Người Việt không có nguồn gốc từ tàu
[QUOTE=COPY & PASTE;17456]
.....
Mân ngữ (闽语): 8 chữ "越王鸠浅自乍用剑" dĩ nhiên đó là chữ VIỆT. Báo kiếm nạm ngọc và chém sắt như chém bùn của Vua một quốc gia rộng lớn và hùng mạnh thì làm sao mà dùng chữ của dân tộc khác được. Chữ xưa là tượng hình rồi biến đổi dần, chỉ có chuyên viên nghiên cứu đọc quen mới nhìn ra. Đó là chữ viết mà ngày nay người ta gọi là TRUNG VĂN hay là chữ HÁN-VIỆT. Trong khi từ hơn 2500 năm về trước thì chữ đó đả là chữ VIỆT của nước Việt của người VIỆT nói tiếng VIỆT. Tiếng Việt thời đó của nước Việt rất giống như tiếng VIỆT NAM bây giờ, bởi vì sau nầy nước Việt của VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN bị nước Sở xâm chiếm và thôn tính, thì con cháu của VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN chạy về phương Nam tiếp tục triều Việt ở tỉnh PHÚC KIẾN là MÂN VIỆT, và tiếng VIỆT ở vùng giang đông nầy gọi là tiếng MÂN VIỆT vẫn tồn tại cho đến ngày nay và phát triển theo chiều di dân xuống phía Nam theo hơn hai ngàn năm lịch sử kể từ khi VIỆT VƯƠNG CÂU TIỄN ra đời. Tự điển hiện giờ và văn khố ngày xưa đều ghi rơ MÂN là VIỆT là MÂN VIỆT. Tiếng MÂN VIỆT trải dài từ HÀNG CHÂU ngày nay xuống phía Nam đến vùng PHƯỚC KIẾN, TRIỀU CHÂU, đến bán đảo LÔI CHÂU. Qua biển đến đảo ĐÀI LOAN, đảo HẢI NAM... và nước VIỆT NAM, và đảo quốc Singapore. Hiện nay MÂN NGỮ là một ngôn ngữ địa phương mạnh nhất trong 8 phương ngữ ở TRUNG QUỐC. MÂN NGỮ "quá lớn" nên không tránh khỏi nhiều giọng bắc trung nam như tiếng VIỆT NAM, cho nên lại chia ra MÂN ĐÔNG NGỮ (vùng Hàng Châu, Triết Giang) và MÂN NAM NGỮ (vùng Phước Kiến xuống phía Nam). MÂN NAM NGỮ lại có nhiều giọng khác nhau chút đỉnh là tiếng PHƯỚC KIẾN, tiếng TRIỀU CHÂU, tiếng LÔI CHÂU, tiếng HẢI NAM. MÂN VIỆT NGỮ sau hơn mấy ngàn năm "chia cách" LỊCH SỬ với dân GIAO CHỈ mà ngày nay vẫn tương đương giống nhau với tiếng VIỆT NAM. Bây giờ MÂN NAM phát âm giống tiếng Việt Nam hơn MÂN ĐÔNG, và PHƯỚC KIẾN hay TRIỀÙ CHÂU là c̣n giống như Việt Nam, đặc biệt nhất là tiếng TRIỀU CHÂU.
Xin mời xem qua một số từ ngữ của tiếng VIỆT NAM với tiếng TRIỀU CHÂU ngày nay sau đây:
- Tiếng VIỆT nói NAM BẮC thì tiếng TRIỀU CHÂU nói là NAM PẮC.
GHI CHÚ: đọc theo giọng bắc Hà Nội mới giống tiếng TRIỀU CHÂU.
