ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 17
ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ
Chương 17
Ngày thứ hai sau đó, Robert đến làm việc ngày đầu tiên tại Pḥng 17 Cục T́nh báo Hải quân tại Ngũ Giác Đài . Đô đốc Whittaker nồng nhiệt:
- Chúc mừng đă trở về, Robert. Rơ ràng là anh đă rất gây ấn tượng với đại tá Johnson.
- Chính ông ta cũng rất gây ấn tượng. - Robert mỉm cười.
Ngồi uống cà phê, vị đô đốc hỏi:
- Anh đă sẵn sàng làm việc chưa hả?
- Rất sẵn sàng.
- Tốt. Chúng ta có một vụ việc ở Rhodesia…
Làm việc ở Cục T́nh báo Hải quân thậm chí c̣n hấp dẫn hơn cả những ǵ Robert đă chờ đón. Mỗi nhiệm vụ một khác, và Robert được giao những việc được phân loại là tối nhạy cảm. Anh mang về một người đào nhiệm cho biết hoạt động buôn lậu ma tuư của Noriega ở Panama, phát hiện một điệp viên làm việc cho Marcos trong toà lănh sự quán Mỹ ở Manila, và giúp dựng lên một trạm nghe lén ở Morocco. Anh được cử đi công tác tới Nam Phi và vùng Đông Âu. Điều duy nhất làm anh phiền muộn là việc phải xa Susan lâu. Anh không muốn phải xa cô và anh thường nhớ cô một cách khủng khiếp. Anh có sự hứng thú trong công việc của ḿnh nhưng Susan th́ không có ǵ cả.
Công việc nghiệp vụ của Robert cứ ngày càng tăng lên. Anh ngày càng ít khi có mặt ở nhà, và đó chính là thời gian mà vấn đề đối với Susan trở nên nghiêm trọng.
Mỗi khi Robert về đến nhà, anh và Susan thường lao vào ṿng tay của nhau một cách đầy thèm khát và rồi làm t́nh đầy cuồng nhiệt. Nhưng những lúc như thế mỗi ngày mỗi thưa ra. Với Susan dường như ngay sau khi Robert trở về th́ anh lại lập tức bị phái đi với một nhiệm vụ mới.
Chuyện càng xấu thêm khi Robert không thể nào bàn công việc của anh với cô. Susan không hề biết anh đi đâu, làm ǵ. Cô chỉ biết rằng anh liên quan với những công việc nguy hiểm và cô lo sợ rằng một ngày nào đó anh sẽ không bao giờ trở về nữa. Cô không dám hỏi anh. Cô cảm thấy ḿnh như một người lạ, hoàn toàn bị tách khỏi một phần quan trọng trong đời sống của anh. Đời sống của họ. Ḿnh không thể tiếp tục như thế nầy được. Susan quyết định.
Khi Robert trở về sau bốn tuần đi công tác ở Trung Mỹ, Susan nói:
- Robert, em nghĩ chúng ta nên nói chuyện với nhau.
- Có chuyện ǵ vậy? - Robert hỏi. Anh đă biết là có chuyện ǵ.
- Em sợ. Chúng ḿnh đang mất nhau, và em không muốn thế. Em không thể chịu được.
- Susan.
- Khoan đă. Để em nói nốt. Anh có biết trong bốn tháng qua chúng ḿnh được ở bên nhau bao lâu không? Chưa đầy hai tuần. Mỗi khi anh trở về, em cảm thấy dường như anh là một người khách chứ không phải là chồng em.
Anh ôm chặt Susan vào trong ḷng.
- Em biết là anh yêu em đến thế nào mà.
- Xin đừng để chuyện ǵ xảy ra cho chúng ḿnh. - Cô tựa đầu vào anh.
- Anh sẽ không để như thế, - anh hứa. - Anh sẽ nói chuyện với Đô đốc Whittaker.
- Bao giờ nào?
- Ngay lập tức.
***
- Đô đốc sẽ gặp ông bây giờ, thưa ông chỉ huy.
- Cảm ơn.
Đô đốc Whittaker đang ngồi sau bàn làm việc, kư giấy tờ. Khi Robert bước vào, ông ngẩng lên và mỉm cười.
- Chúc mừng đă trở về và xin có lời khen ngợi. Công việc của anh làm ở El Salvador thật là tuyệt vời.
- Cảm ơn ngài.
- Mời ngồi. Tôi có thể mời anh chút cà phê chứ?
- Không, xin cảm ơn Đô đốc.
- Anh muốn nói chuyện với tôi hả? Thư kư của tôi nói là có việc khẩn cấp. Tôi có thể làm ǵ cho anh nào?
Thật là khó mở đầu.
- Ồ thưa ngài, đây là chuyện cá nhân thôi. Tôi đă cưới vợ chưa đầy hai năm và…
- Anh có một sự lựa chọn tuyệt vời đấy, Robert. Susan là một phụ nữ đáng yêu.
- Vâng, tôi đồng ư như vậy. Vấn đề là ở chỗ tôi đi xa hầu hết thời gian, và cô ấy bất hạnh về chuyện đó - Anh vội nói thêm. - Và cô ấy hoàn toàn có quyền như vậy. Đó không phải là chuyện b́nh thường.
