victorian+Vietnamese+community&hl=en&biw=1280&bih=588&sa=2&fp=6ff9bf8ae1e0a699]president of the Victorian Vietnamese community[/url][/QUOTE]
Theo như daiviet_nguyen trình bày: [QUOTE]Với 7 tiểu bang và lãnh thổ -- chủ tịch cộng đồng đều được gọi là "president"[/QUOTE]
Điều đó, không một người Việt tị nạn cs, dù sống ở bất cứ các quốc gia nào, đều chấp nhận được vì các vị chủ tịch BĐD CĐ người Việt đều làm việc có quy củ và vì danh dự của cộng đồng người Việt tị nạn cs nên được người dân quý trọng .
Mỗi khi có việc cần phải đối phó với Việt gian, Việt cộng, chủ tịch CĐ kêu gọi là người dân bỏ hết mọi công ăn việc làm để cùng chung lưng đấu tranh . Mọi hình ảnh sinh họat đấu tranh của cộng đồng người Việt tại ÚC châu được truyền đi khắp năm châu bốn bể, làm người người phấn khởi và khâm phục . Thì danh vị "President" ít ra cũng tương xứng chứ không khập khễnh ...
So sánh với ông chủ tịch CĐ Nguyễn Ngọc Tiên, người dân tại San Jose đã ngao ngán và chán ngấy ... Buổi cầu nguyện cho Giáo xứ Cồn Dầu do Ban Đại Diện Cộng Đồng Người Việt BẮC CALI tổ chức mà chỉ tập họp được 30 - 32 người (bao gồm cả BTC) và gây quỹ được 500 đô la! Thế mà lại khóac áo "President" thì coi cứ như "ăn mày khóac áo vest"! ;)
Do đó, mỗi con chữ đều có nghĩa của nó cả . Phải biết dùng chữ cho đúng với mỗi trường hợp, kẻo dễ làm trò cười cho thiên hạ, phải không đaiviet_nguyen?
[B]Phú Yên[/B]
Tôi nghĩ rằng tên nhà "Đại Văn Hào" nầy là Nguyễn Ngọc Bích ,
:confused:[QUOTE=CảThộn;4147]Người ngoại quốc dịch tiếng nước họ ra tiếng Việt còn ngây ngô,
huống hồ cái máy.
Chỉ dùng Google traslation ờ mức phác thảo để tiết kiệm thời gian lúc đầu trong công tác dịch mà thôi . NHư dịch các câu dài khi dịch sang tiếng Việt cần đảo lộn thứ tự trong câu văn để hợp với mạch văn Việt Nam, thì Google không có khả năng.
Có một giai thoại kể rằng, một ngài khoa bảng dịch KIều, đến chữ "biển dâu", cụ dịch là "mumbery sea" tôi không nhớ tên dịch giả .[/QUOTE]