LONG ĐONG LONG TONG
YÊU QUÁI YEU KUẠI
KINH THIÊN ĐỘNG ĐỊA KEA THIA TONG TI
KHAI TRƯƠNG KHAI CHEANG
THIÊN HOÀNG THIEN HOÁNG
LÔI CÔNG LUI COON
CÔNG VỤ COONG VỤA
CÔNG PHU CONG HUA
NAM ĐẾ NAM TỊA
Á CHÂU A CHIU, Á CHỊU
ÁC ÁC
Ô Ô
Ô GIANG Ô KANG
U ÁM Ô ÀM
AN NAM AN NÁM
AN ỦI AN OÈ
AN BÌNH AN PENǴ
AN CƯ AN KƯ
ẤN BẢN ÍN PÁNG
ÂN HUỆ EN HỤI, ANH HUI
ÂN ÁI EN ẠI
ÂN TÌNH EN TSINH
ÂN NGHĨA EN NGHỊA
BÁO PÓ, PỌ
IN ỊNG
XUÂN TSUAN
HẠ HE
CẬU KỤA, CỦA
CHỊ CHÍA, CHÉ
SƯ PHỤ SUA HỤA
BÁO CÁO PÓ CẠO
CẢNH BÁO CÀNH PỌ
THÔNG CÁO THONG CẠO
QUẢNG CÁO QUÀNG CẠO
QUẢN LÝ QUÀN LÝ, QUẠN LÍA
TƯƠNG TƯ SEANG SƯA, SEANG SUA
MỸ NHÂN MŨY DÍN
AN TÂM (TIM) AN XIM, AN XỊM
BÌNH AN HẠNH PHÚC PENG AN HENG HỌK
BÌNH TÂM PENG XIM
BẢO VỆ PẠO UY, PỌ UY
BANG GIAO PANG CAO
BÀN GIAO PÀN CAO
BIẾN THỂ PIẾNG THÍA
BIẾN ĐỘNG PIẾNG TOỌNG
BIẾN HÓA PIẾNG HOE
CA ĐOÀN KO THOÁNG
CA VŨ KO VŨA
TAM CANH SA CANH
TỨ HẢI SÍ HÁI
HẢI PHÒNG HÀI HOONG
ĐẠI PHONG TAI HOONG, TOA HUAN
KÉM KÉM
TRỘI CHÔI
CAO CAO
CAO KIẾN CAO KIẸNG
HÔN NHÂN HUÔN EN
XUNG PHONG TSOONG HOONG
TRIỆU QUANG PHỤC CHIÊU KUANG HỤK, (HỌK)
ĐINH BỘ LĨNH TENG PỌ LÉNG
HÀ ĐỒ, LẠC THƯ HO TỐ, LO CHƯA
LAI VĂNG LAI OÁNG
KHÁN GIẢ KHÁN CHIÉA
MẮT MẮT
MÁY BAI
NHÂN ĐẠO DIN TẠO
THỐI BỘ THỐI PO
TIẾN BỘ CHÍNH PỌ
HUÊ KỲ HOE KHIA
NAM KỲ NAM KHIA
THÌ KỲ, THỜI KỲ SIA KHIA
KỲ HẠN KHIA HẠNG
QUÁ KHỨ QUÉ KHỰA
KỶ NIỆM KÝ NIẸM
CÔNG LỘ CONG LÔ
HÀNG HẢI HANG HÁI
HOA NGHIÊM KINH HOA NGHIEM KENH
KINH KENH
NI CÔ NIA CÔ
TRIẾT LÝ TÉK LÝ
THÁI SƠN THÁI SOA
... Phần trên là mộ số thí dụ. Nghĩ đến đâu thì tôi viết đến đó, vì tôi là người TRIỀU CHÂU, không thể viết nhiều ở đây... vì bao nhiêu cho đủ ? để chỉ là thí dụ ? nếu viết hết thì sẽ thành một quyển tự điển VIỆT NAM - MÂN VIỆT, ĐIỀU ĐÓ LÀ PHẢI CÓ ĐỦ KINH PHÍ VÀ THỜI GIAN THÌ MỚI LÀM NỔI. Đây là bằng chứng hùng hồn rằng tiếng Hoa (hay tiếng Hán) chính là tiếng Việt, nước NGÔ của NGÔ PHÙ SAI cũng dùng tiếng VIỆT. Ngày nay tiếng đó chính thức mang tên là NGÔ VIỆT NGỮ, gọi tắt là NGÔ NGỮ. Hiện giờ NGÔ NGỮ vùng Giang Tô, Thượng Hải khi nói H̉A BÌNH thì vẫn đọc là "Hòa Pình", Ô đề trong: Nguyệt lạc ô đề sương măn thiên vẫn đọc là "Ô đề" như người Việt Nam, chị là "chì chị" v v...