Đô đốc Whittaker dựa người trên lưng ghế và trầm ngâm nói:
- Tất nhiên là anh không được làm việc trong điều kiện b́nh thường. Đôi lúc phải có những hy sinh.
- Tôi biết, - Robert bướng bỉnh đáp, - nhưng tôi sẽ không hy sinh cuộc sống vợ chồng của tôi. Điều đó là quá sức đối với tôi.
- Tôi hiểu. Thế anh yêu cầu ǵ nào? - Vị Đô đốc nh́n anh ḍ xét.
- Tôi hy vọng là ngài có thể t́m cho tôi một vài công việc mà tôi không phải xa nhà nhiều như vậy. Hẳn phải có cả trăm công việc cho tôi ở quanh đây.
- Nghĩa là gần nhà hơn.
- Vâng.
Vị Đô đốc chậm răi nói:
- Chắc chắn là anh sẽ toại nguyện
Tôi không cho là không thể dàn xếp được một chuyện như vậy.
Robert mỉm cười nhẹ nhơm.
- Ngài thật tốt bụng, thưa Đô đốc. Tôi rất biết ơn về điều đó
- Phải, tôi nghĩ chắc chắn là chúng ta có thể thu xếp chuyện đó. Hăy nói hộ tôi với Susan là vấn đề đă được giải quyết.
- Tôi không c̣n biết cảm ơn ngài như thế nào cho phải. - Robert đứng dậy, rạng rỡ.
Đô đốc Whittaker vẫy tay ngỏ ư cho anh đi ra.
- Tôi không thể để chuyện ǵ xảy ra đối với một nhân viên quư báu như anh được. C̣n bây giờ th́ hăy về nhà với người vợ trẻ của anh đi.
Khi Robert nói lại với Susan, cô sướng run lên. Cô choàng tay ôm lấy anh.
- Ôi anh yêu. Thật là tuyệt diệu.
- Anh sẽ xin ông ta nghỉ vài tuần để chúng ta có thể có một chuyến đi đâu đó. Nó sẽ là tuần trăng mật thứ hai của chúng ta.
- Em đă quên mất thế nào là một tuần trăng mật rồi, - Susan th́ thầm. - Hăy cho em thấy đi!
Robert đă cho cô thoả ḷng.
***
Sáng hôm sau, Đô đốc Whittaker cho gọi Robert.
- Tôi muốn anh biết rằng tôi đang thu xếp vấn đề mà chúng ta bàn ngày hôm qua.
- Cảm ơn Đô đốc. - Bây giờ là lúc nói đến chuyện xin nghỉ phép đây. - Thưa ngài…
Đô đốc Whittaker nói:
- Robert, có chuyện thế nầy. - Vị Đô đốc bắt đầu đi đi lại lại Khi ông cất lời, giọng ông ta đầy vẻ lo lắng sâu sắc. - Tôi vừa được thông báo rằng CIA đă bị đối phương cấy người vào. Dường như có một sự tiết lộ đều đặn các thông tin tối mật. Tất cả những ǵ họ biết về điệp viên nầy chỉ là cái mật danh Con Cáo của anh ta. Hiện nay anh ta đang ở Argentina. Họ cần một người bên ngoài CIA lo cho vụ nầy. Giám đốc CIA đă yêu cầu anh. Họ muốn anh t́m ra điệp viên kia và mang anh ta về đây. Tôi đă bảo với họ là quyết định nầy tuỳ thuộc ở anh. Anh có muốn nhận nó hay không?
- Tôi e rằng phải bỏ qua nó thôi, thưa Đô đốc. - Robert lưỡng lự.
- Robert, tôi tôn trọng quyết định của anh. Anh đă phải đi liên tục và chưa bao giờ từ chối một nhiệm vụ nào. Tôi biết là điều đó không dễ dàng ǵ đối với đời sống vợ chồng của anh.
- Thưa ngài, tôi muốn nhận nhiệm vụ nầy. Chỉ có điều - Anh không cần phải nói đâu, Robert. Ư kiến của tôi về công việc và sự cống hiến của anh vẫn giữ nguyên.
- Tôi chỉ mong ở anh có một điều thôi.
- Điều ǵ vậy thưa Đô đốc?
- Ông phó giám đốc CIA yêu cầu được gặp anh, bất luận quyết định của anh là thế nào. V́ phép lịch sự. Anh không phiền ḷng chứ?
- Tất nhiên là không, thưa ngài.
Ngày hôm sau, Robert lái xe đến Langley để gặp viên phó giám đốc CIA.
- Xin mời ngồi, ông sĩ quan, - Viên phó giám đốc nói khi Robert bước vào pḥng đầu căn nhà rộng lớn. - Tôi đă nghe nhiều về ông. Tất nhiên là toàn những lời tốt đẹp cả.
- Cảm ơn ngài.
Đó là một người đàn ông đă sang tuổi sáu mươi, dáng người mảnh khảnh với mái tóc bạc trắng và một bộ ria mép nhỏ cứ động đậy mỗi khi ông ta hút píp thuốc. Tốt nghiệp Đại học Yale, ông ta ra nhập Cục phục vụ chiến lược (OSS) trong chiến tranh thế giới thứ hai và rồi vào CIA khi cơ quan nầy được thành lập sau chiến tranh và dần dần lên tới chức vụ hiện nay của một trong những cơ quan t́nh báo lớn nhất và hùng mạnh nhất thế giới.
Ông sĩ quan, tôi muốn ông biết rằng tôi tôn trọng quyết định của ông.
Bellamy gật đầu.
- Tuy nhiên, có một việc mà tôi cảm thấy cần phải lưu ư với ông.
- Chuyện ǵ vậy, thưa ngài?
- Tổng thống đích thân tham gia vào chiến dịch lột mặt nạ của Con Cáo.
- Thưa ngài, tôi đă không biết điều đó.
- Ông coi nó, cũng như tôi nữa, là một trong những nhiệm vụ quan trọng nhất của cơ quan nầy kể từ khi ra đời đến nay. Tôi có biết về chuyện của gia đ́nh ông, và tôi chắc rằng Tổng thống cũng thông cảm. Ông thực sự là một người đàn ông có khuynh hướng gia đ́nh. Nhưng việc ông không nhận nhiệm vụ nầy có thể, tôi phải nói thế nào nhỉ, làm xấu mặt Cục T́nh báo Hải quân và Đô đốc Whittaker.
- Đô đốc không có liên quan ǵ tới quyết định của tôi thưa ngài, - Robert nói.
- Tôi hiểu điều đó, ông sĩ quan, thế nhưng Tổng thống có hiểu như vậy hay không?
Tuần trăng mật sẽ phải bị hoăn lại mất, Robert nghĩ .
ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 18
ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ
Chương 18
Lislie Mothershed đang ở trong một tâm trạng phấn khích. Ngay khi trở về tới London, khư khư cuộn phim quư giá, anh ta vội vă lao vào cái pḥng kho nhỏ mà anh ta đă biến thành buồng tối và kiểm tra lại mọi thứ đồ nghề: khay tráng, nhiệt biểu, những cái cặp bốn cái b́nh lớn, đồng hồ, thuốc rửa, thuốc hiện, thuốc hăm. Anh ta bật một ngọn đèn đỏ nhỏ phía trền đầu rồi hai bàn tay run lên, lấy cuộn phim ra. Anh ta thở mạnh, cố tự kiềm chế.
Anh ta thở mạnh, cố tự kiềm chế. Lần nầy không được để có sai sót ǵ, anh ta nghĩ. Không sai sót ǵ cả. Mẹ ơỉ, cái nầy là để cho mẹ đây.
Một cách thận trọng, anh ta cuốn phim vào chiếc lơi đặt vào trong khay và đổ thuốc rửa vào, thứ dung dịch đầu tiên mà anh ta sẽ phải dùng đến. Nó đ̣i hỏi giữ đều ở nhiệt độ 20oC và thỉnh thoảng lại phải khuấy đều. Sau mười một phút, anh ta đổ hết cái dung dịch đó đi và đổ thuốc hăm vào.
Lishe lại bắt đầu hồi hộp, lo sợ có một nhầm lẫn nào đó. Anh ta trút bỏ thuốc hăm để rửa lần đầu và rồi để phim nằm trong một khay đầy nước trong ṿng mười phút. Sau đó là hai phút liên tục khuấy động trong một chất tẩy; và mười hai phút nữa trong nước. Ba mươi giây ngâm trong một dung dịch khác để đảm bảo không c̣n những vết lỗi trên phim âm bản. Sau cùng, hết sức thận trọng, anh ta lấy phim ra và treo nó lên bằng những chiếc cặp và dùng một miếng thấm để thấm đi những giọt nước cuối cùng trên phim. Anh ta đợi một cách kiên nhẫn để cuộn phim âm bản khô đi.
Đă đến lúc nh́n thấy một chút. Mothershed cầm đoạn phim đầu tiên lên, nín thở trong tiếng tim đập thinh thịch, và giơ nó lên trước ánh sáng. Hoàn hảo.
Tuyệt đối hoàn hảo.
Mỗi tấm phim là một viên ngọc, một bức ảnh mà bất kỳ nhiếp ảnh gia nào trên thế giới cũng phải tự hào nếu như chụp được nó. Mọi chi tiết của chiếc phi thuyền không gian lạ kia đều rơ ràng, kể cả những cái xác của hai sinh vật lạ nằm trong đó.
Mắt Mothershed chợt chú ư vào hai thứ mà trước đó anh ta đă không hề để ư, và anh ta xem lại cẩn thận hơn. Ở nơi mà vỏ chiếc phi thuyền vỡ ra, anh ta có thể trông thấy ba cái đi văng nhỏ bên trong thế nhưng lại chỉ có hai sinh vật lạ. Điều lạ nữa là bàn tay của một trong hai sinh vật kia đă bị chặt đứt. Không hề nh́n thấy chỗ nào trong tấm ảnh đó có bàn tay đó. Có thể là sinh vật nầy chỉ có một tay, Mothershed nghĩ. Lạy Chúa, những bức ảnh nầy là tuyệt tác. Mẹ nói đúng. Ḿnh là một thiên tài. Anh ta nh́n quanh căn pḥng nhỏ và nghĩ. Lần sau ḿnh sẽ rửa phim trong một căn buồng tối rộng răi, đẹp đẽ trong biệt thự của ḿnh ở Eaton Square.