Bài viết nầy nêu bằng chứng người Hoa và tiếng Hoa là Việt, đề tài "quá lớn"..., sẽ còn phải viết thêm rất nhiều bài nữa. Quư vị nào có thể đọc chữ Hoa, Hán-Việt và Nôm thì tha hồ đọc nhiều tài liệu bằng Hoa văn và đọc Sử ký của TƯ MÃ THIÊN bằng nguyên văn..., dù là người Việt hay là Hoa thì xin quí vị hăy công tâm mà để ý một điều là... tất cả sử sách xưa và nay thường chối bỏ nguồn gốc Việt của người Hoa, và Hoa thì chối bỏ nguồn gốc là Việt của BÁCH VIỆT. VIỆT là cháu chít của THIẾU KHANG nhà Hạ, Ngô là tôn thất của CHÂU mà nói tiếng Việt. Vậy nhà CHÂU cũng là Việt và ĐỨC KHỔNG PHU TỬ dùng tiếng VIỆT để giảng bài khi dạy học sinh, đó là những bài viết cần phải thêm sau cho bài nầy. Xin quư vị nào có bằng chứng đúng sai từ nguồn tài liệu nào cũng đem ra đóng góp chung và thảo luận rơ ràng mới vui, mới hợp lý...
Khi đưa ra bằng chứng viết bởi Sử xưa thì quư vị hãy để ý là... khi nào thì có tên dân tộc HOA ? và HÁN ? và những người đã xưng là Hoa hay Hán viết "sử" thì ôi thôi... thí dụ: họ giải thích SỞ quốc là KINH SỞ, KINH MAN của người MAN (man di mọi rợ)... Nhưng cũng là họ... họ lại giải thích và ghi chú rơ ràng trong sử sách HẠNG VƠ (Sở Bá Vương) và LƯU BANG (Hán Cao Tổ) cũng là người của NƯỚC SỞ... thì họ ghi là HÁN TỘC. Những điều diễn giải như vậy đầy dẫy trong lịch sử TRUNG HOA, và "HOA" hay là "HÁN" cứ cho là Việt tộc trong cổ sử Trung Hoa là BÁCH VIỆT, thì phải là người dân tộc MÈO, BỐ Y, LÊ, ĐỒNG, DAO, CHOANG, LÀO, MIẾN ĐIỆN v.v...
Hỡi những vị được làm quan và viết sử, hỡi những chuyên gia cao thâm xưa và nay... 56 dân tộc "anh em" còn đó tại TRUNG QUỐC, VIỆT NAM và ĐÔNG NAM Á... tôi có một câu hỏi: Có người ĐỒNG, MÈO, DAO, CHOANG, THÁI, LÀO v.v.... nào chịu nhận mình là người Việt Nam hay là Việt không ??? có lịch sử nào chứng minh họ là người Việt và nói tiếng Việt ??? và không thể nào đem vài chục, hoặc một trăm hay một ngàn từ ngữ Khmer trong tiếng Việt để nói và ghi trong tự điển rằng tiếng Việt là ngữ hệ MÔN-KHMER... Tôi không tin và rất nhiều người không tin...Tiếng Việt có cả một trăm ngàn từ hoặc nhiều hơn gấp mấy lần nữa... nếu tính chung VIỆT NAM, VIỆT, MÂN VIỆT, NGÔ VIỆT, DƯƠNG VIỆT, VU VIỆT, ÂU VIỆT, NAM VIỆT (Triệu Đà), LẠC VIỆT v v... xà phòng, ô-tô, sếp ( theo PHÁP NGỮ ); con trai - (tiếng CỐNG - SỞ VÙNG ĐỘNG ĐÌNH HỒ) hăy, tim -> CHOANG NGỮ; yêu, chùa, kém, trội ->TRIỀU CHÂU-MÂN NGỮ; long đong -> MĂ LAI NGỮ, bụt -> ẤN-PHẠN, buồn, muồn -> QUẢNG ĐÔNG-VIỆT, chị, hoà bình -> NGÔ VIỆT, tam, tứ -> HẢI NAM, tuần -> THÁI, tay, chân... rồi đếm một, hai, ba, bốn -> là theo tiếng - Khmer...TẤT CẢ nhữg từ nêu trên là bình thường vì qua tiếp xúc và vay mượn nhau của các dân tộc... Nói xin lỗi với những chuyên gia... kỳ cục rằng... nếu tiếng VIỆT thuộc hệ Khmer thì có lẽ ngày xưa... câu ca dao đă đổi thành:
Công cha như núi Angko...