Anh ta sờ mó những tấm phim quư giá như kẻ hà tiện sờ mó những đồng vàng của ḿnh. Không một tờ báo hay tạp chí nào trên thế giới lại khỏng bất chấp mọi giá để có được tấm h́nh nầy. Suốt những năm vừa qua, những kẻ khốn kiếp đó đă khước từ những tấm ảnh của anh ta vớ́ ḍng ghi chú đầy báng bổ. Cảm ơn ông đă gửi những tấm ảnh mà chúng tôi gửi trả nơi đây. Chúng không phù hợp với nhu cầu hiện nay của chúng tôi? Và, Cảm ơn ông đă gửi tới. Chúng quá giống với những tấm ảnh mà chúng tôi đă in.Hay đơn giản là, Chúng tôi gửi trả những tấm ảnh mà ông đă gửi tới?
--------------------------------------------------------------------------------
Trong nhiều năm, anh ta đă phải cầu cạnh những kẻ khốn kiếp nầy để có công ăn việc làm và bây giờ chúng sẽ phải ḅ đến đây, và anh ta sẽ bắt chúng phải trả giá.
Lishe không thể chờ đợi được nữa. Anh ta phải bắt đầu ngay lập tức. Do chỗ cái công ty Điện thoại Anh đốn mạt kia đă cắt điện thoại của anh ta chỉ đơn thuần v́ lẽ quư vừa qua chậm trả tiền có và́ ba tuần lễ, Mothershed phải ra ngoài để gọi. Cao hứng, anh ta quyết định tới tiệm Langan, một tiệm ăn có tiếng, và tự thết ḿnh một bữa trưa xứng đáng. Tiệm Langan là quá cao so với khả năng tài chính của Lislie, nhưng nếu như có một dịp kỷ niệm nào đó th́ chính là lúc nầy dây. Chẳng nhẽ không phải anh ta sắp trở nên giàu có và nổi tiếng sao?
Người phục vụ đưa Mothershed tới ngồi vào một chiếc bàn nơi góc pḥng, và ở đó, tại một bàn cách chừng ba mét, anh ta nh́n thấy hai khuôn mặt quen thuộc Anh ta đột nhiên nhận ra họ là ai, và thoáng run người lên. Chính là Michael Caine và Roger Moore.
Lislie mong giá như mẹ ḿnh c̣n sống để có thể nghe kể lại về điều nầy. Bà rất thích được đọc về những minh tinh màn bạc. Hai người đàn ông kia đang nói cười vui vẻ không có chút bận tâm ǵ trên đời, và Mothershed không thể nào không nh́n họ. Họ không hề để mắt đến anh ta. Hal thằng cha hợm hĩnh. Leslie Mothershed nghĩ một cách giận dữ. Chắc họ chờ ḿnh tới xin chữ kư. Hừm, chỉ vài ngày nữa th́ họ sẽ phải xin ḿnh ấy chứ. Họ sẽ sấp sấp ngửa ngửa để mà giới thiệu ḿnh với bạn bè của họ. "Leslie, tôi muốn ông gặp Charles và Di, và đây là Fergie và Andrew. Leslie, các vị biết rồi, người đă chụp nhưng bức ảnh nổi tiếng về cái vật thể bay lạ kia". Lúc Mothershed ăn xong, anh ta đi qua hai minh tinh kia và lên gác để tới buồng điện thoại. Bộ phận hỏi đáp cho anh số máy của tờ Sun.
- Tôi muốn gặp người phụ trách biên tập ảnh.
- Chapman đây. - Một giọng đàn ông cất lên.
- Liệu có giá trị ǵ với ông nếu như ông có những tấm ảnh về một vật thể bay lạ vớ́ những xác chết của hai sinh vật lạ trong đó không hả?
Giọng ở đầu dây đằng kia nói:
- Nếu như những tấm ảnh xem được th́ chúng tôi có thể sử dụng như là thí dụ về một tṛ đùa thông minh và…
Mothershed nói một cách gay gắt:
- Chuyện nầy không phải là một tṛ đùa. Tôi có tên của chín nhân chứng có tiếng tăm, là những người sẽ làm chứng rằng đó là sự thật, trong đó có một tu sĩ.
Giọng của người đàn ông kia thay đổi.
- Ô? Và những bức ảnh nầy được chụp ở đâu thế?
- Chuyện đó th́ ông khỏi quan tâm, - Leslie thoái thác. Anh ta sẽ không chịu để họ lừa để biết bất kỳ một thông tin nào. - Ư ông thế nào?
Giọng nói kia đầy vẻ thận trọng:
- Nếu như ông có thể chứng minh những bức ảnh đó là xác thực, th́ đúng là chúng tôi sẽ rất quan tâm tới chúng.
Chắc chắn là thế rồi, Leslie sung sướng nghĩ.
- Tôi sẽ liên lạc lại với ông. - Anh ta gác máy.
Hai cú điện thoại nữa cũng hài ḷng như thế. Leslie đă phải tự nghĩ rằng việc kiếm tên và địa chỉ của các nhân chứng là một nước cờ thiên tài. Giờ th́ không kẻ nào có thể vu cho anh ta là cố t́nh bịp bợm. Những tấm ảnh nầy chuẩn bị xuất hiện trên trang đầu của tất cả những tờ báo và tạp chí lớn nhất thế giới. Với tên tuổi của ḿnh: ảnh của Leslie Mothershed.
Khi Mothershed rời tiệm ăn, anh ta đă không thể cưỡng lại việc bước lại bên chiếc bàn nơi hai ngôi sao màn bạc đang ngồi.
- Xin lỗi. Xin lỗi v́ đă quấy rầy quư vị, song tôi muốn được xin chữ kư của quư vị, được chứ ạ?
Roger Moore và Michael Caine mỉm cười một cách thân mật. Họ kư tên lên hai mảnh giấy và trao chúng cho tay thợ chụp ảnh.
- Cảm ơn.
Khi Leslie Mothershed ra tới bên ngoài, anh ta xé toạc những mảnh giấy và ném chúng đi.
Thây kệ họ. Anh ta nghĩ. Ḿnh c̣n quan trọng hơn họ nhiều.
Hết Chương 18
ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 19
ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ
Chương 19
Robert lên một chiếc xe taxi để đi Whitechapel. Chiếc xe chạy qua City, khu thương mại lớn của London, hướng về phía đông cho tới khi gặp đường Whitechapel, một khu vực đầy tai tiếng từ cả một thế kỷ trước với Jack kẻ cướp . Dọc theo đường Whitechapel là hàng tá gian hàng ngoài trời bán đủ mọi thứ, từ vải vóc, rau tươi đến những tấm thảm.
Khi chiếc taxi đến gần địa chỉ Mothershed, phố xá trông mỗi lúc một tồi tàn hơn. Những h́nh vẽ nguệch ngoạc đầy trên các bờ tường. Xe chạy ngang qua tiệm Đôi tay của Weaver, Robert nghĩ: Đó hẳn là nơi lui tới của Mothershed. Một tấm biển khác đề: Cá ngựa, Walter… Có thể là Mothershed chơi cá ngựa ở đây.
Sau cùng, họ tới số 213 A đường Grove. Robert để chiếc taxi đi và xem xét toà nhà trước mặt. Đó là một ngôi nhà hai tầng xấu xí được chia thành những căn hộ nhỏ, trong đó có người đàn ông có danh sách toàn bộ những nhân chứng mà Robert được phái đi t́m.
Leslie Mothershed đang ở trong pḥng khách, mê mải nghĩ tới cái điều may mắn trời cho th́ nghe tiếng chuông gọi cửa. Anh ta nh́n lên, giật ḿnh, và chợt cảm thấy lo sợ một cách lạ lùng. Tiếng chuông lặp lại một lần nữa. Mothershed vơ lấy những tấm ảnh quư giá và vội vă đi vào pḥng tối, để xen chúng vào giữa một chồng ảnh cũ kỹ, rồi trở ra pḥng khách và bước tới mở cửa. Anh ta nh́n chằm chằm vào người lạ mặt đang đứng đó.
- Ǵ thế hả?
- Ông là Leslie Mothershed?
- Đúng thế. Tôi có thể giúp ǵ được ông?
Cho phép tôi vào nhà được chứ?
- Tôi không biết. Có chuyện ǵ đă chứ?
Robert móc ra một tấm thẻ căn cước của Bộ Quốc pḥng và giơ lên.
- Ông Mothershed, tôi tới đây v́ công việc. Chúng ta có thể nói chuyện ở đây hoặc về là Bộ.
Đó là một tṛ bịp. Thế nhưng anh có thể thấy rơ nỗi sợ hăi trên mặt tay thợ ảnh.
- Tôi không rơ ông đang nói về chuyện ǵ cả; nhưng… mời vào. - Leslie nuốt nước miếng.
Robert bước vào căn pḥng tồi tàn. Nó đầy vẻ ảm đạm, chẳng ra đâu vào đâu, một chỗ mà chẳng ai muốn sống cả.
- Xin ông vui ḷng giải thích rơ là ông đến có việc ǵ ạ? Mothershed cố lấy giọng b́nh thản.
- Tôi tới để chất vấn ông về một vài tấm ảnh mà ông đă chụp.
- Anh ta biết mà. Anh ta đă biết ngay từ khi nghe thấy tiếng chuông gọi cửa. Bọn khốn kiếp đang toan cướp vận may của ḿnh. Hừ, ḿnh sẹ không để cho chúng làm được điều đó.
- Ông nói những bức ảnh nào vậy?
- Những bức ảnh mà ông chụp tại nơi một vật thể bay lạ bị rơi. - Robert nói một cách kiên nhẫn.
Mothershed nh́n Robert một thoáng, như thể bị ngạc nhiên, và rồi cố phá lên cười.
- Ồ, ra thế. Tôi mong giá mà tôi có chúng để đưa cho ông.
- Ông đă chụp những tấm ảnh đó chứ?
- Tôi đă cố.
- Ư ông nói ǵ… ông đă cố ư?
- Chẳng được cái quái ǵ cả. - Mothershed húng hắng ho. - Máy của tôi bị lọt sáng. Đây là lần thứ hai tôi bị thế nầy. - Anh ta bắt đầu ba hoa.- Thậm chí tôi đă ném cả phim đi. Chúng chẳng ra làm sao. Phí cả phim. Và hẳn ông biết là độ nầy phim đắt thế nào.