Nghĩa mẹ như nước biển Hồ chảy ra ...!!!
Và không bao giờ có chuyện người KHMER ở miền Tây Nam Phần đă từng... buồn buồn là hú bạn ơi... đi cắt... giết Việt "CÁP DUỒN ... BÒN ƠI !"
Người Việt cũng ...không phải là dân tộc thiểu số ngày nay; ai có thể chứng minh cho thiên hạ xem... người Việt đă dùng trống đồng như người dân tộc thiểu số hiện giờ vẫn còn dùng trong ca hát cúng tế..., có triều đại, vua quan, cộng đồng dân Việt nào đă dùng trống đồng trong lịch sử...và hiện giờ... đâu ???
Người Việt là người Việt, có nhiều Việt tộc nên goị là BÁCH VIỆT. Chỉ cần nắm rơ căn bản ngữ vựng của tiếng VIỆT ngày nay là có thể học và hiểu ngay những tiếng VIỆT khác trong BÁCH VIỆT một cách không khó... nếu không muốn nói là dễ dàng...
Xin hẹn quư vị và bạn bè bài viết sau...
[B]COPY & PATE[/B][/QUOTE]
Tôi xin nhường phần đối đáp lại sự cố gắng đồng hóa người Việt thành tàu của ông COPY & PATE cho các vị thức giả trên diễn đàn. Tôi chỉ nêu ra các câu hỏi mà tôi không rơ như sau:
1-Tại sao ông chắc rằng người Việt có nguồn gốc từ người tàu mà không nghĩ là người Hoa-Nam là người Việt bị tàu (Sơn-đông) đồng hóa? Tôi đă hỏi câu hỏi này nhiều lần với người tàu ở Hoa Nam và Đài-Loan nhưng họ né tránh trả lời câu hỏi này.
2-Ông có biết trong thời gian Bắc thuộc 1,000 năm người tàu đă cố gắng đồng hóa người Việt như thế nào hay không? Tôi lấy một ví dụ tương tự đang xảy ra cho ông thấy người Măn-Châu, người Tây-Tạng, người Tân-Cương đâu phải người tàu, nhưng mai đây con cháu họ chắc sẽ hănh diện là con cháu Đại-Háng.
3-Ông có biết là chữ Hán-Việt có âm đọc từ đời nhà Đường mà lúc đó nước Việt (Giao-Châu) đang bị đô hộ bởi bọn tàu hay không? Ông có biết những cuộc xăm lăng sau đó người tàu đă lấy đi, hủy diệt đi những chứng tích văn hóa cổ của người Việt hay không?
4-Ông có biết ngữ pháp tiếng Việt là đặt xuôi, trong khi đó ngữ pháp của tàu là đặt ngược hay không? Ví dụ: voi trắng, bạch tượng, …
5- Ông có biết là ngay cả những người Hoa ở các địa phương rất gần nhau cũng không nhận họ có liên hệ tới các chủng tộc khác, xin nói rơ hơn bằng ví dụ là người Gia-Khách rất ghét người Triều-Châu, hay không?
6- v.v..