Anh ta là một kẻ nói dối tồi, Robert nghĩ. Anh ta đă quá lo sợ. Robert nói vẻ thông cảm:
- Chán thật. Lẽ ra th́ những tấm ảnh đó sẽ rất có ích đấy.
Anh không đả động ǵ tới danh sách những hành khách kia. Nếu như Mothershed đă nói dối về những tấm ảnh th́ anh ta cũng sẽ nói dối về những hành khách. Robert đưa mắt nh́n quanh. Những tấm ảnh và cả bản danh sách phải được giấu đâu đó. Hẳn là không khó t́m. Căn hộ bao gồm một pḥng khách nhỏ, pḥng ngủ, pḥng tắm và có một cái cửa h́nh như dẫn vào một pḥng xép. Không có cách nào có thể buộc người đàn ông nầy đưa ra những thứ kia. Nhưng anh muốn có những tấm ảnh và bản danh sách đó trước khi Cơ quan T́nh báo Anh ṃ tới và nẫng chúng đi. Anh cần bản danh sách đó cho chính ḿnh
- Vâng. - Mothershed thở dài. - Những tấm ảnh đó đáng giá cả một gia tài ấy chứ.
- Hăy kể cho tôi nghe về chiếc phi thuyền không gian đi xem nào, - Robert nói.
Mothershed nhún vai ra vẻ miễn cưỡng. Cái cảnh khủng khiếp đó đă in vào óc anh ta măi măi.
- Tôi sẽ không bao giờ quên được nó, - anh ta nói. - Chiếc phi thuyền dương như… rung động, như thể nó vẫn c̣n đang hoạt động. Nó có cái ǵ đó thật khủng khiếp. Và ở bên trong có xác của hai sinh vật lạ.
- Ông có thể kể cho tôi nghe đôi điều về những người khách đi trên chiếc xe bus được chứ.
Chắc chắn rồi, Mothershed nghĩ một cách hả hê. Tôi có tên và địa chỉ của họ .
- Không, tôi sợ là không thể. - Mothershed tiếp tục cố giấu đi sự hồi hộp của ḿnh. - Lư do tôi không thể giúp ǵ ông về những người khách là ở chỗ tôi không đi chiếc xe đó. Tất cả bọn họ đều là những người lạ.
- Tôi hiểu. Ồ, cảm ơn về sự hợp tác của ông, ông Mothershed. Tôi đánh giá cao điều đó. Lấy làm tiếc về những tấm ảnh của ông.
- Tôi cũng vậy, - Mothershed nói.
Anh ta nh́n cánh cửa khép lại sau lưng người lạ kia và sung sướng nghĩ. Ḿnh cừ thật. Ḿnh đă qua mặt bọn chó đẻ kia .
Bên ngoài hành lang, Robert đang xem xét cái ổ khoá trên cánh cửa. Một ổ khoá Chubb. Và là một model cổ. Anh chỉ cần vài giây để mở nó. Anh sẽ theo dơi ngôi nhà vào lúc nữa đêm và chờ tay thợ ảnh rời khỏi nhà vào buổi sáng. Một khi ḿnh có danh sách những hành khách kia trong tay th́ nhiệm vụ c̣n lại sẽ là đơn giản.
***
Robert thuê pḥng trong một khách sạn nhỏ gần căn hộ của Mothershed và gọi điện cho Tướng Hilliard.
- Thưa tướng quân, tôi có tên của tay nhân chứng người Anh.
- Đợi một chút. Rồi. Nói đi, ông sĩ quan.
- Leslie Mothershed. Anh ta sống ở Whitechael, số 213 A đường Grove.
Robert không nhắc tới bản danh sách hành khách và những tấm ảnh. Cái đó là những con chủ bài của anh trong vụ nầy.
***
Cửa hiệu Reggir nằm trong một ngơ cụt nhỏ trên đường Brompton. Đó là một cửa hiệu nhỏ mà khách hàng của nó chủ yếu là đám nhân viên và thư kư làm việc quanh đó. Những bức tường cửa hiệu phủ đầy áp phích quảng cáo về bóng đá và những phần tường c̣n có thể nh́n thấy th́ không hề được quét vôi kể từ cuộc chiến tranh ở kênh Suez.
Chiếc điện thoại ở sau quầy hàng réo vang hai lần trước khi một người đàn ông to lớn mặc chiếc áo len to sù nhấc ống nghe lên. Người đàn ông trông rơ là kẻ sống ở khu Đông thành phố, trừ cái kính một mắt có gọng bịt vàng được gắn chặt phía trong tṛng à rơ ràng đối với bất kỳ ai nh́n ông ta kỹ một chút: Con mắt kia của ông ta là bằng thuỷ tinh màu xanh da trời thường thấy trên các quảng cáo du lịch.
- Reggie đây.
- Đây là Giám mục.
- Dạ, thưa ngài, - Reggie nói, giọng ông ta đột nhiên chỉ c̣n là một lời th́ thầm.
- Tên của khách hàng chúng ta là Mothershed. Tên thường gọi là Leslie. Sống ở 213 A đường Grove. Chúng tôi muốn đơn đặt hàng nầy phải được thực hiện nhanh chóng. Rơ chưa.
- Thưa ngài, việc coi như đă xong.
Hết Chương 19
ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ -Chương 20
ÂM MƯU NGÀY TẬN THẾ
Chương 20
Leslie Mothershed miên man trong giấc mơ vàng ngọc.
Anh ta đang được giới báo chí quốc tế phỏng vấn. Họ đang hỏi về cái lâu đài khổng lồ mà anh ta vừa mua ở Scotland, về cái biệt thự của anh ta ở miền Nam nước Pháp và về chiếc du thuyền lớn. Và có đúng là Nữ Hoàng đă mời ông nhận chân nhiếp ảnh gia chính thức của Hoàng gia không?. Đúng. Tôi nói là tôi sẽ trả lời sau. C̣n bây giờ, thưa các quư bà và quư ông, xin tất cả các vị thứ lỗi cho, tôi không kịp hẹn chương tŕnh của tôi với đài BBC mất…
Cơn mơ màng của anh ta bị phá ngang bởi tiếng chuông cửa. Anh ta nh́n đồng hồ. Mười một giờ. Thằng chó đẻ quay lại à? Anh ta bước đến bên cửa và thận trọng mở cửa. Trước ngưỡng cửa là một người đàn ông thấp lùn hơn Mothershed (đó là điều đầu tiên anh ta chú ư) với cặp kính dầy cộp và một khuôn mặt gầy guộc, tái xám.
- Xin lỗi, - người đàn ông rụt rè nói. - Tôi xin lỗi là đă làm phiền ông vào giờ nầy. Tôi sống ở cuối phố.
- Tôi thấy tấm biển ở ngoài nói ông là một thợ ảnh.
- Việc ǵ hả?
- Ông có làm ảnh hộ chiếu không ạ?
Leslie Mothershed làm ảnh hộ chiếu? Con người sắp có cả thế giới nầy ấy à? Điều đó cũng giống như đ̣i Mechelangelo quét vôi buồng tắm vậy.
- Không, - anh ta thô bạo nói và toan khép cửa lại.
- Thực sự là tôi không muốn làm phiền ông, nhưng tôi đang kẹt quá: Chuyến bay đi Tokyo của tôi là vào tám giờ sáng mai, thế mà trước đây một chút tôi lấy Passport (Thông hành hộ chiếu ).
ra xem và lạ rằng không hiểu thế nào mà cái ảnh bị bong ra. Không thấy đâu cả. Tôi đă t́m khắp mọi nơi. Họ sẽ không cho tôi lên máy bay khi mà Passport không có ảnh. - Người đàn ông nhỏ bé gần như sắp phát khóc.
- Tôi lấy làm tiếc, - Mothershed nói, - tôi không thể giúp ông.
- Tôi xin trả ông một trăm bảng.
Một trăm bảng? Cho một người có cả một lâu đài một biệt thự và một du thuyền ư? Đó là một sự xúc phạm.
Người đàn ông nhỏ bé, yếu ớt kia nói tiếp:
- Thậm chí tôi có thể trả cao hơn. Hai trăm hoặc ba trăm. Ông biết đấy, thực sự là tôi phải có mặt trên chuyến bay đó, nếu không tôi sẽ bị mất chỗ làm việc của ḿnh.
Ba trăm bảng để chụp một tấm ảnh Passport .
Không kể việc rửa ảnh th́ nó chỉ mất chừng mười giây Mothershed bắt đầu tính toán. Điều đó có nghĩa là 1800 bảng Anh một phút. Một ngh́n tám trăm bảng một phút có nghĩa là 10.800 bảng một giờ. Nếu như anh ta làm một ngày tám tiếng, điều đó có nghĩa là 94.400 bảng một ngày. Trong một tuần, con số đó sẽ là…
- Ông sẽ làm chứ ạ?
Sự hợm hĩnh của Mothershed bị thách thức bởi ḷng tham và ḷng tham đă thắng. Ḿnh có thể có một chút tiền tiêu vặt.
- Mời vào, - Mothershed nói. - Đứng sát vào bức tường kia đi.
- Cám ơn. Tôi thật sự biết ơn ông.
Mothershed thầm mong anh ta có một chiếc máy ảnh polaroid. Cái máy đó sẽ làm mọi việc trở nên thật đơn giản. Anh ta cầm chiếc Vivitar của ḿnh lên và nói:
- Yên nhé.
Mười giây sau, việc đă xong.
Sẽ phải mất một chút thời gian đề rửa ảnh, Mothershed nói. - Nếu như ông trở lại vào lúc…
- Nếu không có ǵ phiền th́ tôi xin chờ.
- Tuỳ ông thôi.
Mothershed cầm chiếc máy ảnh đi vào pḥng tối, đút nó vào trong cái túi đen, tắt chiếc đèn trên đầu và bật ngọn đèn đỏ, rồi tháo phim ra. Anh ta sẽ làm việc nầy một cách qua quưt. Dù sao th́ ảnh hộ chiếu trông cũng thường xấu xí. Mười lăm phút sau, khi Mothershed đang ngâm phim trong thuốc hiện th́ bắt đầu ngửi thấy mùi khói. Anh ta ngừng tay. Có phải là ḿnh tưởng tượng ra không nhỉ? Không. Mùi khói mỗi lúc một nồng nặc hơn. Anh ta quay ra mở cửa.