Tiếng Việt sở dĩ gần với tiếng Hán là do hậu quả từ ách đô hộ của người tàu trong một chiều dài thời gian hơn 1000 năm (và có sự giao lưu văn hóa ảnh hưởng lẫn nhau những năm sau đó). Nhưng không nên lấy đấy làm điều để nói là người Việt là người tàu. V́ ngôn ngữ chỉ là một trong những phuơng tiện dùng để nghiên cứu về nguồn gốc của người Việt mà thôi. Hiện nay, người ta đă có những chứng cứ khác như DNA để có thể xác định rơ và đáng tin cậy hơn về nguồn gốc của người Việt và của người tàu, và kết quả cho thấy họ rất xa nhau về chủng tộc.
Nước Nam Người Việt Ở, Chứng Cớ Sách Trời Ghi, ...
[QUOTE=Hạ Nhân;18087]Từ lâu, tôi muốn góp ư nhiều về nho học nhưng chưa có cơ hội, phần v́ tui là kẽ hậu sinh khả chớt quớt, phần v́ tui không nhận thấy sự cần thiết của nho học trong thời đại hiện nay. Tôi viết hai chữ "nho học" ở đây là v́ nó không c̣n là một quốc ngữ (tử ngữ theo bạn DaiViet_Nguyen). Thêm vào đó, tui là dân triết Tây, nên thấy rất rơ "những cái dở" của nho học. Đây cũng là nguyên nhân cho thấy tại sao nho học bị khai tử và được thay thế bằng Tiếng Việt (Việtnamese).
Vậy, nho học dở ở những chỗ nào? Xét về phương diện ngữ học, phân tích ngữ pháp và văn phạm, th́ phần lớn những mệnh đề và câu văn trong nho học không có động từ (verb), tĩnh từ (adjective), mạo từ (article), giới từ (preposition), trạng từ (adverb), vv... mà người ta gọi chung là h́nh dung từ (modifiers). Thí dụ:
Nam Quốc sơn hà Nam đế cư ("... sơn hà Việt tộc cư" th́ mới đúng)
Tuyệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khang thủ bại hư
Bốn câu trên là của Lư Thường Khiệt, được khắc vào một bia đá tại Ải Nam Quan với một bàn tay chỉ về phía Nam giữa biên giới Trung-Việt, nói lên ư chí sắt đá của Việt Nam thời bấy giờ, rằng mọi con dân Việt Nam sẽ bảo vệ non sông bờ cơi hoặc chống ngoại xâm bằng mọi giá. Nhưng nếu câu "Nam Quốc sơn hà Việt tộc cư" được dịch sang Tiếng Việt (quốc ngữ) là "Nước Nam là của Người Việt Nam" th́ không có động từ nào để nói lên sự toàn vẹn lănh thổ của Việt Nam. Tương tự, ba câu c̣n lại ở trên cũng không có một động từ hay h́nh dung từ nào mô tả ư chí của dân Việt Nam trước họa ngoại xâm.
Đó là nói về phương diện ngữ học và văn phạm. C̣n nói về văn học hay luận giải về âm dương ngũ hành, những tú khí trong trời đất tạo nên con người và vũ trụ, th́ nho học hoàn toàn bị bó tay! V́ thế, nho học (triết học Đông Phương, c̣n gọi là triết Đông) chỉ c̣n là một phương tiện truyền thông vào thời mà người nào đối đáp được vài câu thơ khó th́ đậu bằng tiến sĩ mà thôi!