Cửa dường như bị kẹt. Mothershed đẩy mạnh. Cánh cửa vẫn đóng chặt.
- Nầy, - anh ta gọi vọng ra. - Có chuyện ǵ ngoài ấy thế?
Không có tiếng đáp lại.
- Nầy! - Anh ta t́ vai vào cánh cửa cố đẩy ra nhưng dường như ở phía ngoài có một vật ǵ đó đè nặng giữ chặt cánh cửa. - Ông ǵ ơi?
Không có tiếng trả lời. Âm thanh duy nhất mà anh ta nghe thấy ở bên ngoài đó là một tiếng đổ vỡ lớn. Mùi khói càng thêm nồng nặc. Căn hộ đang bị cháy. Có thể v́ thế mà ông ta chạy ra. Hẳn là ông ta đang đi kêu cứu. Leslie Mothershed lao vai vào cánh cửa mạnh hơn, nhưng cánh cửa không bật ra.
- Cứu - Anh ta thét lên. - Cứu tôi với.
Khói bắt đầu tràn vào phía dưới cánh cửa, và Mothershed cảm thấy lửa đang bắt đầu liếm vào nó. Không khí trở nên ngột ngạt. Anh ta bắt đầu nghẹt thở. Phổi anh ta bỏng rát và anh ta bắt đầu ngất đi. Anh ta khuỵu xuống.
- Ôi lạy Chúa, xin đừng để con chết vào lúc nầy. Đừng vào lúc mà con sắp làm giàu có và nổi tiếng…
***
- Reggie đây.
- Đơn đặt hàng đă làm xong chưa?
- Thưa ngài, rồi ạ. Hơi quá lửa một chút nhưng đúng lúc.
- Tuyệt vời.
***
Vào lúc hai giờ sáng, khi Robert đến đường Grove để bắt đầu việc theo dơi, anh thấy đường phố bị tắc nghẽn. Khúc phố đầy những xe cứu hoả, xe cấp cứu và xe cảnh sát. Robert lách qua đám đông những người đang đứng xem và vội vă chen vào sát bên trong. Toàn bộ toà nhà bị ngọn lứa trùm lên. Từ bên ngoài, anh có thể thấy rằng căn hộ của tay thợ ảnh ở tầng hai đă bị thiêu rụi hoàn toàn.
- Chuyện xảy ra thế nào vậy? - Robert hỏi một người lính cứu hoả.
- Chúng tôi chưa rơ. Xin đứng lùi lại cho.
- Người bà con của tôi sống trong căn hộ kia. Anh ấy có làm sao không?
- Tôi e là nghiêm trọng. - Giọng anh ta trở nên thông cảm. - Hiện họ đang mang anh ta ra khỏi toà nhà đấy.
Robert trông theo hai nhân viên y tế đẩy chiếc cáng bên trên có một thi thể vào trong một chiếc xe cấp cứu.
- Tôi sống cùng với anh ấy, - Robert nói. - Tất cả xống ảo của tôi ở cả trong đó. Tôi muốn vào và…
- Chẳng ích ǵ đâu, thưa ông. Trong đó chẳng c̣n ǵ ngoài đống tro tàn. - Người lính cứu hoả lắc đầu.
Không c̣n ǵ ngoài tro tàn. Kể cả những tấm ảnh và bản danh sách hành khách quư giá kia với tên tuổi và địa chỉ của họ. Một sự không may khốn kiếp, Robert cay đắng nghĩ.
***
Tại Washington, Dustin Thornton đang ăn trưa với ông bố vợ trong một pḥng ăn riêng xa hoa ở khu văn pḥng của Williard Stone. Dustin Thornton cảm thấy hồi hộp. Trước mặt ông bố vợ đầy thế lực bao giờ ông ta cũng mất đi vẻ tự nhiên.
Williard Stone đang ở trong một tâm trạng vui vẻ.
- Tối qua, tôi cùng ăn tối với Tổng thống. Ông ta nói với tôi rằng ông ta rồi hài ḷng về công việc của anh, Dustin.
- Con rất biết ơn.
- Anh làm việc khá đấy. Anh đang giúp vào việc chống lại đám người đó.
- Đám người nào.
- Những kẻ muốn bắt đất nước vĩ đại nầy phải quỳ gối. Nhưng không chỉ là những kẻ thù bên ngoài đ̣i hỏi chúng ta phải cảnh giác. Đám đó là cả những kẻ làm ra bộ phục vụ đất nước của chúng ta, nhưng không hoàn thành bổn phận của ḿnh. Nhưng kẻ không chấp hành mệnh lệnh.
- Những kẻ lầm lạc.
- Đúng thế đó. Dustin. Những kẻ lầm lạc. Chúng phải bị trừng phạt. Nếu như…
Một người đàn ông bước vào pḥng.
- Xin thứ lỗi cho tôi, thưa ông Stone. Các quư ông đó đă đến. Họ đang đợi ông ạ.
- Được Stone quay sang con rể. - Ăn cho xong đi Dustin. Tôi có chút việc quan trọng phải làm. Có thể một hôm nào đó tôi sẽ nói lại cho anh nghe.
* Hết: Chương 20