Bên cạnh đó, triết gia Kim Định là một tu sĩ Công Giáo, chỉ thuần triết Tây, nên những tác phẩm mà ngài viết về nho học để giảng dạy ở Đại Học Vạn Hạnh rất là phức tạp và khó hiểu. Thật vậy, cha Kim Định đă dùng triết Tây để viết về triết Đông, chứng tỏ rằng những ǵ ngài viết không thể là triết học. Nói một cách khác, triết Đông chỉ là nho học chứ không thể là triết học; nó chỉ có thể là một triết lư nhân sinh lấy nho học làm phương tiện truyền hay diễn đạt như cha Kim Định đă mô tả trong quyển Chữ Thời, một tác phẩm dầy hơn 1400 trang, nhằm khám phá tâm hồn của con người trong trời đất và vũ trụ theo thời gian. Tâm hồn ở đây chính là cái tâm, hay lương tâm (conscience) trong Triết Tây, mà Phật học hoặc triết học Đông Phương gọi là "cái đạo." Cha Kim Định đă dùng hơn 1400 trang sách về nho học để chỉ dạy cách hướng tâm (9 ṿng nội tâm) hầu giúp Người Việt t́m đến trạng thái an lạc cuộc đời, nhưng ngài đă thất bại, v́ triết lư Đông Phương không thể giúp con người nh́n thấy cái tâm (lương tâm) của ḿnh, chứ nói chi đến khảo sát các hoạt động của lương tâm ḿnh để nh́n thấy Thánh Ư của Thượng Đế hay Ông Trời, một việc chỉ có triết Tây mới làm được. Do đó, theo quan niệm riêng của tui, nho học hay tiếng nôm hoặc một ngôn ngữ nào đó của Người Việt Nam sơ khai, mà bạn Sơn Hà gọi là triết học, chỉ c̣n là một biểu tượng văn hóa của Người Việt Nam trong một quá khứ thật xa xưa. Không có lư do ǵ để làm sống lại nho học hay triết học Đông Phương mà không ai có thể nh́n thấy sự cần thiết của nó, nhất là khi nó không có khả năng truyền đạt (v́ thiếu tính ngữ học) trong thời đại hiện nay, một thời đại mà con cháu đă và đang nh́n thấy quá nhiều cái sai trái và hũ lậu của ông cha ḿnh trong những thời phong kiến lấy nho học làm nền tảng cho luân thường đạo lư! Ngôn ngữ mà không có khả năng truyền đạt khiến người nghe hay học viên hiểu được ư của người nói hoặc người dạy th́ nó c̣n tệ hơn ảo vọng nữa!
Ít ḍng chia xẻ...
Hạ Nhân[/QUOTE]
Rất tiếc ông Hạ Nhân quá thiên kiến và ảnh hưởng Tây-phương nặng. Cái hiểu của ông về triết học quả là kỳ lạ ..
Câu "Nam Quốc Sơn Hà Nam Đế Cư" có động từ là "cư". Tạm dịch là "nước Nam vua Nam ở"..
Hơn nữa, câu này là câu thơ .. cho nên không nhất thiết phải có động từ, chủ từ, .., như câu văn thường.
Trả lời cho bạn damtachoa
[QUOTE=damtachoa;17441]Kính gởi Bác Sơn Hà:
Tại hạ xưa nay rất ham học Tứ Thư Ngũ Kinh nhưng lại không am hiểu tiếng Tàu nên không có cơ hội học được những bộ kinh này. Cho nên tại hạ rất mong bác Sơn Hà chỉ cho một website nào có thể đọc được những bộ kinh này th́ vô cùng mang ơn bác. Xưa nay tại hạ chỉ may mắn đọc được bô Đạo Đức King của Lăo Tử mới hiểu được cái đạo quân tử. Kính mong bác giúp cho tại hạ có được những bộ kinh này th́ muôn vàng cám ơn bác rất nhiều.
Thân kính,
damtachoa[/QUOTE]
Thưa bạn,
trên mạng internet, tôi không thấy có website nào có đăng đầy đủ nguyên văn Tứ Thư và Ngũ Kinh như bạn đă hỏi tôi. Tôi nghĩ v́ không c̣n mấy ai đọc loại sách này quá xưa rồi và khó hiểu, nên có lẽ v́ vậy mà không được bỏ lên internet. Trái lại tôi nghĩ trong các thư viện đại học lớn (văn khoa) trên thế giới chắc là phải có để cho các sinh viên và học giả có thể nghiên cứu.
Nên tôi không thể dẫn link cho bạn được. Mong bạn thông cảm cho.
SH